Lucas 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî é gi, "Sahtê rayuq chyáng sùt zum sû rayuq nyi ri. Haú yuq gi, yhâng yhumsing é sutzè pé lé jai hpyuq pyám ri ga, yhâng yhumsing é hí má, yhang lé mara lé hun akô.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Haú hkûn, sahtê hpó gi, yhang lé wut yù mù, 'Nàng é hkyô lé ngò wó gyo bê. Haû gi, hkâsu lhú? Nàng sùt zûm é eq séng luî kut tô é jihpán laiká lé lò shit wú aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî mai nàng gi, sùt zum sû wó kut lo râ a nghut lo.' ga taî ri.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Haû jáng, sùt zum sû gi, 'Ahkuî, ngò hkâsu kut lo râ lhú? Ngá é yhumsîng gi, ngo lé sùt zum ayá mai lhoq hkyô pyám bê. Myì du myì hkop zo râ le ngò wum a bò; dung zo dung shuq râ le ngò hoq ri.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ngo lé sùt zûm é ayá mai hkyô pyâm htâng má, supé ngo lé yhangmoq é yhûm má lhom hap yù râ matú, hkâsu kut râ hkyô lé ngò sé bê.' ga wó myit rot jáng,
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 yhang gi, yhâng yhumsîng hpó lé chyîn dap tô é bang rayuq htâng rayuq lé wut yù mù, sâng-hî yuq lé, 'Ngá yhumsîng hpô chyáng nàng chyîn hkâ-myhó dap tô lhê lhú?' ga myi jáng,
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 haú yuq gi, 'Xû rashô pûng dap lhê.' ga tû taî ri.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Dum rayuq lé, 'Nàng hkâ-myhó dap tô lhê lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, 'Sungsô rashô bùng dap lhê.' ga tû taî ri. Sutzum sû gi, haú yuq lé, 'Náng é jihpán má shit xê bùng kut kâ to aq.' ga taî ri.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Haû a dingmán é sùt zum sû lé, yhumsîng hpó gi, hpaqchyî ge da sû nghut ri ga hkya-ôn ri. Ngò shî lé taî é gi, mingkan zo wuî gi, yhangmoq é mingkan eq sêng é hkyô pé má, maubó gung é yhangzo pê htoq hpaqchyî je bò kô é yanmai nghut lhê.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Haû mù luî, Ngò nungmoq lé taî kyo kôle, a tara é sutzè pê èq buinùm ho nyì keq, haû mù, sutzè haû htûm byuq jáng, nungmoq lé, ahtum abyuq joq tô é yhûm má, lhom hap yu é hui kó râ nghut lhê.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Tiq é mû má wó lum é sû ó yuq nghut kôlhang, mû mó má le wó lûm râ nghut lhê. Tiq é mû má lhum a zuî é sû ó yuq nghut kôlhang, mû mó má le lhumzui râ a nghut.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Haû mù, mingkan sutzè má lháng nungmoq lé a wó lûm kô é nghut le gi, haû tengmán é sutzè lé, nungmoq chyáng ó yuq wá kâm ap byi râ lhú?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Supé é sutzè má, nungmoq lé a wó lûm kô é nghut le gi, nungmoq sîng âng é sutzè lé, nungmoq chyáng ó yuq wá kâm ap byi râ lhú?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Dui-nhâng zoshâng ó yuq nghut kôlhang, yhumsîng í yuq lé wó dojaú râ a nghut. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, rayuq lé a jú kut mù, rayuq lé, chyitdap râ nghut lhê; haû a nghut jáng, rayuq lé gi, lhumzui mù, rayuq lé gi, hpau a tap kut râ nghut lhê. Nungmoq gi, Garai Gasang lé le, ngunzè lé le, radá dâm wó dojaú kó râ a nghut." ga taî ri.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ngùn myoqnoq é Hparishe pé gi, dang haû banshoq lé wó gyo kôjáng, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, byu pê hí má yhumsing gùng lé yhumsîng dingmán bang su kut shit mhaû é bang nghut akô; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, nungmoq é i-myit unghkaû lé sé sû nghut lhê. Byù é hí má hpaudap é pé gi, Garai Gasâng é hí má achaq achyut é nghut nyi ri.