João 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuq kúm gi, Tsanlun Bùm shut e ló bê nghut ri.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Htang napkyó napsûn noq le, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má dum ê luî, byu pé lhunglháng gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô; haû mù, Yhang gi, zung to luî, yhangmoq lé mhoqshit ri.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Haú hkûn, haû tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é su-myi rayuq lé shuî lé lô kômù, gung gûng má shap to kôluî,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Yesuq lé, "Sará ê, myiwe myhí shî lé, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é nghut lhê.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Haû Mosheq é tarâ má gi, shî su é myiwe lé, luqgok èq dú sat pyám keq ga, nga-nhúng lé hkunmó hkyô tô ri. Ahkuî, Nàng gi, hkâsu nghû râ lhú?" ga myî akô.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Yhangmoq haû su ga myî é hkyô gi, Yhang lé mara wó hûn shoq ga, chyam wú râ matú nghut ri.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Yhang lé, yhangmoq ru jang myî nyì kô é hkûn, Yhang gi, yap nyhang kat mù, yhangmoq lé, "Nungmoq mâ é mara a wó é sû hí, myiwe myhí shí yuq lé luqgok èq dú sháng gaq." ga taî ri.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Hau htâng, Yhang gi, dum ngóm luî, myigùng má kâ nyi ri.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yhangmoq gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, je mang bang mai hî luî, rayuq htâng rayuq ló byuq bekô nghut luî, Yesuq baú za myit gyó tô é eq, myiwe myhí haû jâng yap nân tô ri.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesuq gi, yap nyhang kat luî, yhang lé, "Myiwe myhí ê, yhangmoq hká ló bekô lhú? Ó yuq èq le, nàng lé mara a byi kó lhú?" ga myî ri.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Yhang gi, "Yhumsîng ê, ó yuq le mara a byi kó nghut ri." ga tû taî ri.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesuq gi, shiwa byu pé lé dum nyo é hkûn, "Ngò gi, mingkân é maubó nghut lhê; Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, mauchut hkaû má hkâ-nhám le so râ a nghut, asak maubó lé wó râ nghut lhê." ga taî ri.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Wú aq, Náng gûng Nàng saksé hkâm yu é nghut ri; Náng é saksé gi, teng râ a nghut." ga taî akô.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò saksé hkám kôlhang, Ngá é saksé gi, têng lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò hkâmai lé lo é eq Ngò hká shut e ló é lé, sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngò hkâmai lé lo é lé le, Ngò hká shut e ló é lé le, a sé kó nghut ri.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nungmoq gi, byù hkyam dông za jéyáng akô; Ngò gi, ó yuq lé le a jéyáng é nghut lhê.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nghut kôlhang, Ngò jéyáng é nghut jáng, Ngò jéyáng é hkyô gi, jô lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò baú a nghut, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa eq rahá nghut nyi lhê.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Haû nungmoq é tarâ má yhang le, í yuq mai hkâm é saksé gi, têng lhê ga kâ tô ri.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ngò gi, Ngá é matú saksé hkâm yù sû nghut lhê; hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngá é matú saksé hkám byî é nghut lhê." ga tû taî ri.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé, "Náng Wa gi, hkâmá lhú?" ga myi kôjáng, Yhang gi, "Nungmoq gi, Ngo lé le, Ngá Wa lé le, a sé kó nghut ri; nungmoq, Ngo lé sé kô é nghut le gi, Ngá Wa lé le, sé kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Dang haú pé gi, haû noqkuq yhûm wàng hkaû mâ é alu kat jang nàm má, Yhang mhoqshit nyi é u lé taî é dang nghut ri. Nghut kôlhang, Yhang lé, ó yuq le a chyup kó; hkâsu mù gâ le, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai nghut ri.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ló byuq râ nghut lhê, haú hkûn, nungmoq Ngo lé hô kó râ, yhumsing é mara má le shî kó râ nghut lhê. Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga, radàm dum puq taî ri.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é gi, Yhânggùng yhang sat shî râ gâ é nghut lhê lhú?" ga myi bum akô.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nghut kôlhang, Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq gi, a-ô mai lo é bang nghut akô; Ngò gi, ahtoq mai lé é sû nghut lhê. Nungmoq gi, mingkan shî eq sêng é bang nghut akô; Ngò kúm gi, mingkan shî eq sêng é sû a nghut.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Haû mù, nungmoq gi, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê nghû, Ngò taî é nghut lhê. Ngò gi, haú Yuq nghut lhê nghû taî é lé, nungmoq a lumjíng kô é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê." gâ ri.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga myi kôjáng, Yesuq gi, "Ngò ó yuq nghut é lé, Ngò, hkâ-nhám le taî nyì bê nghut lhê.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ngò gi, nungmoq eq séng luî, taí râ hkyô eq jéyáng râ hkyô, myo myo joq lhê. Nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán é Sû nghut lhê mù, Yhâng chyáng mai wó gyô yu é gû lé, Ngò, mingkan lé taî kyô lhê." ga tû taî ri.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, Yhâng Wa eq sêng é hkyô taî kyô nyi é lé, yhangmoq gi, a sê gyo kó nghut ri.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Haû mù luî, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo lé nungmoq tu shap kat é hkûn sheq, Ngò gi, haû Yuq nghut é hkyô lé le, yhumsing myit dông haî le a kut e za, haû Îwa mhoq byî é dông za taî é hkyô lé le, nungmoq sé kó râ nghut lhê.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Haû Ngo lé nhang kat é Sû gi, Ngò eq rahá nghut nyi lhê; Ngò gi, hkâ-nhám le, Yhang lé myit ngón nhang é hkyô chyat kut é yanmai, Yhang gi, Ngo lé baú za a tô pyâm to nghut ri." ga taî ri.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yhang, haû su taî nyi é u lé lháng, byù myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm bekô nghut ri.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Haû mù, Yesuq gi, Yhang lé lumjíng é Yudaq byu pé lé, "Ngò mhoqshit é hkyô lé châng kut nyî bekô nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, Ngá é chángzô pé nghut bekô.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Nungmoq gi, haû tengmán hkyô lé sé kó râ nghut luî, haû tengmán hkyô gi, nungmoq lé lhoq lhut kat râ nghut lhê." ga taî ri.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq gi, Abraham é awut ashîn pé nghut luî, ó yuq é jùn le hkâ-nhám a dut wú é nghut lhê. Haû mù, 'nungmoq lé lhoq lhut kat râ' nghû Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú?" ga tû taî akô.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesuq dum tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mara kut shut é sû gi, marâ é jùn nghut lhê.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Jùn gi, yhûm ikun eq hkâ-nhám le sêng nyì râ a nghut; zo kúm gi, ikun eq ahtum abyuq sêng lhê.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Haû mù luî, haû Zo gi, nungmoq lé lhoq lhut kat é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, lut berâ nghut lhê.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nungmoq gi, Abraham é awut ashín pé nghut é lé, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é dang lé a lhom yù kô é yanmai, Ngo lé sat râ dâ akô nghut ri.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ngò gi, Ngá Wâ chyáng mai myang yu é eq rajung za, nungmoq lé taî kyô nyi lhê; nungmoq le, nungmoq é îwa chyáng mai wó gyô yu é eq rajung za kut nyi akô nghut ri." gâ ri.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq é îwa gi, Abraham nghut lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Nungmoq, Abraham é yhangzô pé nghut é nghut le gi, Abraham kut é su kut kó râ nghut lhê.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû Garai Gasâng chyáng mai wó gyô yu é tengmán hkyô lé taî kyo sû nghut é Ngo lé, sat pyám nau akô nghut ri. Haû sû é hkyô gi, Abraham a kut é nghut lhê.