Lucas 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq yò hkaû mai sô laî ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, kyôshi ratsuí langshap yû mù, loq èq nè hpuq zô akô.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Haû mù luî, Hparishe pé ra-am gi, "Bánno buinyì má a ge kut jung lé, nungmoq gi, haî mù luî haû su kut akô lhú?" ga taî akô.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn, hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhûm hkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé yù zo mù, yhâng htâng châng é bang lé le, byi tsô é a nghut kó lhú?" ga tû taî ri.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Hau htâng, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Gotû Bánno buinyì má le, Yesuq gi, tarajong má wàng mù mhoqshit nyi é hkûn, loqyo loq ajum shi byuq é byù rayuq haú má nyi tô ri.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Haú hkûn, tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, Bánno buinyì má nòhpyo lhoq gê byi râ lhú ga luî, Yhang lé mara wó hûn shoq ga gyám wú nyi akô.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesuq kúm gi, yhangmoq é i-myit lé sé sû nghut luî, loq jum shî sû lé, "Toq mù, banshoq bâng é hí má, yap shit aq." ga taî kat ri. Haú yuq le, toq mù yap tô ri.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò nungmoq lé myî wú kôlé, Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq lhoq hten râ pé má hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga luî, yhangmoq lé taî ri.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Hau htâng má, yhangmoq banshoq lé lhing wú mù, haû loq jum shî sû lé "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat é hkûn lé, yhang le loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, myoq chum nhô chik yhang nhik-yo naû kômù luî, "Yesuq lé hkâsu wá kut pyám râ lhú?" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Haû yoq ra-nyí má, Yesuq gi, kyûdung râ ga bùm shut htoq e ló luî, ra-myin mau Garai Gasang lé kyûdûng nyi ri.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Maubó jáng Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, yhangmoq chyáng mâ é raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyô pé ga myhîng to byî ri.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Haú bang gi, Yesuq èq Petruq ga myìng myhíng byî é Simun eq, yhanggu Andre, Yakuq eq Yohan, Hpilip eq Barhtolume,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mahte eq Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq eq Zelutuq dut é Simun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yakuq é yhangzo Yudaq eq, Yesuq lé ap pyám râ sû Yudaq Iskarut pé nghut akô.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesuq gi, yhangmoq eq rahá gyó ló mù, janggyú má yap tô é hkûn; Yhâng é chángzo moq mó le mù, Yuda mau banshoq mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, wuìshuq lung-aû ayàm mâ é Turuq myuq eq Sidun myuq mâ é bang, rajùm rayò gi,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yhâng é dang gyô yù râ eq yhangmoq é nòhpyo lhoq gê nhâng râ matú, rahá za zup míng tô akô. Agè ashop é nat èq zing-ri huî é bang le ge byuq akô.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yhâng é gùng mai htoq é wum-ô èq byù banshoq lé lhoq gê byî nyi é yanmai shiwa byu pé le Yhang lé wó záng shoq ga, ho nyi akô.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Haú hkûn, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wú kat luî taî é gi,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ahkuî, zòmut wuìshit huî nyi é bang nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq nhik dik shoq myàng zo kó râ nghut lhê.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Haû Byu Yhangzô é yanmai nungmoq lé su èq a nguì é, lhoq hpyoq lhoq kâng é, hoq hpu nhang é,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Haú hkûn lé, gabú byam chyû nyì keq, hkâsu mù gâ le, wú keq, nungmoq é matú kô é chyunghuq gi, mauhkûng mingdán má joq tô ri. Ngò, nungmoq lé taî lhê, hkâsu mù gâ le, yhangmoq é îchyí îwa pé le myiqhtoî pé lé haû su kut wú bekô."
