Lucas 6
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq yò hkaû mai sô laî ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, kyôshi ratsuí langshap yû mù, loq èq nè hpuq zô akô.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Haû mù luî, Hparishe pé ra-am gi, "Bánno buinyì má a ge kut jung lé, nungmoq gi, haî mù luî haû su kut akô lhú?" ga taî akô.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn, hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhûm hkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé yù zo mù, yhâng htâng châng é bang lé le, byi tsô é a nghut kó lhú?" ga tû taî ri.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Hau htâng, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Gotû Bánno buinyì má le, Yesuq gi, tarajong má wàng mù mhoqshit nyi é hkûn, loqyo loq ajum shi byuq é byù rayuq haú má nyi tô ri.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Haú hkûn, tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, Bánno buinyì má nòhpyo lhoq gê byi râ lhú ga luî, Yhang lé mara wó hûn shoq ga gyám wú nyi akô.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Yesuq kúm gi, yhangmoq é i-myit lé sé sû nghut luî, loq jum shî sû lé, "Toq mù, banshoq bâng é hí má, yap shit aq." ga taî kat ri. Haú yuq le, toq mù yap tô ri.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò nungmoq lé myî wú kôlé, Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq lhoq hten râ pé má hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga luî, yhangmoq lé taî ri.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Hau htâng má, yhangmoq banshoq lé lhing wú mù, haû loq jum shî sû lé "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat é hkûn lé, yhang le loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, myoq chum nhô chik yhang nhik-yo naû kômù luî, "Yesuq lé hkâsu wá kut pyám râ lhú?" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Haû yoq ra-nyí má, Yesuq gi, kyûdung râ ga bùm shut htoq e ló luî, ra-myin mau Garai Gasang lé kyûdûng nyi ri.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Maubó jáng Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, yhangmoq chyáng mâ é raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyô pé ga myhîng to byî ri.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Haú bang gi, Yesuq èq Petruq ga myìng myhíng byî é Simun eq, yhanggu Andre, Yakuq eq Yohan, Hpilip eq Barhtolume,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mahte eq Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq eq Zelutuq dut é Simun,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yakuq é yhangzo Yudaq eq, Yesuq lé ap pyám râ sû Yudaq Iskarut pé nghut akô.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yesuq gi, yhangmoq eq rahá gyó ló mù, janggyú má yap tô é hkûn; Yhâng é chángzo moq mó le mù, Yuda mau banshoq mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, wuìshuq lung-aû ayàm mâ é Turuq myuq eq Sidun myuq mâ é bang, rajùm rayò gi,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Yhâng é dang gyô yù râ eq yhangmoq é nòhpyo lhoq gê nhâng râ matú, rahá za zup míng tô akô. Agè ashop é nat èq zing-ri huî é bang le ge byuq akô.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Yhâng é gùng mai htoq é wum-ô èq byù banshoq lé lhoq gê byî nyi é yanmai shiwa byu pé le Yhang lé wó záng shoq ga, ho nyi akô.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Haú hkûn, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wú kat luî taî é gi,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ahkuî, zòmut wuìshit huî nyi é bang nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq nhik dik shoq myàng zo kó râ nghut lhê.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Haû Byu Yhangzô é yanmai nungmoq lé su èq a nguì é, lhoq hpyoq lhoq kâng é, hoq hpu nhang é,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Haú hkûn lé, gabú byam chyû nyì keq, hkâsu mù gâ le, wú keq, nungmoq é matú kô é chyunghuq gi, mauhkûng mingdán má joq tô ri. Ngò, nungmoq lé taî lhê, hkâsu mù gâ le, yhangmoq é îchyí îwa pé le myiqhtoî pé lé haû su kut wú bekô."
