Lucas 16
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi, "Sahtê rayuq chyáng sùt zum sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, yhâng yhumsing é sutzè pé lé jai hpyuq pyám ri ga, yhâng yhumsing é hí má, yhang lé mara lé hun akô.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Haú hkûn, sahtê hpó gi, yhang lé wut yù mù, 'Nàng é hkyô lé ngò wó gyo bê. Haû gi, hkâsu lhú? Nàng sùt zûm é eq séng luî kut tô é jihpán laiká lé lò shit wú aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî mai nàng gi, sùt zum sû wó kut lo râ a nghut lo.' ga taî ri.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Haû jáng, sùt zum sû gi, 'Ahkuî, ngò hkâsu kut lo râ lhú? Ngá é yhumsîng gi, ngo lé sùt zum ayá mai lhoq hkyô pyám bê. Myì du myì hkop zo râ le ngò wum a bò; dung zo dung shuq râ le ngò hoq ri.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ngo lé sùt zûm é ayá mai hkyô pyâm htâng má, supé ngo lé yhangmoq é yhûm má lhom hap yù râ matú, hkâsu kut râ hkyô lé ngò sé bê.' ga wó myit rot jáng,
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 yhang gi, yhâng yhumsîng hpó lé chyîn dap tô é bang rayuq htâng rayuq lé wut yù mù, sâng-hî yuq lé, 'Ngá yhumsîng hpô chyáng nàng chyîn hkâ-myhó dap tô lhê lhú?' ga myi jáng,
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 haú yuq gi, 'Xû rashô pûng dap lhê.' ga tû taî ri.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Dum rayuq lé, 'Nàng hkâ-myhó dap tô lhê lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, 'Sungsô rashô bùng dap lhê.' ga tû taî ri. Sutzum sû gi, haú yuq lé, 'Náng é jihpán má shit xê bùng kut kâ to aq.' ga taî ri.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Haû a dingmán é sùt zum sû lé, yhumsîng hpó gi, hpaqchyî ge da sû nghut ri ga hkya-ôn ri. Ngò shî lé taî é gi, mingkan zo wuî gi, yhangmoq é mingkan eq sêng é hkyô pé má, maubó gung é yhangzo pê htoq hpaqchyî je bò kô é yanmai nghut lhê.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Haû mù luî, Ngò nungmoq lé taî kyo kôle, a tara é sutzè pê èq buinùm ho nyì keq, haû mù, sutzè haû htûm byuq jáng, nungmoq lé, ahtum abyuq joq tô é yhûm má, lhom hap yu é hui kó râ nghut lhê.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Tiq é mû má wó lum é sû ó yuq nghut kôlhang, mû mó má le wó lûm râ nghut lhê. Tiq é mû má lhum a zuî é sû ó yuq nghut kôlhang, mû mó má le lhumzui râ a nghut.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Haû mù, mingkan sutzè má lháng nungmoq lé a wó lûm kô é nghut le gi, haû tengmán é sutzè lé, nungmoq chyáng ó yuq wá kâm ap byi râ lhú?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Supé é sutzè má, nungmoq lé a wó lûm kô é nghut le gi, nungmoq sîng âng é sutzè lé, nungmoq chyáng ó yuq wá kâm ap byi râ lhú?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Dui-nhâng zoshâng ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng í yuq lé wó dojaú râ a nghut. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, rayuq lé a jú kut mù, rayuq lé, chyitdap râ nghut lhê; haû a nghut jáng, rayuq lé gi, lhumzui mù, rayuq lé gi, hpau a tap kut râ nghut lhê. Nungmoq gi, Garai Gasang lé le, ngunzè lé le, radá dâm wó dojaú kó râ a nghut." ga taî ri.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ngùn myoqnoq é Hparishe pé gi, dang haû banshoq lé wó gyo kôjáng, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, byu pê hí má yhumsing gùng lé yhumsîng dingmán bang su kut shit mhaû é bang nghut akô; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, nungmoq é i-myit unghkaû lé sé sû nghut lhê. Byù é hí má hpaudap é pé gi, Garai Gasâng é hí má achaq achyut é nghut nyi ri.