Lucas 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Ra-nyí lé, Yesuq é dang gyo kó râ ga, kang guq bang eq yubak dap bang gi, Yhâng chyáng lé zîng bum akô.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, yubak dap bang lé lhom hap yù mù, yhangmoq eq rahá za, zo shuq nyi ri." ga taî put nyi bum akô.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Haû mù, Yesuq yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 "Nungmoq má, sau rashô du wó luî radu byuq byuq é nghut le, gaú xe gaû du lé yoso mhan yô má nyhi pyâm to mù, byuq byuq é sau haû lé, myàng shoq a châng ho yu é, ó yuq wá nyì kó râ lhú?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Byuq byuq é sau haú lé myang hô jáng, gyaí gau é i-myit èq goqsân htoq má bún kê chûng mù,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 yhûm má jé jáng, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq, yhumkyo chang pé lé ji yù mù, 'Ngá é byuq byuq é sau lé, ngò dum myang ho yù bê, ngò eq rahá chôm gabú sháng.' ga taí râ nghut lhê.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Haû eq rajung za, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myit lhîng a râ é dingmán bang gaú xe gau yuq lé gabú é htoq, myit lhîng é yubak dap sû rayuq é yanmai, mauhkûng htoq má, je riyhang gabú jowò dut râ nghut lhê.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Dum nghut jáng, dangtú ralhum gi, myiwe rayuq, ngùn raxê chap wó é má, rachap byuq byuq é nghut le, yhang gi, myibung tap mù rayhum ê shum luî, myang yù shoq rago za, ho wú râ a nghut lhú?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Haû lé ho myàng jáng le, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumkyo chang pé lé ji yù mù, 'Byuq byuq é ngá ngûn chap lé dum myang ho yù bê, ngò eq rahá chôm gabú sháng.' ga taí râ nghut lhê.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Haû eq rajung za, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myit lhîng é yubak dap sû rayuq é yanmai, Garai Gasâng é maumang lagyô pé hí má, gabú jowò dut râ nghut lhê." gâ ri.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesuq xoq taî é gi, "Byù rayuq gi, yuqzo í yuq wó ri.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Haû nhik mâ é tiq sû yuq gi, yhâng wa lé, 'Âwa ê, ngò wó gíng é sutzè, ngo lé gàm byi laq.' ga dung jáng, yhâng wa le yhangnhik tâng lé sutzè gàm byî kat ri.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, yhangzo tiq sû yuq gi, sutzè banshoq hkyom yu chûng mù, mau we shut ê luî, haú jowò má, mingkan ngón hkyô châng é má yhang wó é ngunzè banshoq lé langsâ pyám bê.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Haû su kut ngunzè wó mi-wó lé ban langsâ pyâm é htâng má, haú mau má mutmó gyo é yanmai, yhang gi, asho awui dut lo nyì bê nghut ri.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Haû mù, haú mau mâ é byù rayuq chyáng, langchyáng ê kut le, haú yuq gi, yhang lé waq rém jang shut nhang kat mù, waq lé lhom zúng nhang ri.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Haú hkûn, yhang gi, waq jùm zô é shigyang cham pé lé lháng, zo naû shoq dut kôlhang, ó yuq le a byi zo kó nghut ri.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Haû mù, yhang myit bûn lo é gi, 'Ngá wâ chyáng nyi é langchyâng pé gi, agùn agó myàng zô nyì kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shí jowò má, zo mut wuìshit é eq shi ló râ dut bê.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ahkuî, ngò toq mù, ngá wâ chyáng taû ló luî, "Âwa ê, ngò gi, Garai Gasang lé le, nang lé le, shut bê.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ahkuî mai ngò gi, nung zo nghû râ a gíng lo, hau é yanmai, náng é langchyáng rayuq dông za ngo lé nyì nhâng laq." nghû luî, ló taí râ.' gâ ri.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Hau htâng, yhang toq luî, yhâng wâ chyáng ló le, yhang we we má ru nghut ashî hkûn mai, yhâng wa gi, yhang lé lhom myàng jáng, wú shogyo luî, din ê mù, yhangzô é lingzing má ê po pyik dap to luî, bopuq puq byî ri.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Haú hkûn, yhangzo gi, 'Âwa ê, ngò gi, Garai Gasang lé le, nang lé le, shut bê. Ahkuî mai, ngò gi, nung zo nghû râ a gíng lo.' ga luî, yhâng wa lé dûng tôngbán ri.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yhângwa kúm gi, yhâng é langchyâng pé lé, 'Réng dik é mebu hân hân yu lé mù, yhang lé hut byi keq; yhâng é loq má, loqchyop chyop byi keq; hkyî má le hkyî-tsung tsung byi keq.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Tsô myum tô é nojûng zo le yu sat keq. Haû mù, nga-nhúng gi, zoshuq poî kut mù chôm ngón sháng.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Haî mù gâ le, ngá zo shí yuq gi, shi byuq é mai, ahkuî dum duì bê; byuq byuq é mai le, ahkuî dum myàng bê.' ga taî ri. Haû mù, yhangmoq gi, ngón ngón zo shuq ló bekô.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Haú u lé, yhangzo ko sû yuq kúm gi, yò má nyi tô ri. Yhang gi, yò mai yhûm shut jé lo nyi é hkûn, zìng ût bat luî gó nyi é htê lé lò wó gyô ri.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Haû mù, langchyáng rayuq lé wut yù luî, haú hkyô lé yhang myî wú le,
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 langchyáng haû gi, 'Nung gu dum taû jé lô bê. Haû mù, náng wa gi, nung gu wáng wáng zán zán dum taû jé lo é lé lhom myàng luî, tsô myum tô é nojûng zo lé sat bê nghut ri.' ga taî kyô ri.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Dang haû lé wó gyo jáng, yhang gi, gyô nhik-yo luî, yhúmhkaû shut a wàng lo kut ri. Haû mù, yhâng wa htoq ê luî, yhang lé ê chyuq ri.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Yhangzo kúm gi, 'Wú aq, ngò, shî-myháng shîlo náng é jùn dông kut luî, hkâ-nhám le náng dang lé a lu laî wú. Nghut kôlhang, ngò ngá é luzúm wuî eq ngón kún râ matú, bainám zo radu lháng radàm le nàng a byi wú shi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Shiwa myhî pé eq zum yap wún luî, náng é sutzè lé lhoq pân pyâm é sû nung zo haû dum taû jé lô jáng kúm gi, tsô myum tô é nojûng zo lé, yhâng é matú nàng sat byi bu-nhung!' ga luî, yhâng wa lé tû taî ri.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Yhângwa gi, 'Ngá zo ê, nàng gi, hkâ-nhám le ngò eq rahá yhang nyi nyi lhê mù, ngá é sutzè joq mijoq banshoq gi, náng é chyat nghut lhê.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nghut kôlhang, shî nung gu gi, shi byuq é mai ahkuî dum duì bê; byuq byuq é mai le, dum myàng bê. Haû mù, gabú hpo nghut bê.' ga luî, yhang lé taî ri." gâ ri.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.