João 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Yesuq kúm gi, Tsanlun Bùm shut e ló bê nghut ri.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Htang napkyó napsûn noq le, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má dum ê luî, byu pé lhunglháng gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô; haû mù, Yhang gi, zung to luî, yhangmoq lé mhoqshit ri.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Haú hkûn, haû tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é su-myi rayuq lé shuî lé lô kômù, gung gûng má shap to kôluî,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Yesuq lé, "Sará ê, myiwe myhí shî lé, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é nghut lhê.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Haû Mosheq é tarâ má gi, shî su é myiwe lé, luqgok èq dú sat pyám keq ga, nga-nhúng lé hkunmó hkyô tô ri. Ahkuî, Nàng gi, hkâsu nghû râ lhú?" ga myî akô.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Yhangmoq haû su ga myî é hkyô gi, Yhang lé mara wó hûn shoq ga, chyam wú râ matú nghut ri.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Yhang lé, yhangmoq ru jang myî nyì kô é hkûn, Yhang gi, yap nyhang kat mù, yhangmoq lé, "Nungmoq mâ é mara a wó é sû hí, myiwe myhí shí yuq lé luqgok èq dú sháng gaq." ga taî ri.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Hau htâng, Yhang gi, dum ngóm luî, myigùng má kâ nyi ri.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Yhangmoq gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, je mang bang mai hî luî, rayuq htâng rayuq ló byuq bekô nghut luî, Yesuq baú za myit gyó tô é eq, myiwe myhí haû jâng yap nân tô ri.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesuq gi, yap nyhang kat luî, yhang lé, "Myiwe myhí ê, yhangmoq hká ló bekô lhú? Ó yuq èq le, nàng lé mara a byi kó lhú?" ga myî ri.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Yhang gi, "Yhumsîng ê, ó yuq le mara a byi kó nghut ri." ga tû taî ri.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesuq gi, shiwa byu pé lé dum nyo é hkûn, "Ngò gi, mingkân é maubó nghut lhê; Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, mauchut hkaû má hkâ-nhám le so râ a nghut, asak maubó lé wó râ nghut lhê." ga taî ri.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Wú aq, Náng gûng Nàng saksé hkâm yu é nghut ri; Náng é saksé gi, teng râ a nghut." ga taî akô.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò saksé hkám kôlhang, Ngá é saksé gi, têng lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò hkâmai lé lo é eq Ngò hká shut e ló é lé, sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngò hkâmai lé lo é lé le, Ngò hká shut e ló é lé le, a sé kó nghut ri.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nungmoq gi, byù hkyam dông za jéyáng akô; Ngò gi, ó yuq lé le a jéyáng é nghut lhê.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nghut kôlhang, Ngò jéyáng é nghut jáng, Ngò jéyáng é hkyô gi, jô lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò baú a nghut, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa eq rahá nghut nyi lhê.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Haû nungmoq é tarâ má yhang le, í yuq mai hkâm é saksé gi, têng lhê ga kâ tô ri.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ngò gi, Ngá é matú saksé hkâm yù sû nghut lhê; hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngá é matú saksé hkám byî é nghut lhê." ga tû taî ri.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé, "Náng Wa gi, hkâmá lhú?" ga myi kôjáng, Yhang gi, "Nungmoq gi, Ngo lé le, Ngá Wa lé le, a sé kó nghut ri; nungmoq, Ngo lé sé kô é nghut le gi, Ngá Wa lé le, sé kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dang haú pé gi, haû noqkuq yhûm wàng hkaû mâ é alu kat jang nàm má, Yhang mhoqshit nyi é u lé taî é dang nghut ri. Nghut kôlhang, Yhang lé, ó yuq le a chyup kó; hkâsu mù gâ le, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai nghut ri.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ló byuq râ nghut lhê, haú hkûn, nungmoq Ngo lé hô kó râ, yhumsing é mara má le shî kó râ nghut lhê. Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga, radàm dum puq taî ri.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é gi, Yhânggùng yhang sat shî râ gâ é nghut lhê lhú?" ga myi bum akô.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nghut kôlhang, Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq gi, a-ô mai lo é bang nghut akô; Ngò gi, ahtoq mai lé é sû nghut lhê. Nungmoq gi, mingkan shî eq sêng é bang nghut akô; Ngò kúm gi, mingkan shî eq sêng é sû a nghut.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Haû mù, nungmoq gi, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê nghû, Ngò taî é nghut lhê. Ngò gi, haú Yuq nghut lhê nghû taî é lé, nungmoq a lumjíng kô é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê." gâ ri.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga myi kôjáng, Yesuq gi, "Ngò ó yuq nghut é lé, Ngò, hkâ-nhám le taî nyì bê nghut lhê.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ngò gi, nungmoq eq séng luî, taí râ hkyô eq jéyáng râ hkyô, myo myo joq lhê. Nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán é Sû nghut lhê mù, Yhâng chyáng mai wó gyô yu é gû lé, Ngò, mingkan lé taî kyô lhê." ga tû taî ri.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, Yhâng Wa eq sêng é hkyô taî kyô nyi é lé, yhangmoq gi, a sê gyo kó nghut ri.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Haû mù luî, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo lé nungmoq tu shap kat é hkûn sheq, Ngò gi, haû Yuq nghut é hkyô lé le, yhumsing myit dông haî le a kut e za, haû Îwa mhoq byî é dông za taî é hkyô lé le, nungmoq sé kó râ nghut lhê.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Haû Ngo lé nhang kat é Sû gi, Ngò eq rahá nghut nyi lhê; Ngò gi, hkâ-nhám le, Yhang lé myit ngón nhang é hkyô chyat kut é yanmai, Yhang gi, Ngo lé baú za a tô pyâm to nghut ri." ga taî ri.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yhang, haû su taî nyi é u lé lháng, byù myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm bekô nghut ri.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Haû mù, Yesuq gi, Yhang lé lumjíng é Yudaq byu pé lé, "Ngò mhoqshit é hkyô lé châng kut nyî bekô nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, Ngá é chángzô pé nghut bekô.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nungmoq gi, haû tengmán hkyô lé sé kó râ nghut luî, haû tengmán hkyô gi, nungmoq lé lhoq lhut kat râ nghut lhê." ga taî ri.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq gi, Abraham é awut ashîn pé nghut luî, ó yuq é jùn le hkâ-nhám a dut wú é nghut lhê. Haû mù, 'nungmoq lé lhoq lhut kat râ' nghû Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú?" ga tû taî akô.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesuq dum tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mara kut shut é sû gi, marâ é jùn nghut lhê.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Jùn gi, yhûm ikun eq hkâ-nhám le sêng nyì râ a nghut; zo kúm gi, ikun eq ahtum abyuq sêng lhê.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Haû mù luî, haû Zo gi, nungmoq lé lhoq lhut kat é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, lut berâ nghut lhê.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nungmoq gi, Abraham é awut ashín pé nghut é lé, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é dang lé a lhom yù kô é yanmai, Ngo lé sat râ dâ akô nghut ri.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ngò gi, Ngá Wâ chyáng mai myang yu é eq rajung za, nungmoq lé taî kyô nyi lhê; nungmoq le, nungmoq é îwa chyáng mai wó gyô yu é eq rajung za kut nyi akô nghut ri." gâ ri.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq é îwa gi, Abraham nghut lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Nungmoq, Abraham é yhangzô pé nghut é nghut le gi, Abraham kut é su kut kó râ nghut lhê.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû Garai Gasâng chyáng mai wó gyô yu é tengmán hkyô lé taî kyo sû nghut é Ngo lé, sat pyám nau akô nghut ri. Haû sû é hkyô gi, Abraham a kut é nghut lhê.