João 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuq kúm gi, Tsanlun Bùm shut e ló bê nghut ri.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Htang napkyó napsûn noq le, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má dum ê luî, byu pé lhunglháng gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô; haû mù, Yhang gi, zung to luî, yhangmoq lé mhoqshit ri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Haú hkûn, haû tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é su-myi rayuq lé shuî lé lô kômù, gung gûng má shap to kôluî,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Yesuq lé, "Sará ê, myiwe myhí shî lé, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é nghut lhê.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Haû Mosheq é tarâ má gi, shî su é myiwe lé, luqgok èq dú sat pyám keq ga, nga-nhúng lé hkunmó hkyô tô ri. Ahkuî, Nàng gi, hkâsu nghû râ lhú?" ga myî akô.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yhangmoq haû su ga myî é hkyô gi, Yhang lé mara wó hûn shoq ga, chyam wú râ matú nghut ri.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Yhang lé, yhangmoq ru jang myî nyì kô é hkûn, Yhang gi, yap nyhang kat mù, yhangmoq lé, "Nungmoq mâ é mara a wó é sû hí, myiwe myhí shí yuq lé luqgok èq dú sháng gaq." ga taî ri.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Hau htâng, Yhang gi, dum ngóm luî, myigùng má kâ nyi ri.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Yhangmoq gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, je mang bang mai hî luî, rayuq htâng rayuq ló byuq bekô nghut luî, Yesuq baú za myit gyó tô é eq, myiwe myhí haû jâng yap nân tô ri.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesuq gi, yap nyhang kat luî, yhang lé, "Myiwe myhí ê, yhangmoq hká ló bekô lhú? Ó yuq èq le, nàng lé mara a byi kó lhú?" ga myî ri.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yhang gi, "Yhumsîng ê, ó yuq le mara a byi kó nghut ri." ga tû taî ri.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesuq gi, shiwa byu pé lé dum nyo é hkûn, "Ngò gi, mingkân é maubó nghut lhê; Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, mauchut hkaû má hkâ-nhám le so râ a nghut, asak maubó lé wó râ nghut lhê." ga taî ri.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Wú aq, Náng gûng Nàng saksé hkâm yu é nghut ri; Náng é saksé gi, teng râ a nghut." ga taî akô.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò saksé hkám kôlhang, Ngá é saksé gi, têng lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò hkâmai lé lo é eq Ngò hká shut e ló é lé, sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngò hkâmai lé lo é lé le, Ngò hká shut e ló é lé le, a sé kó nghut ri.
14 Jesus respondeu:
15 Nungmoq gi, byù hkyam dông za jéyáng akô; Ngò gi, ó yuq lé le a jéyáng é nghut lhê.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Nghut kôlhang, Ngò jéyáng é nghut jáng, Ngò jéyáng é hkyô gi, jô lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò baú a nghut, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa eq rahá nghut nyi lhê.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Haû nungmoq é tarâ má yhang le, í yuq mai hkâm é saksé gi, têng lhê ga kâ tô ri.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngò gi, Ngá é matú saksé hkâm yù sû nghut lhê; hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngá é matú saksé hkám byî é nghut lhê." ga tû taî ri.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé, "Náng Wa gi, hkâmá lhú?" ga myi kôjáng, Yhang gi, "Nungmoq gi, Ngo lé le, Ngá Wa lé le, a sé kó nghut ri; nungmoq, Ngo lé sé kô é nghut le gi, Ngá Wa lé le, sé kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Dang haú pé gi, haû noqkuq yhûm wàng hkaû mâ é alu kat jang nàm má, Yhang mhoqshit nyi é u lé taî é dang nghut ri. Nghut kôlhang, Yhang lé, ó yuq le a chyup kó; hkâsu mù gâ le, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai nghut ri.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ló byuq râ nghut lhê, haú hkûn, nungmoq Ngo lé hô kó râ, yhumsing é mara má le shî kó râ nghut lhê. Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga, radàm dum puq taî ri.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é gi, Yhânggùng yhang sat shî râ gâ é nghut lhê lhú?" ga myi bum akô.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nghut kôlhang, Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq gi, a-ô mai lo é bang nghut akô; Ngò gi, ahtoq mai lé é sû nghut lhê. Nungmoq gi, mingkan shî eq sêng é bang nghut akô; Ngò kúm gi, mingkan shî eq sêng é sû a nghut.
