Lucas 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi, "Sahtê rayuq chyáng sùt zum sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, yhâng yhumsing é sutzè pé lé jai hpyuq pyám ri ga, yhâng yhumsing é hí má, yhang lé mara lé hun akô.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Haú hkûn, sahtê hpó gi, yhang lé wut yù mù, 'Nàng é hkyô lé ngò wó gyo bê. Haû gi, hkâsu lhú? Nàng sùt zûm é eq séng luî kut tô é jihpán laiká lé lò shit wú aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî mai nàng gi, sùt zum sû wó kut lo râ a nghut lo.' ga taî ri.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Haû jáng, sùt zum sû gi, 'Ahkuî, ngò hkâsu kut lo râ lhú? Ngá é yhumsîng gi, ngo lé sùt zum ayá mai lhoq hkyô pyám bê. Myì du myì hkop zo râ le ngò wum a bò; dung zo dung shuq râ le ngò hoq ri.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ngo lé sùt zûm é ayá mai hkyô pyâm htâng má, supé ngo lé yhangmoq é yhûm má lhom hap yù râ matú, hkâsu kut râ hkyô lé ngò sé bê.' ga wó myit rot jáng,
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 yhang gi, yhâng yhumsîng hpó lé chyîn dap tô é bang rayuq htâng rayuq lé wut yù mù, sâng-hî yuq lé, 'Ngá yhumsîng hpô chyáng nàng chyîn hkâ-myhó dap tô lhê lhú?' ga myi jáng,
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 haú yuq gi, 'Xû rashô pûng dap lhê.' ga tû taî ri.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Dum rayuq lé, 'Nàng hkâ-myhó dap tô lhê lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, 'Sungsô rashô bùng dap lhê.' ga tû taî ri. Sutzum sû gi, haú yuq lé, 'Náng é jihpán má shit xê bùng kut kâ to aq.' ga taî ri.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Haû a dingmán é sùt zum sû lé, yhumsîng hpó gi, hpaqchyî ge da sû nghut ri ga hkya-ôn ri. Ngò shî lé taî é gi, mingkan zo wuî gi, yhangmoq é mingkan eq sêng é hkyô pé má, maubó gung é yhangzo pê htoq hpaqchyî je bò kô é yanmai nghut lhê.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Haû mù luî, Ngò nungmoq lé taî kyo kôle, a tara é sutzè pê èq buinùm ho nyì keq, haû mù, sutzè haû htûm byuq jáng, nungmoq lé, ahtum abyuq joq tô é yhûm má, lhom hap yu é hui kó râ nghut lhê.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Tiq é mû má wó lum é sû ó yuq nghut kôlhang, mû mó má le wó lûm râ nghut lhê. Tiq é mû má lhum a zuî é sû ó yuq nghut kôlhang, mû mó má le lhumzui râ a nghut.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Haû mù, mingkan sutzè má lháng nungmoq lé a wó lûm kô é nghut le gi, haû tengmán é sutzè lé, nungmoq chyáng ó yuq wá kâm ap byi râ lhú?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Supé é sutzè má, nungmoq lé a wó lûm kô é nghut le gi, nungmoq sîng âng é sutzè lé, nungmoq chyáng ó yuq wá kâm ap byi râ lhú?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Dui-nhâng zoshâng ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng í yuq lé wó dojaú râ a nghut. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, rayuq lé a jú kut mù, rayuq lé, chyitdap râ nghut lhê; haû a nghut jáng, rayuq lé gi, lhumzui mù, rayuq lé gi, hpau a tap kut râ nghut lhê. Nungmoq gi, Garai Gasang lé le, ngunzè lé le, radá dâm wó dojaú kó râ a nghut." ga taî ri.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ngùn myoqnoq é Hparishe pé gi, dang haû banshoq lé wó gyo kôjáng, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, byu pê hí má yhumsing gùng lé yhumsîng dingmán bang su kut shit mhaû é bang nghut akô; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, nungmoq é i-myit unghkaû lé sé sû nghut lhê. Byù é hí má hpaudap é pé gi, Garai Gasâng é hí má achaq achyut é nghut nyi ri.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Jep é tarâ eq myiqhtoî pê é dang, ahko ahkáng wó tô é ahkyíng gi, wui-myhup sará Yohan jé lé é buinyì jé shoq nghut bê. Haú hkyíng mai gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô gabú danglù lé, hko kyô nyì mù, yuq du jup gi, haú hkyô má htûng chying wang ló bum akô.