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Jep é tarâ eq myiqhtoî pê é dang, ahko ahkáng wó tô é ahkyíng gi, wui-myhup sará Yohan jé lé é buinyì jé shoq nghut bê. Haú hkyíng mai gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô gabú danglù lé, hko kyô nyì mù, yuq du jup gi, haú hkyô má htûng chying wang ló bum akô.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Jep é tarâ mâ é tiq dik é dangjí eq myihkyet zo ralhum lé wó lhoq hten râ htoq, mauhkûng eq myigùng hten râ gi, je luì râ nghut lhê.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Dangké, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû nghut bê; yhumsing é yhanglâng eq gang bê myiwe lé hâng yu é sû le, su-myi lú é sû dut bê nghut ri." ga taî ri.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesuq dum xoq taî é gi, "Radàm lé, sahtê rayuq gi, nè é eq nú-nhâm é mebu wut mù luî, nyí nyí buì buì zo ngón shuq ngón nyi ri.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Yhâng é hkúmdong má gi, ragùngdû é jeq byi tô é Lazaruq gâ é dung zo sû rayuq lé, lé nyhi tô akô.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Haú yuq gi, sahtê wá é siboî mai gyó é agyó ahtâng lé, wú zô nau nyi ri. Hkui pé le yhâng é dàm pé má, lé yoq byî nyi akô.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Htâng má, haû dung zo sû shi byuq jáng, maumang lagyô pé gi, mauhkûng má nyi é Abraham é tanghkoí má yhang lé shuî ló byî akô. Sahtê wá le shi byuq luî, yhûm pyám bekô nghut ri.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Sahtê wá gi, ngaraî ming má dik shoq hpuzô nyì mù luî, tu wú kat le, we we má Abraham lé le, yhâng é tanghkoí mâ é Lazaruq lé le, myàng kat ri.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Haû mù, yhang gi, 'Âwa Abraham ê, ngo lé shogyo yù laq ô. Ngò gi, shî myi htum má achyí aku nyé é hui zô nyi ri. Haû mù, Lazaruq gi, yhâng é loqnyhui û èq wuì má tik yû mù, ngá é shô má wuì ra-poq zo hkâlháng lé tik cham byi sháng gaq, yhang lé ngá chyáng nhang kat byi laq ô!' ga luî, dûng wut nyi ri.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Haú hkûn, Abraham gi, 'Ngá zo ê, asak dui tô é u lé, nàng nyì ngón yuqyo tô é hkûn, Lazaruq gi, asho awui dut é lé, bûn nyì aq. Ahkuî, yhang kúm gi, shî má lo nyi byán to bê; nàng chyaú gi, jamjau hui zô nyì bê.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Haû mai gotû gi, shî mai nungmoq chyáng dap lé naû bang a wó dap shoq le, haû mai ngamoq chyáng ó a wó dap lé râ matú le, ngamoq eq nungmoq é gyoro má, nik dik é langhkung mó èq kyo pyâm to bê nghut ri.' ga tû taî ri.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Sahtê wá gi, 'Âwa ê, haû nghut le gi, ngò, nang lé dúng nau ri. Ngá gû pé ngo yuq nyi ashî; yhangmoq le îsu hpuzô é jowò má a jé sháng gaq,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 yhangmoq myit lhîng shoq ló taî pun râ matú, Lazaruq lé ngá wâ yhûm shut nhang kat byi laq ô!' ga luî, dûng wut ngau nyi ri.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraham gi, 'Yhangmoq chyáng, Mosheq eq myiqhtoî pé nyi lhê; haú bâng dang lé gyô yù kó sháng gaq.' ga taî ri.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Sahtê wá gi, 'Âwa Abraham ê, haû su a nghut. Shi byuq é bang mâ é rayuq yuq yhangmoq chyáng dum taû lo é nghut le kúm gi, yhangmoq myit lhîng kó râ nghut lhê.' ga taî ri.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Abraham gi, 'Mosheq eq myiqhtoî pê é dang lé yhangmoq a gyo kô é nghut le gi, shi byuq é bang mâ é rayuq yuq dum dui toq ló mù, ló taî kyo kôlhang, kâm gyo kó râ a nghut.' ga luî, yhang lé tû taî ri." gâ ri.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.