Lucas 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra-nyí lé, Yesuq é dang gyo kó râ ga, kang guq bang eq yubak dap bang gi, Yhâng chyáng lé zîng bum akô.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, yubak dap bang lé lhom hap yù mù, yhangmoq eq rahá za, zo shuq nyi ri." ga taî put nyi bum akô.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Haû mù, Yesuq yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Nungmoq má, sau rashô du wó luî radu byuq byuq é nghut le, gaú xe gaû du lé yoso mhan yô má nyhi pyâm to mù, byuq byuq é sau haû lé, myàng shoq a châng ho yu é, ó yuq wá nyì kó râ lhú?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Byuq byuq é sau haú lé myang hô jáng, gyaí gau é i-myit èq goqsân htoq má bún kê chûng mù,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 yhûm má jé jáng, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq, yhumkyo chang pé lé ji yù mù, 'Ngá é byuq byuq é sau lé, ngò dum myang ho yù bê, ngò eq rahá chôm gabú sháng.' ga taí râ nghut lhê.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Haû eq rajung za, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myit lhîng a râ é dingmán bang gaú xe gau yuq lé gabú é htoq, myit lhîng é yubak dap sû rayuq é yanmai, mauhkûng htoq má, je riyhang gabú jowò dut râ nghut lhê.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Dum nghut jáng, dangtú ralhum gi, myiwe rayuq, ngùn raxê chap wó é má, rachap byuq byuq é nghut le, yhang gi, myibung tap mù rayhum ê shum luî, myang yù shoq rago za, ho wú râ a nghut lhú?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Haû lé ho myàng jáng le, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumkyo chang pé lé ji yù mù, 'Byuq byuq é ngá ngûn chap lé dum myang ho yù bê, ngò eq rahá chôm gabú sháng.' ga taí râ nghut lhê.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Haû eq rajung za, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myit lhîng é yubak dap sû rayuq é yanmai, Garai Gasâng é maumang lagyô pé hí má, gabú jowò dut râ nghut lhê." gâ ri.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesuq xoq taî é gi, "Byù rayuq gi, yuqzo í yuq wó ri.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Haû nhik mâ é tiq sû yuq gi, yhâng wa lé, 'Âwa ê, ngò wó gíng é sutzè, ngo lé gàm byi laq.' ga dung jáng, yhâng wa le yhangnhik tâng lé sutzè gàm byî kat ri.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, yhangzo tiq sû yuq gi, sutzè banshoq hkyom yu chûng mù, mau we shut ê luî, haú jowò má, mingkan ngón hkyô châng é má yhang wó é ngunzè banshoq lé langsâ pyám bê.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Haû su kut ngunzè wó mi-wó lé ban langsâ pyâm é htâng má, haú mau má mutmó gyo é yanmai, yhang gi, asho awui dut lo nyì bê nghut ri.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Haû mù, haú mau mâ é byù rayuq chyáng, langchyáng ê kut le, haú yuq gi, yhang lé waq rém jang shut nhang kat mù, waq lé lhom zúng nhang ri.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Haú hkûn, yhang gi, waq jùm zô é shigyang cham pé lé lháng, zo naû shoq dut kôlhang, ó yuq le a byi zo kó nghut ri.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Haû mù, yhang myit bûn lo é gi, 'Ngá wâ chyáng nyi é langchyâng pé gi, agùn agó myàng zô nyì kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shí jowò má, zo mut wuìshit é eq shi ló râ dut bê.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ahkuî, ngò toq mù, ngá wâ chyáng taû ló luî, "Âwa ê, ngò gi, Garai Gasang lé le, nang lé le, shut bê.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ahkuî mai ngò gi, nung zo nghû râ a gíng lo, hau é yanmai, náng é langchyáng rayuq dông za ngo lé nyì nhâng laq." nghû luî, ló taí râ.' gâ ri.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Hau htâng, yhang toq luî, yhâng wâ chyáng ló le, yhang we we má ru nghut ashî hkûn mai, yhâng wa gi, yhang lé lhom myàng jáng, wú shogyo luî, din ê mù, yhangzô é lingzing má ê po pyik dap to luî, bopuq puq byî ri.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Haú hkûn, yhangzo gi, 'Âwa ê, ngò gi, Garai Gasang lé le, nang lé le, shut bê. Ahkuî mai, ngò gi, nung zo nghû râ a gíng lo.' ga luî, yhâng wa lé dûng tôngbán ri.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Yhângwa kúm gi, yhâng é langchyâng pé lé, 'Réng dik é mebu hân hân yu lé mù, yhang lé hut byi keq; yhâng é loq má, loqchyop chyop byi keq; hkyî má le hkyî-tsung tsung byi keq.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Tsô myum tô é nojûng zo le yu sat keq. Haû mù, nga-nhúng gi, zoshuq poî kut mù chôm ngón sháng.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Haî mù gâ le, ngá zo shí yuq gi, shi byuq é mai, ahkuî dum duì bê; byuq byuq é mai le, ahkuî dum myàng bê.' ga taî ri. Haû mù, yhangmoq gi, ngón ngón zo shuq ló bekô.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Haú u lé, yhangzo ko sû yuq kúm gi, yò má nyi tô ri. Yhang gi, yò mai yhûm shut jé lo nyi é hkûn, zìng ût bat luî gó nyi é htê lé lò wó gyô ri.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Haû mù, langchyáng rayuq lé wut yù luî, haú hkyô lé yhang myî wú le,
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 langchyáng haû gi, 'Nung gu dum taû jé lô bê. Haû mù, náng wa gi, nung gu wáng wáng zán zán dum taû jé lo é lé lhom myàng luî, tsô myum tô é nojûng zo lé sat bê nghut ri.' ga taî kyô ri.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Dang haû lé wó gyo jáng, yhang gi, gyô nhik-yo luî, yhúmhkaû shut a wàng lo kut ri. Haû mù, yhâng wa htoq ê luî, yhang lé ê chyuq ri.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Yhangzo kúm gi, 'Wú aq, ngò, shî-myháng shîlo náng é jùn dông kut luî, hkâ-nhám le náng dang lé a lu laî wú. Nghut kôlhang, ngò ngá é luzúm wuî eq ngón kún râ matú, bainám zo radu lháng radàm le nàng a byi wú shi.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Shiwa myhî pé eq zum yap wún luî, náng é sutzè lé lhoq pân pyâm é sû nung zo haû dum taû jé lô jáng kúm gi, tsô myum tô é nojûng zo lé, yhâng é matú nàng sat byi bu-nhung!' ga luî, yhâng wa lé tû taî ri.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Yhângwa gi, 'Ngá zo ê, nàng gi, hkâ-nhám le ngò eq rahá yhang nyi nyi lhê mù, ngá é sutzè joq mijoq banshoq gi, náng é chyat nghut lhê.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Nghut kôlhang, shî nung gu gi, shi byuq é mai ahkuî dum duì bê; byuq byuq é mai le, dum myàng bê. Haû mù, gabú hpo nghut bê.' ga luî, yhang lé taî ri." gâ ri.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.