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Jep é tarâ eq myiqhtoî pê é dang, ahko ahkáng wó tô é ahkyíng gi, wui-myhup sará Yohan jé lé é buinyì jé shoq nghut bê. Haú hkyíng mai gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô gabú danglù lé, hko kyô nyì mù, yuq du jup gi, haú hkyô má htûng chying wang ló bum akô.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Jep é tarâ mâ é tiq dik é dangjí eq myihkyet zo ralhum lé wó lhoq hten râ htoq, mauhkûng eq myigùng hten râ gi, je luì râ nghut lhê.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Dangké, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû nghut bê; yhumsing é yhanglâng eq gang bê myiwe lé hâng yu é sû le, su-myi lú é sû dut bê nghut ri." ga taî ri.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesuq dum xoq taî é gi, "Radàm lé, sahtê rayuq gi, nè é eq nú-nhâm é mebu wut mù luî, nyí nyí buì buì zo ngón shuq ngón nyi ri.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Yhâng é hkúmdong má gi, ragùngdû é jeq byi tô é Lazaruq gâ é dung zo sû rayuq lé, lé nyhi tô akô.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Haú yuq gi, sahtê wá é siboî mai gyó é agyó ahtâng lé, wú zô nau nyi ri. Hkui pé le yhâng é dàm pé má, lé yoq byî nyi akô.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Htâng má, haû dung zo sû shi byuq jáng, maumang lagyô pé gi, mauhkûng má nyi é Abraham é tanghkoí má yhang lé shuî ló byî akô. Sahtê wá le shi byuq luî, yhûm pyám bekô nghut ri.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Sahtê wá gi, ngaraî ming má dik shoq hpuzô nyì mù luî, tu wú kat le, we we má Abraham lé le, yhâng é tanghkoí mâ é Lazaruq lé le, myàng kat ri.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Haû mù, yhang gi, 'Âwa Abraham ê, ngo lé shogyo yù laq ô. Ngò gi, shî myi htum má achyí aku nyé é hui zô nyi ri. Haû mù, Lazaruq gi, yhâng é loqnyhui û èq wuì má tik yû mù, ngá é shô má wuì ra-poq zo hkâlháng lé tik cham byi sháng gaq, yhang lé ngá chyáng nhang kat byi laq ô!' ga luî, dûng wut nyi ri.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Haú hkûn, Abraham gi, 'Ngá zo ê, asak dui tô é u lé, nàng nyì ngón yuqyo tô é hkûn, Lazaruq gi, asho awui dut é lé, bûn nyì aq. Ahkuî, yhang kúm gi, shî má lo nyi byán to bê; nàng chyaú gi, jamjau hui zô nyì bê.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Haû mai gotû gi, shî mai nungmoq chyáng dap lé naû bang a wó dap shoq le, haû mai ngamoq chyáng ó a wó dap lé râ matú le, ngamoq eq nungmoq é gyoro má, nik dik é langhkung mó èq kyo pyâm to bê nghut ri.' ga tû taî ri.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Sahtê wá gi, 'Âwa ê, haû nghut le gi, ngò, nang lé dúng nau ri. Ngá gû pé ngo yuq nyi ashî; yhangmoq le îsu hpuzô é jowò má a jé sháng gaq,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 yhangmoq myit lhîng shoq ló taî pun râ matú, Lazaruq lé ngá wâ yhûm shut nhang kat byi laq ô!' ga luî, dûng wut ngau nyi ri.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abraham gi, 'Yhangmoq chyáng, Mosheq eq myiqhtoî pé nyi lhê; haú bâng dang lé gyô yù kó sháng gaq.' ga taî ri.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Sahtê wá gi, 'Âwa Abraham ê, haû su a nghut. Shi byuq é bang mâ é rayuq yuq yhangmoq chyáng dum taû lo é nghut le kúm gi, yhangmoq myit lhîng kó râ nghut lhê.' ga taî ri.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Abraham gi, 'Mosheq eq myiqhtoî pê é dang lé yhangmoq a gyo kô é nghut le gi, shi byuq é bang mâ é rayuq yuq dum dui toq ló mù, ló taî kyo kôlhang, kâm gyo kó râ a nghut.' ga luî, yhang lé tû taî ri." gâ ri.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.