Lucas 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Buinyì haú pé má, Romaq hkoséng ming banshoq mâ é byù lhunglhâng bang gi, myìng jihpán kat râ matú, hkoséng Kehtaq Augustuq chyáng mai mungdang htoq ri.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Jihpán haû lé sâng-hi dàm guq hi é gi, Kuireni ga sû Suriq mau má mauzau kut nyi é hkûn nghut ri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Haú hkûn, byù du jup gi, myìng jihpán kat râ matú, ó le ô é wà shut ló bum akô.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Haû mù, Yosep le Dawiq é awut ashín nghut é yanmai, Galile mau Nazaret wà mai, Yuda mau mâ é Betlehem gâ é Dawiq é wà shut,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 yhang dûng tô é myiwe Mariq eq rahá myìng kat lhóm râ matú jé doq ló akô; Mariq kúm gi, gungloq laî to bê nghut ri.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Haû Betlehem má nyi tô ashî le, Mariq gi, zo hkû râ buinyì jé mù, zomún yuqzo lé bau bê.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Yhang gi, zoshâng haû lé panchoq èq htup mù no tso langhkang má lheq tô ri; haî mù gâ le, bíng yhûm má yhangmoq nyì râ jowò a joq lo é yanmai nghut ri.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ahkuî, haú ginwáng mâ é sau zúng zo bang gi, sau zúng jang má yhangmoq é sau hpúng lé, myín lé zúng nyi akô.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Haú hkûn, Yhumsîng é maumang lagyo gi, yhangmoq é hí má lé htoq yap shit to mù, Yhumsing é hpungwup shingkang gi, awui ayàm má duqbang lò luî, yhangmoq gyai gyuq bum akô.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Maumang lagyo gi, "Hkâgyuq kó, byù lhunglhâng bâng é matú, gyai yhang gabú é danglù, ngò nungmoq chyáng wun lé lo lhê.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Hkû-nyí lhê buinyì má, Hkrisduq nghu é Yhumsîng nghut é hkyi yù Sû gi, Dawiq é wà má nungmoq é matú hku to bê.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nungmoq é matú kumlhá gi, zoshâng nyheqnú rayuq panchoq èq htup mù, no tso langhkang má lheq to láng ra nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Haú hkûn jáng yhang, mauhkûng bang rajùm rayò htoq lô mù, maumang lagyo haû eq rahá Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Htoq tsáng myhâng má, Garai Gasang gi, hpungwup shingkang bo nyì sháng gaq ô!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Maumang lagyô pé, yhangmoq chyáng mai, mauhkûng shut dum ló byuq jáng, sau zúng bang gi, "Sà! Betlehem wà mó má jé shoq yhang, nga-nhúng ê mù, ahkuî za Yhumsîng nga-nhúng lé lé shit kyô laî ló bê hkyô lé ê gôn wú sháng." ga luî, rayuq eq rayuq taí lhûm akô.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Hau htâng, yhangmoq gi, hân hân ê luî, Mariq eq Yosep lé le, no tso langhkang má lheq tô é zoshâng nyheqnú lé le, ê myàng akô.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Zoshâng haû lé, yhangmoq myàng kôjáng, zoshâng haû eq séng luî yhangmoq lé, lé taî kyô é dang lé, taî pyô kat bekô.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Wó gyô é bang banshoq gi, haû sau zúng bang taî kyô é dang lé, maú byuq bum akô.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mariq kúm gi, dut lo é hkyô pé eq wó gyô é dang banshoq lé unghkaû má matsîng yù mù luî, nik nik myit wú nyi ri.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sau zúng bang gi, yhangmoq lé maumang lagyo taî kyô kat é dang eq rajung za, wó gyô yù, wó myang yu é hkyô pé banshoq é yanmai, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang dum taû ló bekô nghut ri.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Zoshâng haû, shit nyí jé mù ahpyo-kuq hpyit byi râ buinyí má, yhang unghkaû má a lúng shi mai maumang lagyo myhîng tô é myìng eq rajung za, yhang lé, "Yesuq" ga luî, myhíng byî akô.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mosheq é tarâ eq rajung za, yhangmoq é lhoq san lhoq sêng é buinyì byíng jáng, Yhumsing é tarâ má, "Zomún yuqzo hkangmó gi, haû Yhumsing é hí má chyoiyúng sû wó nghû râ matú, Yhumsing chyáng ê ap byi râ lhê." gâ é eq,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 "Hpûngkyui razúm, haû a nghut jáng, nghoqmyhû zo í du," hkungga byi râ lhê ga kâ tô é eq rajung za,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Mariq eq Yosep gi, zoshâng haû lé shui mù Yerusalem wà mó shut ê akô.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Haú hkûn, Simeon gâ é mangzo rayuq, Yerusalem wà mó má nyi ri. Haú yuq gi, dingmán é eq tarâ cháng sû nghut mù, Israelaq lé nhik lhoq tíng râ ahkyíng lé láng nyî sû nghut ri; haû Chyoiyúng Woi-nyí le, yhâng é ahtoq má nyi nyi ri.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yhang gi, haû Yhumsîng Hkrisduq lé a myang é za, shî râ a nghut, ga Chyoiyúng Woi-nyí èq tûn shit tô é hui sû nghut lhê.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq shui mù, noqkuq yhúmhkaû má ê jé nyi tô é hkûn lé, Mariq eq Yosep gi, zoshâng Yesuq lé htûng tarâ eq rajung za kut byi râ matú, noqkuq yhúmhkaû má shuî wang ló kôjáng,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon gi, zoshâng lé loq èq lhom bún yû mù, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Yhumsîng ê, náng é danggidiq gi, dik bê nghut ri; hkû-nyí náng é jùn ngò gi, nguingón é èq wó shi ló berâ nghut lhê.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Haî mù gâ le, byù lhunglhâng bâng é matú, nàng lajang tô é hkyi yù hkyô lé, ngá myoq èq yhang wó myâng bê.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Haû gi, byù myû chângjup wó myâng râ matú, nàng lajang to byî é nghut mù,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 tûngbaù pé lé, tengmán hkyô má buì su duqbó mù hpông shit râ matú le, náng é amyû Israelaq é hpungwup shingkâng matú le nghut nyi ri."
