Lucas 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buinyì haú pé má, Romaq hkoséng ming banshoq mâ é byù lhunglhâng bang gi, myìng jihpán kat râ matú, hkoséng Kehtaq Augustuq chyáng mai mungdang htoq ri.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Jihpán haû lé sâng-hi dàm guq hi é gi, Kuireni ga sû Suriq mau má mauzau kut nyi é hkûn nghut ri.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Haú hkûn, byù du jup gi, myìng jihpán kat râ matú, ó le ô é wà shut ló bum akô.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Haû mù, Yosep le Dawiq é awut ashín nghut é yanmai, Galile mau Nazaret wà mai, Yuda mau mâ é Betlehem gâ é Dawiq é wà shut,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 yhang dûng tô é myiwe Mariq eq rahá myìng kat lhóm râ matú jé doq ló akô; Mariq kúm gi, gungloq laî to bê nghut ri.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Haû Betlehem má nyi tô ashî le, Mariq gi, zo hkû râ buinyì jé mù, zomún yuqzo lé bau bê.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Yhang gi, zoshâng haû lé panchoq èq htup mù no tso langhkang má lheq tô ri; haî mù gâ le, bíng yhûm má yhangmoq nyì râ jowò a joq lo é yanmai nghut ri.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ahkuî, haú ginwáng mâ é sau zúng zo bang gi, sau zúng jang má yhangmoq é sau hpúng lé, myín lé zúng nyi akô.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Haú hkûn, Yhumsîng é maumang lagyo gi, yhangmoq é hí má lé htoq yap shit to mù, Yhumsing é hpungwup shingkang gi, awui ayàm má duqbang lò luî, yhangmoq gyai gyuq bum akô.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Maumang lagyo gi, "Hkâgyuq kó, byù lhunglhâng bâng é matú, gyai yhang gabú é danglù, ngò nungmoq chyáng wun lé lo lhê.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Hkû-nyí lhê buinyì má, Hkrisduq nghu é Yhumsîng nghut é hkyi yù Sû gi, Dawiq é wà má nungmoq é matú hku to bê.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nungmoq é matú kumlhá gi, zoshâng nyheqnú rayuq panchoq èq htup mù, no tso langhkang má lheq to láng ra nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Haú hkûn jáng yhang, mauhkûng bang rajùm rayò htoq lô mù, maumang lagyo haû eq rahá Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 "Htoq tsáng myhâng má, Garai Gasang gi, hpungwup shingkang bo nyì sháng gaq ô!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Maumang lagyô pé, yhangmoq chyáng mai, mauhkûng shut dum ló byuq jáng, sau zúng bang gi, "Sà! Betlehem wà mó má jé shoq yhang, nga-nhúng ê mù, ahkuî za Yhumsîng nga-nhúng lé lé shit kyô laî ló bê hkyô lé ê gôn wú sháng." ga luî, rayuq eq rayuq taí lhûm akô.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Hau htâng, yhangmoq gi, hân hân ê luî, Mariq eq Yosep lé le, no tso langhkang má lheq tô é zoshâng nyheqnú lé le, ê myàng akô.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Zoshâng haû lé, yhangmoq myàng kôjáng, zoshâng haû eq séng luî yhangmoq lé, lé taî kyô é dang lé, taî pyô kat bekô.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Wó gyô é bang banshoq gi, haû sau zúng bang taî kyô é dang lé, maú byuq bum akô.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mariq kúm gi, dut lo é hkyô pé eq wó gyô é dang banshoq lé unghkaû má matsîng yù mù luî, nik nik myit wú nyi ri.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sau zúng bang gi, yhangmoq lé maumang lagyo taî kyô kat é dang eq rajung za, wó gyô yù, wó myang yu é hkyô pé banshoq é yanmai, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang dum taû ló bekô nghut ri.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Zoshâng haû, shit nyí jé mù ahpyo-kuq hpyit byi râ buinyí má, yhang unghkaû má a lúng shi mai maumang lagyo myhîng tô é myìng eq rajung za, yhang lé, "Yesuq" ga luî, myhíng byî akô.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mosheq é tarâ eq rajung za, yhangmoq é lhoq san lhoq sêng é buinyì byíng jáng, Yhumsing é tarâ má, "Zomún yuqzo hkangmó gi, haû Yhumsing é hí má chyoiyúng sû wó nghû râ matú, Yhumsing chyáng ê ap byi râ lhê." gâ é eq,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 "Hpûngkyui razúm, haû a nghut jáng, nghoqmyhû zo í du," hkungga byi râ lhê ga kâ tô é eq rajung za,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mariq eq Yosep gi, zoshâng haû lé shui mù Yerusalem wà mó shut ê akô.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Haú hkûn, Simeon gâ é mangzo rayuq, Yerusalem wà mó má nyi ri. Haú yuq gi, dingmán é eq tarâ cháng sû nghut mù, Israelaq lé nhik lhoq tíng râ ahkyíng lé láng nyî sû nghut ri; haû Chyoiyúng Woi-nyí le, yhâng é ahtoq má nyi nyi ri.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yhang gi, haû Yhumsîng Hkrisduq lé a myang é za, shî râ a nghut, ga Chyoiyúng Woi-nyí èq tûn shit tô é hui sû nghut lhê.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq shui mù, noqkuq yhúmhkaû má ê jé nyi tô é hkûn lé, Mariq eq Yosep gi, zoshâng Yesuq lé htûng tarâ eq rajung za kut byi râ matú, noqkuq yhúmhkaû má shuî wang ló kôjáng,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon gi, zoshâng lé loq èq lhom bún yû mù, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Yhumsîng ê, náng é danggidiq gi, dik bê nghut ri; hkû-nyí náng é jùn ngò gi, nguingón é èq wó shi ló berâ nghut lhê.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Haî mù gâ le, byù lhunglhâng bâng é matú, nàng lajang tô é hkyi yù hkyô lé, ngá myoq èq yhang wó myâng bê.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Haû gi, byù myû chângjup wó myâng râ matú, nàng lajang to byî é nghut mù,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 tûngbaù pé lé, tengmán hkyô má buì su duqbó mù hpông shit râ matú le, náng é amyû Israelaq é hpungwup shingkâng matú le nghut nyi ri."
