Lucas 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buinyì haú pé má, Romaq hkoséng ming banshoq mâ é byù lhunglhâng bang gi, myìng jihpán kat râ matú, hkoséng Kehtaq Augustuq chyáng mai mungdang htoq ri.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Jihpán haû lé sâng-hi dàm guq hi é gi, Kuireni ga sû Suriq mau má mauzau kut nyi é hkûn nghut ri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Haú hkûn, byù du jup gi, myìng jihpán kat râ matú, ó le ô é wà shut ló bum akô.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Haû mù, Yosep le Dawiq é awut ashín nghut é yanmai, Galile mau Nazaret wà mai, Yuda mau mâ é Betlehem gâ é Dawiq é wà shut,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 yhang dûng tô é myiwe Mariq eq rahá myìng kat lhóm râ matú jé doq ló akô; Mariq kúm gi, gungloq laî to bê nghut ri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Haû Betlehem má nyi tô ashî le, Mariq gi, zo hkû râ buinyì jé mù, zomún yuqzo lé bau bê.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Yhang gi, zoshâng haû lé panchoq èq htup mù no tso langhkang má lheq tô ri; haî mù gâ le, bíng yhûm má yhangmoq nyì râ jowò a joq lo é yanmai nghut ri.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ahkuî, haú ginwáng mâ é sau zúng zo bang gi, sau zúng jang má yhangmoq é sau hpúng lé, myín lé zúng nyi akô.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Haú hkûn, Yhumsîng é maumang lagyo gi, yhangmoq é hí má lé htoq yap shit to mù, Yhumsing é hpungwup shingkang gi, awui ayàm má duqbang lò luî, yhangmoq gyai gyuq bum akô.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Maumang lagyo gi, "Hkâgyuq kó, byù lhunglhâng bâng é matú, gyai yhang gabú é danglù, ngò nungmoq chyáng wun lé lo lhê.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Hkû-nyí lhê buinyì má, Hkrisduq nghu é Yhumsîng nghut é hkyi yù Sû gi, Dawiq é wà má nungmoq é matú hku to bê.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nungmoq é matú kumlhá gi, zoshâng nyheqnú rayuq panchoq èq htup mù, no tso langhkang má lheq to láng ra nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Haú hkûn jáng yhang, mauhkûng bang rajùm rayò htoq lô mù, maumang lagyo haû eq rahá Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Htoq tsáng myhâng má, Garai Gasang gi, hpungwup shingkang bo nyì sháng gaq ô!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Maumang lagyô pé, yhangmoq chyáng mai, mauhkûng shut dum ló byuq jáng, sau zúng bang gi, "Sà! Betlehem wà mó má jé shoq yhang, nga-nhúng ê mù, ahkuî za Yhumsîng nga-nhúng lé lé shit kyô laî ló bê hkyô lé ê gôn wú sháng." ga luî, rayuq eq rayuq taí lhûm akô.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hau htâng, yhangmoq gi, hân hân ê luî, Mariq eq Yosep lé le, no tso langhkang má lheq tô é zoshâng nyheqnú lé le, ê myàng akô.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Zoshâng haû lé, yhangmoq myàng kôjáng, zoshâng haû eq séng luî yhangmoq lé, lé taî kyô é dang lé, taî pyô kat bekô.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Wó gyô é bang banshoq gi, haû sau zúng bang taî kyô é dang lé, maú byuq bum akô.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mariq kúm gi, dut lo é hkyô pé eq wó gyô é dang banshoq lé unghkaû má matsîng yù mù luî, nik nik myit wú nyi ri.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sau zúng bang gi, yhangmoq lé maumang lagyo taî kyô kat é dang eq rajung za, wó gyô yù, wó myang yu é hkyô pé banshoq é yanmai, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang dum taû ló bekô nghut ri.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Zoshâng haû, shit nyí jé mù ahpyo-kuq hpyit byi râ buinyí má, yhang unghkaû má a lúng shi mai maumang lagyo myhîng tô é myìng eq rajung za, yhang lé, "Yesuq" ga luî, myhíng byî akô.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mosheq é tarâ eq rajung za, yhangmoq é lhoq san lhoq sêng é buinyì byíng jáng, Yhumsing é tarâ má, "Zomún yuqzo hkangmó gi, haû Yhumsing é hí má chyoiyúng sû wó nghû râ matú, Yhumsing chyáng ê ap byi râ lhê." gâ é eq,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 "Hpûngkyui razúm, haû a nghut jáng, nghoqmyhû zo í du," hkungga byi râ lhê ga kâ tô é eq rajung za,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Mariq eq Yosep gi, zoshâng haû lé shui mù Yerusalem wà mó shut ê akô.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Haú hkûn, Simeon gâ é mangzo rayuq, Yerusalem wà mó má nyi ri. Haú yuq gi, dingmán é eq tarâ cháng sû nghut mù, Israelaq lé nhik lhoq tíng râ ahkyíng lé láng nyî sû nghut ri; haû Chyoiyúng Woi-nyí le, yhâng é ahtoq má nyi nyi ri.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yhang gi, haû Yhumsîng Hkrisduq lé a myang é za, shî râ a nghut, ga Chyoiyúng Woi-nyí èq tûn shit tô é hui sû nghut lhê.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq shui mù, noqkuq yhúmhkaû má ê jé nyi tô é hkûn lé, Mariq eq Yosep gi, zoshâng Yesuq lé htûng tarâ eq rajung za kut byi râ matú, noqkuq yhúmhkaû má shuî wang ló kôjáng,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon gi, zoshâng lé loq èq lhom bún yû mù, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Yhumsîng ê, náng é danggidiq gi, dik bê nghut ri; hkû-nyí náng é jùn ngò gi, nguingón é èq wó shi ló berâ nghut lhê.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Haî mù gâ le, byù lhunglhâng bâng é matú, nàng lajang tô é hkyi yù hkyô lé, ngá myoq èq yhang wó myâng bê.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Haû gi, byù myû chângjup wó myâng râ matú, nàng lajang to byî é nghut mù,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 tûngbaù pé lé, tengmán hkyô má buì su duqbó mù hpông shit râ matú le, náng é amyû Israelaq é hpungwup shingkâng matú le nghut nyi ri."