23 Jesus lhes disse:
24 Haû mù, nungmoq gi, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê nghû, Ngò taî é nghut lhê. Ngò gi, haú Yuq nghut lhê nghû taî é lé, nungmoq a lumjíng kô é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê." gâ ri.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga myi kôjáng, Yesuq gi, "Ngò ó yuq nghut é lé, Ngò, hkâ-nhám le taî nyì bê nghut lhê.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ngò gi, nungmoq eq séng luî, taí râ hkyô eq jéyáng râ hkyô, myo myo joq lhê. Nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán é Sû nghut lhê mù, Yhâng chyáng mai wó gyô yu é gû lé, Ngò, mingkan lé taî kyô lhê." ga tû taî ri.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, Yhâng Wa eq sêng é hkyô taî kyô nyi é lé, yhangmoq gi, a sê gyo kó nghut ri.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Haû mù luî, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo lé nungmoq tu shap kat é hkûn sheq, Ngò gi, haû Yuq nghut é hkyô lé le, yhumsing myit dông haî le a kut e za, haû Îwa mhoq byî é dông za taî é hkyô lé le, nungmoq sé kó râ nghut lhê.
28 Então Jesus disse:
29 Haû Ngo lé nhang kat é Sû gi, Ngò eq rahá nghut nyi lhê; Ngò gi, hkâ-nhám le, Yhang lé myit ngón nhang é hkyô chyat kut é yanmai, Yhang gi, Ngo lé baú za a tô pyâm to nghut ri." ga taî ri.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yhang, haû su taî nyi é u lé lháng, byù myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm bekô nghut ri.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Haû mù, Yesuq gi, Yhang lé lumjíng é Yudaq byu pé lé, "Ngò mhoqshit é hkyô lé châng kut nyî bekô nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, Ngá é chángzô pé nghut bekô.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nungmoq gi, haû tengmán hkyô lé sé kó râ nghut luî, haû tengmán hkyô gi, nungmoq lé lhoq lhut kat râ nghut lhê." ga taî ri.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq gi, Abraham é awut ashîn pé nghut luî, ó yuq é jùn le hkâ-nhám a dut wú é nghut lhê. Haû mù, 'nungmoq lé lhoq lhut kat râ' nghû Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú?" ga tû taî akô.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesuq dum tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mara kut shut é sû gi, marâ é jùn nghut lhê.
34 Jesus respondeu:
35 Jùn gi, yhûm ikun eq hkâ-nhám le sêng nyì râ a nghut; zo kúm gi, ikun eq ahtum abyuq sêng lhê.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Haû mù luî, haû Zo gi, nungmoq lé lhoq lhut kat é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, lut berâ nghut lhê.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nungmoq gi, Abraham é awut ashín pé nghut é lé, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é dang lé a lhom yù kô é yanmai, Ngo lé sat râ dâ akô nghut ri.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngò gi, Ngá Wâ chyáng mai myang yu é eq rajung za, nungmoq lé taî kyô nyi lhê; nungmoq le, nungmoq é îwa chyáng mai wó gyô yu é eq rajung za kut nyi akô nghut ri." gâ ri.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq é îwa gi, Abraham nghut lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Nungmoq, Abraham é yhangzô pé nghut é nghut le gi, Abraham kut é su kut kó râ nghut lhê.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû Garai Gasâng chyáng mai wó gyô yu é tengmán hkyô lé taî kyo sû nghut é Ngo lé, sat pyám nau akô nghut ri. Haû sû é hkyô gi, Abraham a kut é nghut lhê.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nungmoq gi, nungmoq é îwa kut é muzó lé yhang, kut nyi akô." ga taî ri.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasang gi, nungmoq é Îwa nghut é nghut jáng, nungmoq gi, Ngo lé chyitdap kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Garai Gasâng chyáng mai lé jé luî, ahkuî, shî má nyi tô é nghut lhê. Ngò gi, Ngá myit dông lé lo é a nghut, Yhang sheq Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê.