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yhângnu eq yhângwâ nhik gi, zoshâng Yesuq é hkyô lé Simeon taî é yanmai, maú byuq akô.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon gi, yhangmoq lé shimân byi mù, Yhâng nu Mariq lé, "Wú aq, zoshâng shî gi, Israelaq ming mâ é byù myo myô é matú lingbat jowò eq myo myô é matú kô lò myhang lò râ hkyô le, byù myo myo taî he pyám râ kumlhá matú le, hkyin tô é hui sû nghut ri.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Haû mù, byù myo myô é unghkaû má, myit mi-myit lé lhoq htoq shit râ nghut lhê. Náng é myit nhiklhum má, shâm chûn èq htaû kyâng kat é su gâ é lé, nàng hui zo râ nghut lhê." ga taî ri.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ashe amyû mâ é Hpanuelaq é yhangzo, Annaq gâ é myiqhtoi myhí rayuq nyi ri; yhang gi, ipyat gyai ko bê. Yhang gi, zomyî pyat mai, yhanglâng eq nyhit zân za nyì luî, shit xe myi zân jé shoq chuimó mó nyi to sû nghut ri.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Myiwe haû gi, noqkuq yhûm mai a htoq ê za, nyí myín a ga noqkuq dojaú nyî mù, zoshuq gám luî kyûdûng nyi ri.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simeon dang ban taí jáng, Annaq gi, hui lé lô mù, Garai Gasâng jeju lé hkya-on luî, Yerusalem wà mó lé Garai Gasang hkyi yù râ gâ é lé, myit lum to bang lhunglháng lé, zoshâng hau é hkyô taî kyô ri.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep eq Mariq gi, kut râ pé lé haû Yhumsing é tarâ joq é dông ban kut jáng, Galile mau mâ é yhangmoq wà Nazaret shut dum taû ló bekô.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Zoshâng haû gi, kô lò mù, wum-o bò lo é eq, hpaqchyî byéng-yá le byíng nyi ri. Garai Gasâng jeju le, Yhâng é ahtoq má joq nyi ri.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yhângnu yhângwâ nhik gi, Lhoqlhai Poî jé hkangmó, zàn wuì Yerusalem wà mó má ê ê kut akô.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuq raxe í zân jé jáng, poî haû, ê bo lòm ra htûngli joq é eq rajung za, yhangme wuî yhanghpe wuî doq ló akô.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Haû poî buinyì lai luî, dum taû lo é hkûn, zoshâng Yesuq gi, Yerusalem wà mó má nyi gyó tô ri; nghut kôlhang, yhângnu yhângwâ nhik gi, a sé kó.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Yesuq lé rahá lo é luzúm wui chyáng bò râ su ngàm kômù luî, Yosep eq Mariq gi, ra-nyí buigyùm chap sô ló bê htâng má, mung moq wuì eq, sê lhûm é buinùm ji-myi wui chyáng Yhang lé châng ho akô.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yhangnhik gi, Yesuq lé a myàng kôjáng, Yhang lé châng hô uchyang, Yerusalem wà mó má dum taû jé e ló bekô.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ahkuî, sum nyí nghû râ nyí sheq, noqkuq yhúmhkaû má, tarâ sará pê é gung gûng má zùng to mù, yhangmoq é dang lé gyo yù luî, dum taû myi myi kut nyi é lé, yhangnhik ê myàng akô.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yhâng é dang wó gyô é bang banshoq gi, Yhâng é u-nuq nyau é hkyô lé le, Yhang tû taî é dang lé le, maú nyi akô.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yhang lé myàng jáng, yhangnhik maú byuq kômù luî, yhângnu gi, "Ngá zo ê, haî mù luî ngá-nhik lé isu kut lhê lhú? Wú aq, náng wa eq ngá-nhik gi, myit myo myit chiq é èq, nàng lé jaq châng ho pyám bê." ga luî, Yhang lé taî ri.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yhang gi, "Haî mù luî, ngo lé châng ho akô lhú? mauhkûng mâ é ngá Wâ é yhûm má ngò nyì râ lhê le gi, nungnhik a sé kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé tû taî ri.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, Yesuq taî é dang lichyúm lé, a sê gyo kó.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yesuq kúm gi, yhangnhik eq rahá Nazaret wà shut taû jé gyó ló luî, yhangnhik nyo é dang lé gyo mù nyì tô ri. Yhângnu Mariq gi, dut laî lò bê hkyô pé banshoq lé, yhâng é myit nhiklhum má matsîng tô ri.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesuq gi, hpaqchyî byéng-yá kûng zet lo é eq, gunghkyâng kô myhang lò mù, Garai Gasâng é hí má le, byu hí má le, myoqdong wó lo nyi ri.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.