Lucas 21

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuq tu wú kat é hkûn lé, noqkuq yhûm mâ é alu sidek má, wó bang alu kat nyi bùm kô é lé myang ri.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Dum nghut jáng, gyi htingchap ngùn zo í chap za kat é, myung é chuimó myhí rayuq lé le myang ri.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Haû mù, Yhang gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî myung é chuimó myhí gi, góbang banshoq htoq má je myo kat bê nghut ri.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Hkâsu mù gâ le, haû góbang banshoq gi, yhumsîng agùn agó wó é mâ é lé, lé kat akô; yhang kúm gi, myùng sû nghut kôle, yhâng asak lé baú ra ngùn lhunglháng lé kat bê nghut ri." ga taî ri.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Noqkuq yhûm lé, yúng é luqgok pê èq le, alu chyunghuq pê èq le, mhôn tô ri ga, chángzô pé ra-am hkya-ôn bùm kôjáng, Yesuq gi,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 "Nungmoq myang nyi é shí pé gi, luqgok rachâm htoq racham lháng a kê lhum loshoq, hpyoq hpyi pyâm é buinyì jé râ nghut lhê." ga taî ri.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Sará ê, haû nghut le gi, haú hkyô pé gi, hkâ-nhám dut lô râ lhú? Haû dut râ chyâng lò jáng, hkasû é kumlhá htoq lô râ nghut lhê lhú?" ga, Yhang lé myî akô.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq gi, hkyô shuî nghoq é a hui kó sháng gaq, sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, 'Ngò gi, Mesaia nghut lhê.' ga le, 'Ahkyíng chyâng lò bê.' ga le, Ngá myîng lé lâng é byù myo myo pô htoq lô kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, yhangmoq htâng hkâcháng kó.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Majan htoq é eq, gumlau toq é hkyô lé, wó gyo kôjáng, hkâgyuq hkâ-kyûm kó, haú hkyô pé hí dut lò râ nghut lhê. Nghut kôlhang, ló htâng é buinyì gi, haú hkûn jáng dut râ a nghut shi." ga taî ri.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé dum taî é gi, "Ra-myû eq ra-myû, mingdán ralhum eq ralhum majan zân lhûm lò kó râ nghut lhê.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Jowò myo myo má, layàng mó nún lo é, nolì nojàng myô lo é eq mutmó gyó lo é pé, dut lò râ nghut lhê; gyuq chiq jung pé eq kumlhá mó le, mauhkûng htoq mai htoq shit lô râ nghut lhê.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Nghut kôlhang, haû hkyô banshoq a dut shimá, Ngá mying é yanmai, byu pé gi, nungmoq lé chyup yû luî, zing-rî yù mù, tarajong pé eq htóng pé má ap pyám kó râ nghut lhê, hau htoq agó, nungmoq gi, hkohkam pé eq zau pê chyáng ê ap byî é le, hui kó râ nghut lhê.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Haû su é pé mai, nungmoq gi, ngò eq séng luî, saksé wó hkám râ hkyô htoq lô berâ nghut lhê.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nghut kôlhang, hkâsu nghû lhom tû taí râ hkyô lé, hí mai a myit wuî nyì râ lé, nungmoq myit hpyit to keq.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Hkâsu mù gâ le, nungmoq é gye pé lhunglhâng bang, haî le a wó lhom tû taí loshoq, ngò, nungmoq lé dang eq hpaqchyî byi râ nghut lhê.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nghut kôlhang, nungmoq gi, înu îwâ pé, âgu âmâng pé, mungmoq eq buinùm ji-myi wui èq lháng, ap pyâm é hui kó râ nghut lhê. Yhangmoq gi, nungmoq chyáng mâ é ra-am lé lháng, sat pyám kó râ nghut lhê.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Byù lhunglhâng bang gi, Ngá é yanmai, nungmoq lé a nguì kut kó râ nghut lhê.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nghut kôlhang, nungmoq é xâm rahkat lháng wó htên byuq râ a nghut.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nungmoq gi, wó jân é hkyô mai, asak lé wó yû kô râ nghut lhê.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yerusalem wà mó lé gyè hpúng mó èq lóm tô é lé, nungmoq myàng jáng, wà mó haû htên byuq râ ahkyíng chyâng lò bê lé, bûn sê nyì keq.