42 Jesus disse:
43 Nungmoq gi, haî mù Ngá é dang lé a sê gyo kô é lhú gâ le, Ngò taî é dang lé, nungmoq a wó lhom yù kô é yanmai nghut ri.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nungmoq gi, haû nungmoq é îwa nghut é nat Tsadán eq sêng é bang nghut luî, nungmoq é îwa ô nau é hkyô lé kut nau bum akô. Yhang gi, a-nham sâng-hi mai byù sat sû nghut ri. Yhang má tengmán hkyô a bo é yanmai, yhang gi, haû tengmán hkyô má a yap gîng nyì nghut ri. Yhang gi, mhaû é hkûn, yhâng é myit má bo é dông taî ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, byù mhaú nghut luî, mhaú hkyô pê é îwa nghut ri.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Haû su mù, Ngò, nungmoq lé, haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq gi, Ngo lé a lumjíng kó nghut ri.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nungmoq mâ é ó yuq wá, Ngo lé mara bo lhê nghû saksé wó tûn shit akô lhú? Ngò gi, haû tengmán hkyô lé taî nyi é nghut le nhîng, nungmoq, Ngo lé haî mù a lumjíng kô é lhú?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Garai Gasang eq sêng é sû gi, Garai Gasang taî é dang lé gyô lhê. Nungmoq a gyo kô é gi, nungmoq, Garai Gasang eq a séng kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, Samariq byù nghut é htoq agó, nat gang wang júng to sû nghut lhê nghû, ngamoq taî é dang gi, jô lhê a nghut lhú?" ga myî akô.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesuq gi, "Ngò gi, nat gang wang júng é hui sû a nghut; Ngò gi, Ngá Wa lé sheq hkunggâ é ru nghut lhê; nungmoq kúm gi, Ngo lé taî hpoî nyi akô nghut ri.
49 Jesus respondeu:
50 Ngò gi, Ngá é matú aróng ho nyi é a nghut; nghut kôlhang, hô byi Sû rayuq nyi lhê, haú yuq jéyáng sháng gaq.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut." ga taî ri.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng gi, nat gang wang júng to sû nghut é lé, ahkuî, ngamoq sé bê! Abraham gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, Nàng gi, 'Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut.' ga taî ri.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nàng gi, ngamoq é îwa Abraham htoq hkik lhê lhú? Yhang gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri. Náng gûng nàng ó yuq su ngàm lhê lhú?" ga taî akô.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò lhoq gyaú yu é nghut jáng, Ngá é aróng gi, hai hpaudap é a nghut; nghut kôlhang, haû nungmoq é Garai Gasang nghut lhê ga nungmoq taî é sû, Ngá Wa gi, Ngo lé lhoq gyaú é sû ru nghut lhê.
54 Jesus respondeu:
55 Nungmoq gi, Yhang lé a sé kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, sê lhê. Yhang lé a sé nghû Ngò taî é ru nghut le gi, Ngò le nungmoq su byù mhaú dut râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, Yhang lé sé luî, Yhâng é dang gyo sû nghut lhê.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nungmoq é îwa Abraham gi, Ngo lé râ buinyì lé myoqbyu gabú nyi é nghut luî, myàng mù, gabú bê nghut ri." ga tû taî ri.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, asak ngo xê zàn lháng a nghut shî é nhîng, Abraham lé myàng wú é nghut lhê lhú?" ga taî akô.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Abraham lháng a hkû shi má, Ngò nyì gù bê nghut lhê." ga tû taî ri.
58 Jesus respondeu:
59 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé, dú râ ga luqgok kui yu akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm mai haq htoq ló byuq bê nghut ri.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.