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Nghut kôlhang, sùt wó bang nungmoq gi, dingnyé wó râ, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, yhumsing gùng má nhik shî nhik dik é hkyô lé huî yù bekô.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ahkuî, gyi gyi dau dau myàng zo myàng shuq nyi é bang nungmoq gi, dingnyé wó râ, hkâsu mù gâ le, nungmoq zòmut wuìshit é hui kó râ nghut lhê.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Byù banshoq bang, nungmoq lé ge é byù ga kôjáng, nungmoq gi, dingnyé wó râ,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Hau htoq agó, ngá dang gyô nyì bang nungmoq lé ngò taí kôlé, nungmoq é gye pé lé chyitdap nyì keq; nungmoq lé a naù a wôm é bang lé ge é hkyô kut keq;
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 nungmoq lé nhîng é bang lé, shimân byi keq; nungmoq lé rhoi é bang lé kyûdung byi keq.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Nang lé bo-pyuq rahkyam shut pyuq byi sû lé, rahkyam dum hkâm byi shi aq; náng bumó hkyut yu é sû lé, buzo le dum hkyut byi shi aq;
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 nang lé rajung jung dûng é sû lé le, byî pyám aq; náng zè yu pyám byî é su chyáng mai le, hkâdûng yù lo.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Nungmoq ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Nungmoq lé chyitdap é bang lé za chyitdap kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le, yhumsîng lé chyitdap é bang lé gi, chyitdap nyi akô.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Nungmoq lé ge é dông kut nyi é bang lé za, ge é dông kut nyî kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le haû su kut nyi akô.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Supé lé zè chyi byî le, dum wó tau byi râ su dut é bang lé za, chyi byî le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang lháng chyi byî é myhó dum wó yû shoq, yubak dap é bang lé chyi byî akô.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nghut kôlhang, nungmoq gi, nungmoq é gye pé lé chyitdap mù, ge é dông kut byî nyì keq. Dum wó taû yù râ lé myoq a byu é za, chyi ngho byi keq; haû su kut jáng, nungmoq wó é chyunghuq ko râ eq, Myhang htáng htúm Su é yhangzô pé dut râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, jeju a dat bun bang eq agè ashop é bang lé ge é kut nyi ri.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nungmoq é Îwa Garai Gasang shogyo nhikmyin sê é su, nungmoq le shogyo nhikmyîn nyì keq.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 A jéyáng é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le jéyáng é a hui kó râ nghut lhê. A doqdân é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le doqdân é a hui kó râ nghut lhê. Mara hkyut byi keq; haû jáng, nungmoq le mara hkyut byî é hui kó râ nghut lhê.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Byi keq, haû jáng, nungmoq le dum byî é hui kó râ nghut lhê. Mán é bùng mai byíng mui shûn shoq nhûn chyîng, dûn chying kat mù, nungmoq é tanghkoí hkaû má lik kat byî é hui kó râ. Hkâsu mù gâ le, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê." gâ ri.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Hau htoq agó, Yhang dangtú ralhum dông yhangmoq lé dum taî é gi, "Myoqjit sû gi, myoqjit sû lé hkyô wó tûn shit lhê lhú? Yhangnhik í yuq é donghkong má byit gyó kó râ nghut lhê, a nghut kó lhú?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Jongzo gi, sará htoq gyaú râ a nghut; nghut kôlhang, gúm shoq mhoq yû bê sû ó nghut kôlhang, yhumsing é sará su dut râ nghut lhê.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúm lé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwàng lé myang lhê lhú?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Yhumsîng é myoq má lúng tô é siktúm lé lháng a myàng sû nhîng, 'Gumang hpó ê, náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú? Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmang é myoq má wang tô é myoqwàng lé choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 A ge é ashi zuî é, ge é shigâm hkâmá le a joq. Ge é ashi zuî é, a ge é shigâm le a joq.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Haû mù luî, shigâm hkangmó lé, zuî é ashi lé wú mù wó sê hkyin yu lhê. Dangké, zubyap mai maihpáng-shi ó le a myang hpyoq yù wú, zugyóm mai le tsibyiq shi a wó hpyoq yu wú.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Haî mù gâ le, yhâng é i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, yhâng é nhut mai taî htoq lo é nghut lhê.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ngò taî é eq rajung za lháng a wó châng kut kô é nhîng, haî mù luî, nungmoq Ngo lé 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê.' nghu nyi akô lhú?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ngá chyáng lé mù, ngá dang gyô yù luî, châng kut é sû ó nghut kôle, hkasû é sû eq wuí é lé ngò nungmoq lé shit kyo kôle.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Haú yuq gi, wahpang yhûm saî le, nik nik du luî a dui é lunghtân htoq má apûn awang hi é sû eq wuí lhê. Wuì jê lò luî wuibaù pê èq yhûm haû lé lo gùn kôlhang, ging ging tíng tíng saî to bê nghut luî, haû lé a wó gun nhún.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ngá dang gyô yù mù, a cháng sû gi, apûn awang a saî é za myì chîn dum má wahpang yhûm saí sû eq wuí nyi ri. Wuìbaù pê èq yhûm haû lé lo gun kat é eq, haú hkûn jáng, lêng gyop byuq ri. Yhûm haû byoq hten byuq é gi, yù whuî a bò loshoq dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.