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Nungmoq gi, nungmoq é îwa kut é muzó lé yhang, kut nyi akô." ga taî ri.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasang gi, nungmoq é Îwa nghut é nghut jáng, nungmoq gi, Ngo lé chyitdap kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Garai Gasâng chyáng mai lé jé luî, ahkuî, shî má nyi tô é nghut lhê. Ngò gi, Ngá myit dông lé lo é a nghut, Yhang sheq Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nungmoq gi, haî mù Ngá é dang lé a sê gyo kô é lhú gâ le, Ngò taî é dang lé, nungmoq a wó lhom yù kô é yanmai nghut ri.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nungmoq gi, haû nungmoq é îwa nghut é nat Tsadán eq sêng é bang nghut luî, nungmoq é îwa ô nau é hkyô lé kut nau bum akô. Yhang gi, a-nham sâng-hi mai byù sat sû nghut ri. Yhang má tengmán hkyô a bo é yanmai, yhang gi, haû tengmán hkyô má a yap gîng nyì nghut ri. Yhang gi, mhaû é hkûn, yhâng é myit má bo é dông taî ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, byù mhaú nghut luî, mhaú hkyô pê é îwa nghut ri.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Haû su mù, Ngò, nungmoq lé, haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq gi, Ngo lé a lumjíng kó nghut ri.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nungmoq mâ é ó yuq wá, Ngo lé mara bo lhê nghû saksé wó tûn shit akô lhú? Ngò gi, haû tengmán hkyô lé taî nyi é nghut le nhîng, nungmoq, Ngo lé haî mù a lumjíng kô é lhú?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Garai Gasang eq sêng é sû gi, Garai Gasang taî é dang lé gyô lhê. Nungmoq a gyo kô é gi, nungmoq, Garai Gasang eq a séng kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, Samariq byù nghut é htoq agó, nat gang wang júng to sû nghut lhê nghû, ngamoq taî é dang gi, jô lhê a nghut lhú?" ga myî akô.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesuq gi, "Ngò gi, nat gang wang júng é hui sû a nghut; Ngò gi, Ngá Wa lé sheq hkunggâ é ru nghut lhê; nungmoq kúm gi, Ngo lé taî hpoî nyi akô nghut ri.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngò gi, Ngá é matú aróng ho nyi é a nghut; nghut kôlhang, hô byi Sû rayuq nyi lhê, haú yuq jéyáng sháng gaq.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut." ga taî ri.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng gi, nat gang wang júng to sû nghut é lé, ahkuî, ngamoq sé bê! Abraham gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, Nàng gi, 'Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut.' ga taî ri.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nàng gi, ngamoq é îwa Abraham htoq hkik lhê lhú? Yhang gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri. Náng gûng nàng ó yuq su ngàm lhê lhú?" ga taî akô.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò lhoq gyaú yu é nghut jáng, Ngá é aróng gi, hai hpaudap é a nghut; nghut kôlhang, haû nungmoq é Garai Gasang nghut lhê ga nungmoq taî é sû, Ngá Wa gi, Ngo lé lhoq gyaú é sû ru nghut lhê.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nungmoq gi, Yhang lé a sé kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, sê lhê. Yhang lé a sé nghû Ngò taî é ru nghut le gi, Ngò le nungmoq su byù mhaú dut râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, Yhang lé sé luî, Yhâng é dang gyo sû nghut lhê.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nungmoq é îwa Abraham gi, Ngo lé râ buinyì lé myoqbyu gabú nyi é nghut luî, myàng mù, gabú bê nghut ri." ga tû taî ri.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, asak ngo xê zàn lháng a nghut shî é nhîng, Abraham lé myàng wú é nghut lhê lhú?" ga taî akô.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Abraham lháng a hkû shi má, Ngò nyì gù bê nghut lhê." ga tû taî ri.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé, dú râ ga luqgok kui yu akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm mai haq htoq ló byuq bê nghut ri.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.