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yhângnu eq yhângwâ nhik gi, zoshâng Yesuq é hkyô lé Simeon taî é yanmai, maú byuq akô.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon gi, yhangmoq lé shimân byi mù, Yhâng nu Mariq lé, "Wú aq, zoshâng shî gi, Israelaq ming mâ é byù myo myô é matú lingbat jowò eq myo myô é matú kô lò myhang lò râ hkyô le, byù myo myo taî he pyám râ kumlhá matú le, hkyin tô é hui sû nghut ri.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Haû mù, byù myo myô é unghkaû má, myit mi-myit lé lhoq htoq shit râ nghut lhê. Náng é myit nhiklhum má, shâm chûn èq htaû kyâng kat é su gâ é lé, nàng hui zo râ nghut lhê." ga taî ri.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ashe amyû mâ é Hpanuelaq é yhangzo, Annaq gâ é myiqhtoi myhí rayuq nyi ri; yhang gi, ipyat gyai ko bê. Yhang gi, zomyî pyat mai, yhanglâng eq nyhit zân za nyì luî, shit xe myi zân jé shoq chuimó mó nyi to sû nghut ri.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Myiwe haû gi, noqkuq yhûm mai a htoq ê za, nyí myín a ga noqkuq dojaú nyî mù, zoshuq gám luî kyûdûng nyi ri.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simeon dang ban taí jáng, Annaq gi, hui lé lô mù, Garai Gasâng jeju lé hkya-on luî, Yerusalem wà mó lé Garai Gasang hkyi yù râ gâ é lé, myit lum to bang lhunglháng lé, zoshâng hau é hkyô taî kyô ri.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep eq Mariq gi, kut râ pé lé haû Yhumsing é tarâ joq é dông ban kut jáng, Galile mau mâ é yhangmoq wà Nazaret shut dum taû ló bekô.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Zoshâng haû gi, kô lò mù, wum-o bò lo é eq, hpaqchyî byéng-yá le byíng nyi ri. Garai Gasâng jeju le, Yhâng é ahtoq má joq nyi ri.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yhângnu yhângwâ nhik gi, Lhoqlhai Poî jé hkangmó, zàn wuì Yerusalem wà mó má ê ê kut akô.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesuq raxe í zân jé jáng, poî haû, ê bo lòm ra htûngli joq é eq rajung za, yhangme wuî yhanghpe wuî doq ló akô.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Haû poî buinyì lai luî, dum taû lo é hkûn, zoshâng Yesuq gi, Yerusalem wà mó má nyi gyó tô ri; nghut kôlhang, yhângnu yhângwâ nhik gi, a sé kó.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Yesuq lé rahá lo é luzúm wui chyáng bò râ su ngàm kômù luî, Yosep eq Mariq gi, ra-nyí buigyùm chap sô ló bê htâng má, mung moq wuì eq, sê lhûm é buinùm ji-myi wui chyáng Yhang lé châng ho akô.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Yhangnhik gi, Yesuq lé a myàng kôjáng, Yhang lé châng hô uchyang, Yerusalem wà mó má dum taû jé e ló bekô.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ahkuî, sum nyí nghû râ nyí sheq, noqkuq yhúmhkaû má, tarâ sará pê é gung gûng má zùng to mù, yhangmoq é dang lé gyo yù luî, dum taû myi myi kut nyi é lé, yhangnhik ê myàng akô.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yhâng é dang wó gyô é bang banshoq gi, Yhâng é u-nuq nyau é hkyô lé le, Yhang tû taî é dang lé le, maú nyi akô.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yhang lé myàng jáng, yhangnhik maú byuq kômù luî, yhângnu gi, "Ngá zo ê, haî mù luî ngá-nhik lé isu kut lhê lhú? Wú aq, náng wa eq ngá-nhik gi, myit myo myit chiq é èq, nàng lé jaq châng ho pyám bê." ga luî, Yhang lé taî ri.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yhang gi, "Haî mù luî, ngo lé châng ho akô lhú? mauhkûng mâ é ngá Wâ é yhûm má ngò nyì râ lhê le gi, nungnhik a sé kó lhú?" ga luî, yhangnhik lé tû taî ri.
49 Ele respondeu:
50 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, Yesuq taî é dang lichyúm lé, a sê gyo kó.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yesuq kúm gi, yhangnhik eq rahá Nazaret wà shut taû jé gyó ló luî, yhangnhik nyo é dang lé gyo mù nyì tô ri. Yhângnu Mariq gi, dut laî lò bê hkyô pé banshoq lé, yhâng é myit nhiklhum má matsîng tô ri.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesuq gi, hpaqchyî byéng-yá kûng zet lo é eq, gunghkyâng kô myhang lò mù, Garai Gasâng é hí má le, byu hí má le, myoqdong wó lo nyi ri.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.