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Haú hkûn lé, Yuda mau má nyi é bang gi, bùm pé shut hpang doq ló kó sháng gaq; haû wà hkaû má nyi é bang le, hpang htoq kó sháng gaq; wà tiq wà zo pé má nyi é bang le, wà hkaû shut a wàng kó sháng gaq.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Hkâsu mù gâ le, Chyúmdang má kâ to má kâ to banshoq dik lò râ matú, buinyì haú pé gi, mara dam byî é buinyì pé dut râ nghut lhê.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Haû buinyì pé má, zogûng dut é myiwe wuì eq naú huq ashî nghut é înu wuì gi, gyai yhang wuîhke kô râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, shí mîng ahtoq má wuîhke mó eq, shí amyu ahtoq má Garai Gasang nhikmó-yô é jé lô râ nghut lhê.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Yhangmoq gi, shâm lhâm èq sat pyám hui lhê eq, ming hkang ming mó má chyup shuî ló é le hui kó râ nghut lhê. Tûngbaù pé lé byî tô é buinyì ahkyíng htáng shoq, Yerusalem wà mó gi, tûngbaù pê èq nâng zik tô é hui râ nghut lhê.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Haú hkûn, buì, kyî, lhamó pé má, kumlhá htoq shit râ nghut lhê. Wuishuq lung-aû mâ é wuìlhêng pê é mying é htê mó é yanmai, myigùng htoq má, byù myû chângjup gi, hkâsu kut râ a sé loshoq maú é eq myit wui myit hkê é hui bekô râ nghut lhê.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Byu pé gi, mingkan htoq má dut lò râ é hkyô pé lé, a jé shi mai myit gyuq kô é yanmai, moq byuq ló bûm kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, mauhkûng mâ é wum-o a-tsam pé gi, lhoq nhûn é huî bùm kô râ nghut lhê.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Haú hkûn, haû Byu Yhangzo gi, mhut ji mù, hpungwup a-tsam mó eq le, hpungwup shingkang mó eq le, gyó lé lo é lé, yhangmoq byu-myàng kó râ nghut lhê.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Haú hkyô pé dut hi lò jáng, ulhum tû mù wú kat keq, hkâsu mù gâ le, nungmoq lé hkyi yù râ buinyì gi, chyâng lò bê nghut ri." gâ ri.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yhang, yhangmoq lé dangtú dông xoq taî é gi, "Maihpáng gâm eq sikgâm banshoq lé wú wú keq.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Sikbu nyún lo é lé myàng jáng, buì nyé nám chyâng lò bê ga luî, nungmoq yhang dat wú sê akô.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Haû eq rajung za, haú hkyô pé dut nyi é lé, nungmoq myàng kôjáng, Garai Gasâng é mingdán gi, chyáng bê nghut é hkyô lé, nungmoq sé lo keq.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí pyat mâ é byu pé a ban shi byuq shimá, haú hkyô pé banshoq dut byuq râ nghut lhê.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Mauhkûng eq myigùng gi, a joq lo dut byuq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é dang gi, ru joq nyî râ nghut lhê.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 "Nghut kôlhang, zo myo shuq myô é, î shuq wut é, mingkan htoq mâ é myit wui myit hkê é pê èq, nungmoq é i-myit wò laî nyì luî, haû ngò jé lé é buinyì gi, lhaí bik lo é su, nungmoq ahtoq má byodàn tung a jé lò sháng gaq, sidiq nyì keq.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Hkâsu mù gâ le, buinyì haû gi, mingkan htoq má nyi é byù banshoq bâng é ahtoq má, haû su jé lô râ nghut lhê.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Haû mù luî, haû dut lò râ hkyô banshoq mai, nungmoq wó lut lai mù, haû Byu Yhangzô é hí má, wó yap gîng é bang dut sháng gaq, hkâ-nhám le kyûdung luî, ahkyíng hkangmó má machya nyì keq." gâ ri.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesuq gi, nyí wuî noqkuq yhûm má mhoqshit nyî luî, myìn wuî Tsanlun Bùm gâ é bùm shut htoq ê mù, ê nyi to to kut ri.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Byù banshoq bang gi, Yhang mhoqshit é dang gyo râ ga, napsûn noq noq mai noqkuq yhûm má jé lé bum akô nghut ri.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.