João 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hau htâng a myáng má, Yudaq byu pê é poî ralhum joq é yanmai, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ahkuî, haû Yerusalem wà mó é Sau Hkúmdong nàm má, Hebre myíng dông gi, Betzahta ga myhîng é wuìhtum ralhum joq ri; hau é lhînghkyuq má, jirop ngo lhum joq tô ri.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Jirop haú pé má, myoqjit bang, hkyî hten bang, gùngjum shî bang ajùm ayò leq tô bum akô. (Haú bang gi, wuì dui nún râ lé láng tô é bang nghut akô.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing é maumang lagyo gyó lé lé kut mù, wuì lé, lé lhu nhún jáng, wuìhtum haú má hí wó wang é sû gi, haí jung ana wa dap to kôlhang, ge byuq é huî é yanmai nghut ri.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Súm xe shit zân tup no nyi é byù rayuq le, haú má bo tô ri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesuq gi, haú yuq no leq tô é lé myàng mù, haû su no nyi é gyai myáng bê nghut é hkyô lé sé jáng, yhang lé, "Nàng, gè nau ri lhú?" ga myî ri.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nò sû haú yuq gi, "Yhumsîng ê, wuì dui nún lo é hkûn, wuìhtum má wàng râ matú, ngo lé garúm râ byù ó a nyì; ngò wàng râ nghû jáng, góyuq hí, ngá hí má wàng wàng dut ri." ga tû taî ri.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Toq aq! Náng é taphkang yu chûng luî, sô ló aq." ga taî ri.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Haú yuq gi, radá dâm nò ge byuq bê nghut luî, yhâng é taphkang yù mù, sô ló bê nghut ri.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Haû mù, Yudaq byu pé gi, haû nò ge byuq é hui sû lé, "Hkû-nyí gi, Bánno buinyì nyí nghut é yanmai, nàng, taphkang waq é gi, tarâ lu lai bê nghut ri." ga taî akô.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nghut kôlhang, yhang tû taî é gi, "Haû ngo lé lhoq gê byi sû gi, ngo lé, 'Náng é taphkang yu chûng mù, sô ló aq.' ga taî é nghut lhê." gâ ri.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Haû mù, yhangmoq gi, "'Náng é taphkang yu chûng mù sô ló aq.' ga, nang lé taî é sû gi, ó yuq wá nghut ri lhú?" ga myî akô.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nghut kôlhang, haû ó yuq nghut é lé, nò ge byuq é hui sû gi, a châng sê kat nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haú mâ é byù moq mó má wang nyó ló byuq é yanmai nghut ri.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Htâng má, Yesuq gi, haú yuq lé noqkuq yhûm má myàng jáng, "Wú aq, nàng wángzán bê nghut ri; hí lhê htoq má je wuîhke é hkyô a hui zo sháng gaq, mara hkâkut shut lo." ga luî, yhang lé taî ri.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Haú yuq gi, htoq ló mù, yhang lé lhoq gê byî é sû gi, Yesuq nghut ri ga, Yudaq byu pé lé taî kyô ri.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì nyí má, Yesuq, haú hkyô kut é yanmai, Yhang lé gunjang lo akô nghut ri.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá Wa gi, hkû-nyí jé shoq, hkâ-nhám le mû zuî nyi é nghut mù, Ngò le mû zuî nyi lhê." ga taî ri.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Haû mù luî, Yesuq gi, Bánno buinyì lé lhoq htên é htoq agó, Garai Gasang lé lháng, Yhâng Wa ga wut é dông, yhumsing gùng lé, Garai Gasang eq lhoq whuí é yanmai, Yudaq byu pé gi, Yhang lé sat pyám râ matú, je riyhang shikut lo akô nghut ri.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Zo gi, yhumsing é myit dông haî le a wó kut; Yhâng Wa kut é hkyô lé myang é gù za wó kut é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû Îwa kut é hkyô lé za, haû Zo châng kut é yanmai nghut lhê.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Hkâsu mù gâ le, haû Îwa gi, Zo lé chyitdap é nghut luî, Yhang kut é hkyô lhunglháng, haû Zo lé tûn shit ri; nungmoq maú hông shoq, shí pé htoq je ko é hkyô pé lé lháng, haû Zo lé tûn shit shirâ nghut lhê.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Haû Îwa gi, shî bê bang lé lhoq dui toq mù, yhangmoq lé asak byî é eq rajung za, haû Zo le, Yhang byí nau é bang lé, asak byi râ nghut lhê.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Hau htoq agó, haû Îwa lé hkunggâ é eq rajung za, haû Zo lé le, lhunglhâng bang hkungga kó sháng gaq ga, haû Îwa gi, ó yuq lé le a jéyáng e za, jéyáng é hkyô lhunglháng, haû Zo lé lum to bê nghut ri.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Haû Zo lé a hkunggâ é sû gi, haû Yhang lé nhang kat é sû Îwa lé le, a hkunggâ é sû nghut ri.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé gyo luî, Ngo lé nhang kat é Sû lé lumjíng é sû, ó yuq nghut kôle, mara byî é a hui e za, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; haú yuq gi, shi é mai lut luî, asak duì bê sû nghut ri.