Lucas 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Ra-nyí lé, Yesuq é dang gyo kó râ ga, kang guq bang eq yubak dap bang gi, Yhâng chyáng lé zîng bum akô.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Haú hkûn, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, yubak dap bang lé lhom hap yù mù, yhangmoq eq rahá za, zo shuq nyi ri." ga taî put nyi bum akô.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Haû mù, Yesuq yhangmoq lé dangtú dông taî é gi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Nungmoq má, sau rashô du wó luî radu byuq byuq é nghut le, gaú xe gaû du lé yoso mhan yô má nyhi pyâm to mù, byuq byuq é sau haû lé, myàng shoq a châng ho yu é, ó yuq wá nyì kó râ lhú?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Byuq byuq é sau haú lé myang hô jáng, gyaí gau é i-myit èq goqsân htoq má bún kê chûng mù,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 yhûm má jé jáng, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq, yhumkyo chang pé lé ji yù mù, 'Ngá é byuq byuq é sau lé, ngò dum myang ho yù bê, ngò eq rahá chôm gabú sháng.' ga taí râ nghut lhê.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Haû eq rajung za, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myit lhîng a râ é dingmán bang gaú xe gau yuq lé gabú é htoq, myit lhîng é yubak dap sû rayuq é yanmai, mauhkûng htoq má, je riyhang gabú jowò dut râ nghut lhê.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Dum nghut jáng, dangtú ralhum gi, myiwe rayuq, ngùn raxê chap wó é má, rachap byuq byuq é nghut le, yhang gi, myibung tap mù rayhum ê shum luî, myang yù shoq rago za, ho wú râ a nghut lhú?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Haû lé ho myàng jáng le, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumkyo chang pé lé ji yù mù, 'Byuq byuq é ngá ngûn chap lé dum myang ho yù bê, ngò eq rahá chôm gabú sháng.' ga taí râ nghut lhê.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Haû eq rajung za, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myit lhîng é yubak dap sû rayuq é yanmai, Garai Gasâng é maumang lagyô pé hí má, gabú jowò dut râ nghut lhê." gâ ri.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesuq xoq taî é gi, "Byù rayuq gi, yuqzo í yuq wó ri.
11 Jesus continuou:
12 Haû nhik mâ é tiq sû yuq gi, yhâng wa lé, 'Âwa ê, ngò wó gíng é sutzè, ngo lé gàm byi laq.' ga dung jáng, yhâng wa le yhangnhik tâng lé sutzè gàm byî kat ri.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, yhangzo tiq sû yuq gi, sutzè banshoq hkyom yu chûng mù, mau we shut ê luî, haú jowò má, mingkan ngón hkyô châng é má yhang wó é ngunzè banshoq lé langsâ pyám bê.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Haû su kut ngunzè wó mi-wó lé ban langsâ pyâm é htâng má, haú mau má mutmó gyo é yanmai, yhang gi, asho awui dut lo nyì bê nghut ri.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Haû mù, haú mau mâ é byù rayuq chyáng, langchyáng ê kut le, haú yuq gi, yhang lé waq rém jang shut nhang kat mù, waq lé lhom zúng nhang ri.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Haú hkûn, yhang gi, waq jùm zô é shigyang cham pé lé lháng, zo naû shoq dut kôlhang, ó yuq le a byi zo kó nghut ri.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Haû mù, yhang myit bûn lo é gi, 'Ngá wâ chyáng nyi é langchyâng pé gi, agùn agó myàng zô nyì kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shí jowò má, zo mut wuìshit é eq shi ló râ dut bê.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ahkuî, ngò toq mù, ngá wâ chyáng taû ló luî, "Âwa ê, ngò gi, Garai Gasang lé le, nang lé le, shut bê.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ahkuî mai ngò gi, nung zo nghû râ a gíng lo, hau é yanmai, náng é langchyáng rayuq dông za ngo lé nyì nhâng laq." nghû luî, ló taí râ.' gâ ri.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Hau htâng, yhang toq luî, yhâng wâ chyáng ló le, yhang we we má ru nghut ashî hkûn mai, yhâng wa gi, yhang lé lhom myàng jáng, wú shogyo luî, din ê mù, yhangzô é lingzing má ê po pyik dap to luî, bopuq puq byî ri.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Haú hkûn, yhangzo gi, 'Âwa ê, ngò gi, Garai Gasang lé le, nang lé le, shut bê. Ahkuî mai, ngò gi, nung zo nghû râ a gíng lo.' ga luî, yhâng wa lé dûng tôngbán ri.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Yhângwa kúm gi, yhâng é langchyâng pé lé, 'Réng dik é mebu hân hân yu lé mù, yhang lé hut byi keq; yhâng é loq má, loqchyop chyop byi keq; hkyî má le hkyî-tsung tsung byi keq.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Tsô myum tô é nojûng zo le yu sat keq. Haû mù, nga-nhúng gi, zoshuq poî kut mù chôm ngón sháng.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Haî mù gâ le, ngá zo shí yuq gi, shi byuq é mai, ahkuî dum duì bê; byuq byuq é mai le, ahkuî dum myàng bê.' ga taî ri. Haû mù, yhangmoq gi, ngón ngón zo shuq ló bekô.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Haú u lé, yhangzo ko sû yuq kúm gi, yò má nyi tô ri. Yhang gi, yò mai yhûm shut jé lo nyi é hkûn, zìng ût bat luî gó nyi é htê lé lò wó gyô ri.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Haû mù, langchyáng rayuq lé wut yù luî, haú hkyô lé yhang myî wú le,
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 langchyáng haû gi, 'Nung gu dum taû jé lô bê. Haû mù, náng wa gi, nung gu wáng wáng zán zán dum taû jé lo é lé lhom myàng luî, tsô myum tô é nojûng zo lé sat bê nghut ri.' ga taî kyô ri.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dang haû lé wó gyo jáng, yhang gi, gyô nhik-yo luî, yhúmhkaû shut a wàng lo kut ri. Haû mù, yhâng wa htoq ê luî, yhang lé ê chyuq ri.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Yhangzo kúm gi, 'Wú aq, ngò, shî-myháng shîlo náng é jùn dông kut luî, hkâ-nhám le náng dang lé a lu laî wú. Nghut kôlhang, ngò ngá é luzúm wuî eq ngón kún râ matú, bainám zo radu lháng radàm le nàng a byi wú shi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Shiwa myhî pé eq zum yap wún luî, náng é sutzè lé lhoq pân pyâm é sû nung zo haû dum taû jé lô jáng kúm gi, tsô myum tô é nojûng zo lé, yhâng é matú nàng sat byi bu-nhung!' ga luî, yhâng wa lé tû taî ri.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Yhângwa gi, 'Ngá zo ê, nàng gi, hkâ-nhám le ngò eq rahá yhang nyi nyi lhê mù, ngá é sutzè joq mijoq banshoq gi, náng é chyat nghut lhê.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Nghut kôlhang, shî nung gu gi, shi byuq é mai ahkuî dum duì bê; byuq byuq é mai le, dum myàng bê. Haû mù, gabú hpo nghut bê.' ga luî, yhang lé taî ri." gâ ri.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.