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nungmoq gi, nungmoq é îwa kut é muzó lé yhang, kut nyi akô." ga taî ri.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasang gi, nungmoq é Îwa nghut é nghut jáng, nungmoq gi, Ngo lé chyitdap kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Garai Gasâng chyáng mai lé jé luî, ahkuî, shî má nyi tô é nghut lhê. Ngò gi, Ngá myit dông lé lo é a nghut, Yhang sheq Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nungmoq gi, haî mù Ngá é dang lé a sê gyo kô é lhú gâ le, Ngò taî é dang lé, nungmoq a wó lhom yù kô é yanmai nghut ri.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nungmoq gi, haû nungmoq é îwa nghut é nat Tsadán eq sêng é bang nghut luî, nungmoq é îwa ô nau é hkyô lé kut nau bum akô. Yhang gi, a-nham sâng-hi mai byù sat sû nghut ri. Yhang má tengmán hkyô a bo é yanmai, yhang gi, haû tengmán hkyô má a yap gîng nyì nghut ri. Yhang gi, mhaû é hkûn, yhâng é myit má bo é dông taî ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, byù mhaú nghut luî, mhaú hkyô pê é îwa nghut ri.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Haû su mù, Ngò, nungmoq lé, haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq gi, Ngo lé a lumjíng kó nghut ri.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nungmoq mâ é ó yuq wá, Ngo lé mara bo lhê nghû saksé wó tûn shit akô lhú? Ngò gi, haû tengmán hkyô lé taî nyi é nghut le nhîng, nungmoq, Ngo lé haî mù a lumjíng kô é lhú?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Garai Gasang eq sêng é sû gi, Garai Gasang taî é dang lé gyô lhê. Nungmoq a gyo kô é gi, nungmoq, Garai Gasang eq a séng kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, Samariq byù nghut é htoq agó, nat gang wang júng to sû nghut lhê nghû, ngamoq taî é dang gi, jô lhê a nghut lhú?" ga myî akô.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesuq gi, "Ngò gi, nat gang wang júng é hui sû a nghut; Ngò gi, Ngá Wa lé sheq hkunggâ é ru nghut lhê; nungmoq kúm gi, Ngo lé taî hpoî nyi akô nghut ri.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ngò gi, Ngá é matú aróng ho nyi é a nghut; nghut kôlhang, hô byi Sû rayuq nyi lhê, haú yuq jéyáng sháng gaq.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut." ga taî ri.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng gi, nat gang wang júng to sû nghut é lé, ahkuî, ngamoq sé bê! Abraham gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, Nàng gi, 'Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut.' ga taî ri.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nàng gi, ngamoq é îwa Abraham htoq hkik lhê lhú? Yhang gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri. Náng gûng nàng ó yuq su ngàm lhê lhú?" ga taî akô.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò lhoq gyaú yu é nghut jáng, Ngá é aróng gi, hai hpaudap é a nghut; nghut kôlhang, haû nungmoq é Garai Gasang nghut lhê ga nungmoq taî é sû, Ngá Wa gi, Ngo lé lhoq gyaú é sû ru nghut lhê.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nungmoq gi, Yhang lé a sé kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, sê lhê. Yhang lé a sé nghû Ngò taî é ru nghut le gi, Ngò le nungmoq su byù mhaú dut râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, Yhang lé sé luî, Yhâng é dang gyo sû nghut lhê.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nungmoq é îwa Abraham gi, Ngo lé râ buinyì lé myoqbyu gabú nyi é nghut luî, myàng mù, gabú bê nghut ri." ga tû taî ri.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, asak ngo xê zàn lháng a nghut shî é nhîng, Abraham lé myàng wú é nghut lhê lhú?" ga taî akô.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Abraham lháng a hkû shi má, Ngò nyì gù bê nghut lhê." ga tû taî ri.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé, dú râ ga luqgok kui yu akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm mai haq htoq ló byuq bê nghut ri.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.