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Garai Gasâng é Yhangzô é htê lé, shi byuq bê bang wó gyo râ ahkyíng gi, jé lo nyì bê nghut ri; ahkuî lháng jé to bê nghut ri. Htê haú lé gyô é bang gi, asak duì kó râ nghut lhê.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhânggùng má yhang, asak bo é eq rajung za, Yhang Zo lé le, Yhânggùng má yhang, asak bò nhang é yanmai nghut ri.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Hau htoq agó, Yhang gi, haû Byu Yhangzo nghut é yanmai, Garai Gasang gi, tarâ jéyáng râ ahko ahkáng, Yhang lé byi bê nghut ri.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Shí hkyô lé hkâ-maú hong nyì kó: lup pé má lúng tô é bang banshoq gi, Yhâng é htê lé wó gyo kôluî, htoq ló râ ahkyíng jé lò râ nghut lhê.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ge é hkyô kut é bang gi, asak duì râ matú, dui toq kó râ nghut lhê; agè ashop hkyô kut é bang gi, mara byî é hui zo râ matú, dui toq kó râ nghut lhê.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngò gi, Ngá myit dông mai haî le a wó kut é nghut lhê; Ngò wó gyô yu é eq rajung za sheq, jéyáng é nghut luî, Ngò jéyáng é hkyô gi, tengmán lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò ô nau é dông châng é a nghut e za, Ngo lé nhang kat é Sû ô nau é dông châng é sheq ru nghut lhê.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ngá gûng lé ngò saksé hkâm é nghut jáng, ngò za saksé hkâm é hkyô gi, teng râ a nghut.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ngá é hkyô lé saksé hkám byî é Sû (Ngá Wa) góyuq nyi lhê; Ngò eq séng luî, haú yuq hkâm é saksé gi, têng é hkyô lé, Ngò sê lhê.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nungmoq gi, Yohan chyáng byù nhang kat wú bekô nghut ri; yhang gi, haû tengmán hkyô lé saksé hkám byi bê nghut lhê.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngò gi, xângzo byu pé mai saksé hkám byi râ lé, ra luî a nghut, nghut kôlhang, nungmoq hkyi yu é wó hui râ matú sheq, haû su nghû taî é ru nghut lhê.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohan gi, duq nyi é myibung su duqbó byî é nghut mù luî, nungmoq gi, haû duqbó é hkaû má, rayoq zo ngón nau nyi akô nghut ri.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Nghut kôlhang, Ngò wó é saksé gi, Yohan byî é saksé htoq je kô lhê; hkâsu mù gâ le, ahkuî Ngò zui saî nyi é muzó gi, Ngò lhoq pán râ matú, haû Îwa, Ngo lé ap byî tô é nghut luî, haû Îwa, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, saksé hkám byî nyi ri.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri; nungmoq gi, Yhâng é htê lé le, a wó gyô wú kó; Yhâng é gunghkyâng lé le, a myang wú kó;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 haû Yhâng é mungdang le, nungmoq chyáng a bò kó nghut ri; hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, Yhang nhang kat é Sû lé a lumjíng kô é yanmai nghut ri.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nungmoq gi, haû Chyúmdang mai ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê ga myit yù kô é yanmai, haû Chyúmdang má ho wú akô nghut ri; nghut kôlhang, Chyúmdang haû gi, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 nghut kôlhang, asak wó yû râ matú, nungmoq gi, Ngá chyáng a kâm lé kó nghut ri.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ngò gi, byu èq hkya-ôn é lé a lhom yu é nghut lhê.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nghut kôlhang, nungmoq lé gi, Ngò sê lhê; nungmoq é i-myit hkaû má, Garai Gasang lé chyitdap é myit a bò kó nghut ri.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngò gi, Ngá Wâ é myìng mai jé lé é sû nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngo lé a lhom hap yù kó; yhâng myìng yhang lang é byù, gotû rayuq jé lé é ru nghut le gi, haú yuq lé, nungmoq lhom hap yù kó râ nghut lhê.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nungmoq gi, rayuq eq rayuq hkya-ôn lhûm é lé za hap yù luî, rayuq za nghut é Garai Gasâng chyáng mai lo é hkya-ôn hkyô lé gi, a hô kô é bang nhîng, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nghut kôlhang, haû Îwâ é hí má, Ngò, nungmoq lé mara hûn nhô hkâ-ngâm kó; nungmoq lé mara hun é sû gi, haû nungmoq mai myit myoqbyu tô é Mosheq ru nghut lhê.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosheq lé nungmoq gè gè yhang lumjíng kô é ru nghut le gi, Ngo lé le lumjíng kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, Ngá é hkyô lé kâ tô é sû nghut ri.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Nghut kôlhang, nungmoq gi, yhang kâ tô é pé lé lháng a lumjíng kô é nhîng, Ngá dang lé, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?" gâ ri.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.