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Yhângnu eq yhângwâ nhik gi, zoshâng Yesuq é hkyô lé Simeon taî é yanmai, maú byuq akô.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon gi, yhangmoq lé shimân byi mù, Yhâng nu Mariq lé, "Wú aq, zoshâng shî gi, Israelaq ming mâ é byù myo myô é matú lingbat jowò eq myo myô é matú kô lò myhang lò râ hkyô le, byù myo myo taî he pyám râ kumlhá matú le, hkyin tô é hui sû nghut ri.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Haû mù, byù myo myô é unghkaû má, myit mi-myit lé lhoq htoq shit râ nghut lhê. Náng é myit nhiklhum má, shâm chûn èq htaû kyâng kat é su gâ é lé, nàng hui zo râ nghut lhê." ga taî ri.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ashe amyû mâ é Hpanuelaq é yhangzo, Annaq gâ é myiqhtoi myhí rayuq nyi ri; yhang gi, ipyat gyai ko bê. Yhang gi, zomyî pyat mai, yhanglâng eq nyhit zân za nyì luî, shit xe myi zân jé shoq chuimó mó nyi to sû nghut ri.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Myiwe haû gi, noqkuq yhûm mai a htoq ê za, nyí myín a ga noqkuq dojaú nyî mù, zoshuq gám luî kyûdûng nyi ri.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeon dang ban taí jáng, Annaq gi, hui lé lô mù, Garai Gasâng jeju lé hkya-on luî, Yerusalem wà mó lé Garai Gasang hkyi yù râ gâ é lé, myit lum to bang lhunglháng lé, zoshâng hau é hkyô taî kyô ri.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep eq Mariq gi, kut râ pé lé haû Yhumsing é tarâ joq é dông ban kut jáng, Galile mau mâ é yhangmoq wà Nazaret shut dum taû ló bekô.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Zoshâng haû gi, kô lò mù, wum-o bò lo é eq, hpaqchyî byéng-yá le byíng nyi ri. Garai Gasâng jeju le, Yhâng é ahtoq má joq nyi ri.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yhângnu yhângwâ nhik gi, Lhoqlhai Poî jé hkangmó, zàn wuì Yerusalem wà mó má ê ê kut akô.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesuq raxe í zân jé jáng, poî haû, ê bo lòm ra htûngli joq é eq rajung za, yhangme wuî yhanghpe wuî doq ló akô.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Haû poî buinyì lai luî, dum taû lo é hkûn, zoshâng Yesuq gi, Yerusalem wà mó má nyi gyó tô ri; nghut kôlhang, yhângnu yhângwâ nhik gi, a sé kó.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Yesuq lé rahá lo é luzúm wui chyáng bò râ su ngàm kômù luî, Yosep eq Mariq gi, ra-nyí buigyùm chap sô ló bê htâng má, mung moq wuì eq, sê lhûm é buinùm ji-myi wui chyáng Yhang lé châng ho akô.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yhangnhik gi, Yesuq lé a myàng kôjáng, Yhang lé châng hô uchyang, Yerusalem wà mó má dum taû jé e ló bekô.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ahkuî, sum nyí nghû râ nyí sheq, noqkuq yhúmhkaû má, tarâ sará pê é gung gûng má zùng to mù, yhangmoq é dang lé gyo yù luî, dum taû myi myi kut nyi é lé, yhangnhik ê myàng akô.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Yhâng é dang wó gyô é bang banshoq gi, Yhâng é u-nuq nyau é hkyô lé le, Yhang tû taî é dang lé le, maú nyi akô.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yhang lé myàng jáng, yhangnhik maú byuq kômù luî, yhângnu gi, "Ngá zo ê, haî mù luî ngá-nhik lé isu kut lhê lhú? Wú aq, náng wa eq ngá-nhik gi, myit myo myit chiq é èq, nàng lé jaq châng ho pyám bê." ga luî, Yhang lé taî ri.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yhang gi, "Haî mù luî, ngo lé châng ho akô lhú? mauhkûng mâ é ngá Wâ é yhûm má ngò nyì râ lhê le gi, nungnhik a sé kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé tû taî ri.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, Yesuq taî é dang lichyúm lé, a sê gyo kó.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesuq kúm gi, yhangnhik eq rahá Nazaret wà shut taû jé gyó ló luî, yhangnhik nyo é dang lé gyo mù nyì tô ri. Yhângnu Mariq gi, dut laî lò bê hkyô pé banshoq lé, yhâng é myit nhiklhum má matsîng tô ri.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesuq gi, hpaqchyî byéng-yá kûng zet lo é eq, gunghkyâng kô myhang lò mù, Garai Gasâng é hí má le, byu hí má le, myoqdong wó lo nyi ri.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.