João 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Hau htâng a myáng má, Yudaq byu pê é poî ralhum joq é yanmai, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ahkuî, haû Yerusalem wà mó é Sau Hkúmdong nàm má, Hebre myíng dông gi, Betzahta ga myhîng é wuìhtum ralhum joq ri; hau é lhînghkyuq má, jirop ngo lhum joq tô ri.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Jirop haú pé má, myoqjit bang, hkyî hten bang, gùngjum shî bang ajùm ayò leq tô bum akô. (Haú bang gi, wuì dui nún râ lé láng tô é bang nghut akô.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing é maumang lagyo gyó lé lé kut mù, wuì lé, lé lhu nhún jáng, wuìhtum haú má hí wó wang é sû gi, haí jung ana wa dap to kôlhang, ge byuq é huî é yanmai nghut ri.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Súm xe shit zân tup no nyi é byù rayuq le, haú má bo tô ri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesuq gi, haú yuq no leq tô é lé myàng mù, haû su no nyi é gyai myáng bê nghut é hkyô lé sé jáng, yhang lé, "Nàng, gè nau ri lhú?" ga myî ri.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nò sû haú yuq gi, "Yhumsîng ê, wuì dui nún lo é hkûn, wuìhtum má wàng râ matú, ngo lé garúm râ byù ó a nyì; ngò wàng râ nghû jáng, góyuq hí, ngá hí má wàng wàng dut ri." ga tû taî ri.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Toq aq! Náng é taphkang yu chûng luî, sô ló aq." ga taî ri.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Haú yuq gi, radá dâm nò ge byuq bê nghut luî, yhâng é taphkang yù mù, sô ló bê nghut ri.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Haû mù, Yudaq byu pé gi, haû nò ge byuq é hui sû lé, "Hkû-nyí gi, Bánno buinyì nyí nghut é yanmai, nàng, taphkang waq é gi, tarâ lu lai bê nghut ri." ga taî akô.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Nghut kôlhang, yhang tû taî é gi, "Haû ngo lé lhoq gê byi sû gi, ngo lé, 'Náng é taphkang yu chûng mù, sô ló aq.' ga taî é nghut lhê." gâ ri.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Haû mù, yhangmoq gi, "'Náng é taphkang yu chûng mù sô ló aq.' ga, nang lé taî é sû gi, ó yuq wá nghut ri lhú?" ga myî akô.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Nghut kôlhang, haû ó yuq nghut é lé, nò ge byuq é hui sû gi, a châng sê kat nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haú mâ é byù moq mó má wang nyó ló byuq é yanmai nghut ri.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Htâng má, Yesuq gi, haú yuq lé noqkuq yhûm má myàng jáng, "Wú aq, nàng wángzán bê nghut ri; hí lhê htoq má je wuîhke é hkyô a hui zo sháng gaq, mara hkâkut shut lo." ga luî, yhang lé taî ri.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Haú yuq gi, htoq ló mù, yhang lé lhoq gê byî é sû gi, Yesuq nghut ri ga, Yudaq byu pé lé taî kyô ri.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì nyí má, Yesuq, haú hkyô kut é yanmai, Yhang lé gunjang lo akô nghut ri.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá Wa gi, hkû-nyí jé shoq, hkâ-nhám le mû zuî nyi é nghut mù, Ngò le mû zuî nyi lhê." ga taî ri.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Haû mù luî, Yesuq gi, Bánno buinyì lé lhoq htên é htoq agó, Garai Gasang lé lháng, Yhâng Wa ga wut é dông, yhumsing gùng lé, Garai Gasang eq lhoq whuí é yanmai, Yudaq byu pé gi, Yhang lé sat pyám râ matú, je riyhang shikut lo akô nghut ri.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Zo gi, yhumsing é myit dông haî le a wó kut; Yhâng Wa kut é hkyô lé myang é gù za wó kut é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû Îwa kut é hkyô lé za, haû Zo châng kut é yanmai nghut lhê.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Hkâsu mù gâ le, haû Îwa gi, Zo lé chyitdap é nghut luî, Yhang kut é hkyô lhunglháng, haû Zo lé tûn shit ri; nungmoq maú hông shoq, shí pé htoq je ko é hkyô pé lé lháng, haû Zo lé tûn shit shirâ nghut lhê.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Haû Îwa gi, shî bê bang lé lhoq dui toq mù, yhangmoq lé asak byî é eq rajung za, haû Zo le, Yhang byí nau é bang lé, asak byi râ nghut lhê.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Hau htoq agó, haû Îwa lé hkunggâ é eq rajung za, haû Zo lé le, lhunglhâng bang hkungga kó sháng gaq ga, haû Îwa gi, ó yuq lé le a jéyáng e za, jéyáng é hkyô lhunglháng, haû Zo lé lum to bê nghut ri.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Haû Zo lé a hkunggâ é sû gi, haû Yhang lé nhang kat é sû Îwa lé le, a hkunggâ é sû nghut ri.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé gyo luî, Ngo lé nhang kat é Sû lé lumjíng é sû, ó yuq nghut kôle, mara byî é a hui e za, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; haú yuq gi, shi é mai lut luî, asak duì bê sû nghut ri.