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Nghut kôlhang, sùt wó bang nungmoq gi, dingnyé wó râ, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, yhumsing gùng má nhik shî nhik dik é hkyô lé huî yù bekô.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ahkuî, gyi gyi dau dau myàng zo myàng shuq nyi é bang nungmoq gi, dingnyé wó râ, hkâsu mù gâ le, nungmoq zòmut wuìshit é hui kó râ nghut lhê.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Byù banshoq bang, nungmoq lé ge é byù ga kôjáng, nungmoq gi, dingnyé wó râ,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Hau htoq agó, ngá dang gyô nyì bang nungmoq lé ngò taí kôlé, nungmoq é gye pé lé chyitdap nyì keq; nungmoq lé a naù a wôm é bang lé ge é hkyô kut keq;
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 nungmoq lé nhîng é bang lé, shimân byi keq; nungmoq lé rhoi é bang lé kyûdung byi keq.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nang lé bo-pyuq rahkyam shut pyuq byi sû lé, rahkyam dum hkâm byi shi aq; náng bumó hkyut yu é sû lé, buzo le dum hkyut byi shi aq;
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 nang lé rajung jung dûng é sû lé le, byî pyám aq; náng zè yu pyám byî é su chyáng mai le, hkâdûng yù lo.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nungmoq ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nungmoq lé chyitdap é bang lé za chyitdap kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le, yhumsîng lé chyitdap é bang lé gi, chyitdap nyi akô.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Nungmoq lé ge é dông kut nyi é bang lé za, ge é dông kut nyî kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le haû su kut nyi akô.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Supé lé zè chyi byî le, dum wó tau byi râ su dut é bang lé za, chyi byî le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang lháng chyi byî é myhó dum wó yû shoq, yubak dap é bang lé chyi byî akô.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Nghut kôlhang, nungmoq gi, nungmoq é gye pé lé chyitdap mù, ge é dông kut byî nyì keq. Dum wó taû yù râ lé myoq a byu é za, chyi ngho byi keq; haû su kut jáng, nungmoq wó é chyunghuq ko râ eq, Myhang htáng htúm Su é yhangzô pé dut râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, jeju a dat bun bang eq agè ashop é bang lé ge é kut nyi ri.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nungmoq é Îwa Garai Gasang shogyo nhikmyin sê é su, nungmoq le shogyo nhikmyîn nyì keq.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 A jéyáng é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le jéyáng é a hui kó râ nghut lhê. A doqdân é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le doqdân é a hui kó râ nghut lhê. Mara hkyut byi keq; haû jáng, nungmoq le mara hkyut byî é hui kó râ nghut lhê.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Byi keq, haû jáng, nungmoq le dum byî é hui kó râ nghut lhê. Mán é bùng mai byíng mui shûn shoq nhûn chyîng, dûn chying kat mù, nungmoq é tanghkoí hkaû má lik kat byî é hui kó râ. Hkâsu mù gâ le, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê." gâ ri.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Hau htoq agó, Yhang dangtú ralhum dông yhangmoq lé dum taî é gi, "Myoqjit sû gi, myoqjit sû lé hkyô wó tûn shit lhê lhú? Yhangnhik í yuq é donghkong má byit gyó kó râ nghut lhê, a nghut kó lhú?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Jongzo gi, sará htoq gyaú râ a nghut; nghut kôlhang, gúm shoq mhoq yû bê sû ó nghut kôlhang, yhumsing é sará su dut râ nghut lhê.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúm lé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwàng lé myang lhê lhú?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Yhumsîng é myoq má lúng tô é siktúm lé lháng a myàng sû nhîng, 'Gumang hpó ê, náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú? Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmang é myoq má wang tô é myoqwàng lé choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 A ge é ashi zuî é, ge é shigâm hkâmá le a joq. Ge é ashi zuî é, a ge é shigâm le a joq.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Haû mù luî, shigâm hkangmó lé, zuî é ashi lé wú mù wó sê hkyin yu lhê. Dangké, zubyap mai maihpáng-shi ó le a myang hpyoq yù wú, zugyóm mai le tsibyiq shi a wó hpyoq yu wú.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Haî mù gâ le, yhâng é i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, yhâng é nhut mai taî htoq lo é nghut lhê.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ngò taî é eq rajung za lháng a wó châng kut kô é nhîng, haî mù luî, nungmoq Ngo lé 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê.' nghu nyi akô lhú?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ngá chyáng lé mù, ngá dang gyô yù luî, châng kut é sû ó nghut kôle, hkasû é sû eq wuí é lé ngò nungmoq lé shit kyo kôle.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Haú yuq gi, wahpang yhûm saî le, nik nik du luî a dui é lunghtân htoq má apûn awang hi é sû eq wuí lhê. Wuì jê lò luî wuibaù pê èq yhûm haû lé lo gùn kôlhang, ging ging tíng tíng saî to bê nghut luî, haû lé a wó gun nhún.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ngá dang gyô yù mù, a cháng sû gi, apûn awang a saî é za myì chîn dum má wahpang yhûm saí sû eq wuí nyi ri. Wuìbaù pê èq yhûm haû lé lo gun kat é eq, haú hkûn jáng, lêng gyop byuq ri. Yhûm haû byoq hten byuq é gi, yù whuî a bò loshoq dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.