16 — A
17 Jep é tarâ mâ é tiq dik é dangjí eq myihkyet zo ralhum lé wó lhoq hten râ htoq, mauhkûng eq myigùng hten râ gi, je luì râ nghut lhê.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Dangké, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû nghut bê; yhumsing é yhanglâng eq gang bê myiwe lé hâng yu é sû le, su-myi lú é sû dut bê nghut ri." ga taî ri.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesuq dum xoq taî é gi, "Radàm lé, sahtê rayuq gi, nè é eq nú-nhâm é mebu wut mù luî, nyí nyí buì buì zo ngón shuq ngón nyi ri.
19 Jesus continuou:
20 Yhâng é hkúmdong má gi, ragùngdû é jeq byi tô é Lazaruq gâ é dung zo sû rayuq lé, lé nyhi tô akô.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Haú yuq gi, sahtê wá é siboî mai gyó é agyó ahtâng lé, wú zô nau nyi ri. Hkui pé le yhâng é dàm pé má, lé yoq byî nyi akô.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Htâng má, haû dung zo sû shi byuq jáng, maumang lagyô pé gi, mauhkûng má nyi é Abraham é tanghkoí má yhang lé shuî ló byî akô. Sahtê wá le shi byuq luî, yhûm pyám bekô nghut ri.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Sahtê wá gi, ngaraî ming má dik shoq hpuzô nyì mù luî, tu wú kat le, we we má Abraham lé le, yhâng é tanghkoí mâ é Lazaruq lé le, myàng kat ri.
23 Ele sofria muito no
24 Haû mù, yhang gi, 'Âwa Abraham ê, ngo lé shogyo yù laq ô. Ngò gi, shî myi htum má achyí aku nyé é hui zô nyi ri. Haû mù, Lazaruq gi, yhâng é loqnyhui û èq wuì má tik yû mù, ngá é shô má wuì ra-poq zo hkâlháng lé tik cham byi sháng gaq, yhang lé ngá chyáng nhang kat byi laq ô!' ga luî, dûng wut nyi ri.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Haú hkûn, Abraham gi, 'Ngá zo ê, asak dui tô é u lé, nàng nyì ngón yuqyo tô é hkûn, Lazaruq gi, asho awui dut é lé, bûn nyì aq. Ahkuî, yhang kúm gi, shî má lo nyi byán to bê; nàng chyaú gi, jamjau hui zô nyì bê.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Haû mai gotû gi, shî mai nungmoq chyáng dap lé naû bang a wó dap shoq le, haû mai ngamoq chyáng ó a wó dap lé râ matú le, ngamoq eq nungmoq é gyoro má, nik dik é langhkung mó èq kyo pyâm to bê nghut ri.' ga tû taî ri.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Sahtê wá gi, 'Âwa ê, haû nghut le gi, ngò, nang lé dúng nau ri. Ngá gû pé ngo yuq nyi ashî; yhangmoq le îsu hpuzô é jowò má a jé sháng gaq,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 yhangmoq myit lhîng shoq ló taî pun râ matú, Lazaruq lé ngá wâ yhûm shut nhang kat byi laq ô!' ga luî, dûng wut ngau nyi ri.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham gi, 'Yhangmoq chyáng, Mosheq eq myiqhtoî pé nyi lhê; haú bâng dang lé gyô yù kó sháng gaq.' ga taî ri.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Sahtê wá gi, 'Âwa Abraham ê, haû su a nghut. Shi byuq é bang mâ é rayuq yuq yhangmoq chyáng dum taû lo é nghut le kúm gi, yhangmoq myit lhîng kó râ nghut lhê.' ga taî ri.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraham gi, 'Mosheq eq myiqhtoî pê é dang lé yhangmoq a gyo kô é nghut le gi, shi byuq é bang mâ é rayuq yuq dum dui toq ló mù, ló taî kyo kôlhang, kâm gyo kó râ a nghut.' ga luî, yhang lé tû taî ri." gâ ri.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.