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Garai Gasâng é Yhangzô é htê lé, shi byuq bê bang wó gyo râ ahkyíng gi, jé lo nyì bê nghut ri; ahkuî lháng jé to bê nghut ri. Htê haú lé gyô é bang gi, asak duì kó râ nghut lhê.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhânggùng má yhang, asak bo é eq rajung za, Yhang Zo lé le, Yhânggùng má yhang, asak bò nhang é yanmai nghut ri.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hau htoq agó, Yhang gi, haû Byu Yhangzo nghut é yanmai, Garai Gasang gi, tarâ jéyáng râ ahko ahkáng, Yhang lé byi bê nghut ri.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Shí hkyô lé hkâ-maú hong nyì kó: lup pé má lúng tô é bang banshoq gi, Yhâng é htê lé wó gyo kôluî, htoq ló râ ahkyíng jé lò râ nghut lhê.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ge é hkyô kut é bang gi, asak duì râ matú, dui toq kó râ nghut lhê; agè ashop hkyô kut é bang gi, mara byî é hui zo râ matú, dui toq kó râ nghut lhê.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ngò gi, Ngá myit dông mai haî le a wó kut é nghut lhê; Ngò wó gyô yu é eq rajung za sheq, jéyáng é nghut luî, Ngò jéyáng é hkyô gi, tengmán lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò ô nau é dông châng é a nghut e za, Ngo lé nhang kat é Sû ô nau é dông châng é sheq ru nghut lhê.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ngá gûng lé ngò saksé hkâm é nghut jáng, ngò za saksé hkâm é hkyô gi, teng râ a nghut.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngá é hkyô lé saksé hkám byî é Sû (Ngá Wa) góyuq nyi lhê; Ngò eq séng luî, haú yuq hkâm é saksé gi, têng é hkyô lé, Ngò sê lhê.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nungmoq gi, Yohan chyáng byù nhang kat wú bekô nghut ri; yhang gi, haû tengmán hkyô lé saksé hkám byi bê nghut lhê.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngò gi, xângzo byu pé mai saksé hkám byi râ lé, ra luî a nghut, nghut kôlhang, nungmoq hkyi yu é wó hui râ matú sheq, haû su nghû taî é ru nghut lhê.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohan gi, duq nyi é myibung su duqbó byî é nghut mù luî, nungmoq gi, haû duqbó é hkaû má, rayoq zo ngón nau nyi akô nghut ri.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nghut kôlhang, Ngò wó é saksé gi, Yohan byî é saksé htoq je kô lhê; hkâsu mù gâ le, ahkuî Ngò zui saî nyi é muzó gi, Ngò lhoq pán râ matú, haû Îwa, Ngo lé ap byî tô é nghut luî, haû Îwa, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, saksé hkám byî nyi ri.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri; nungmoq gi, Yhâng é htê lé le, a wó gyô wú kó; Yhâng é gunghkyâng lé le, a myang wú kó;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 haû Yhâng é mungdang le, nungmoq chyáng a bò kó nghut ri; hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, Yhang nhang kat é Sû lé a lumjíng kô é yanmai nghut ri.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nungmoq gi, haû Chyúmdang mai ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê ga myit yù kô é yanmai, haû Chyúmdang má ho wú akô nghut ri; nghut kôlhang, Chyúmdang haû gi, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 nghut kôlhang, asak wó yû râ matú, nungmoq gi, Ngá chyáng a kâm lé kó nghut ri.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ngò gi, byu èq hkya-ôn é lé a lhom yu é nghut lhê.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nghut kôlhang, nungmoq lé gi, Ngò sê lhê; nungmoq é i-myit hkaû má, Garai Gasang lé chyitdap é myit a bò kó nghut ri.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ngò gi, Ngá Wâ é myìng mai jé lé é sû nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngo lé a lhom hap yù kó; yhâng myìng yhang lang é byù, gotû rayuq jé lé é ru nghut le gi, haú yuq lé, nungmoq lhom hap yù kó râ nghut lhê.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nungmoq gi, rayuq eq rayuq hkya-ôn lhûm é lé za hap yù luî, rayuq za nghut é Garai Gasâng chyáng mai lo é hkya-ôn hkyô lé gi, a hô kô é bang nhîng, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nghut kôlhang, haû Îwâ é hí má, Ngò, nungmoq lé mara hûn nhô hkâ-ngâm kó; nungmoq lé mara hun é sû gi, haû nungmoq mai myit myoqbyu tô é Mosheq ru nghut lhê.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mosheq lé nungmoq gè gè yhang lumjíng kô é ru nghut le gi, Ngo lé le lumjíng kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, Ngá é hkyô lé kâ tô é sû nghut ri.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nghut kôlhang, nungmoq gi, yhang kâ tô é pé lé lháng a lumjíng kô é nhîng, Ngá dang lé, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?" gâ ri.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.