João 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hau htâng a myáng má, Yudaq byu pê é poî ralhum joq é yanmai, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ahkuî, haû Yerusalem wà mó é Sau Hkúmdong nàm má, Hebre myíng dông gi, Betzahta ga myhîng é wuìhtum ralhum joq ri; hau é lhînghkyuq má, jirop ngo lhum joq tô ri.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Jirop haú pé má, myoqjit bang, hkyî hten bang, gùngjum shî bang ajùm ayò leq tô bum akô. (Haú bang gi, wuì dui nún râ lé láng tô é bang nghut akô.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing é maumang lagyo gyó lé lé kut mù, wuì lé, lé lhu nhún jáng, wuìhtum haú má hí wó wang é sû gi, haí jung ana wa dap to kôlhang, ge byuq é huî é yanmai nghut ri.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Súm xe shit zân tup no nyi é byù rayuq le, haú má bo tô ri.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesuq gi, haú yuq no leq tô é lé myàng mù, haû su no nyi é gyai myáng bê nghut é hkyô lé sé jáng, yhang lé, "Nàng, gè nau ri lhú?" ga myî ri.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nò sû haú yuq gi, "Yhumsîng ê, wuì dui nún lo é hkûn, wuìhtum má wàng râ matú, ngo lé garúm râ byù ó a nyì; ngò wàng râ nghû jáng, góyuq hí, ngá hí má wàng wàng dut ri." ga tû taî ri.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Toq aq! Náng é taphkang yu chûng luî, sô ló aq." ga taî ri.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Haú yuq gi, radá dâm nò ge byuq bê nghut luî, yhâng é taphkang yù mù, sô ló bê nghut ri.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Haû mù, Yudaq byu pé gi, haû nò ge byuq é hui sû lé, "Hkû-nyí gi, Bánno buinyì nyí nghut é yanmai, nàng, taphkang waq é gi, tarâ lu lai bê nghut ri." ga taî akô.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Nghut kôlhang, yhang tû taî é gi, "Haû ngo lé lhoq gê byi sû gi, ngo lé, 'Náng é taphkang yu chûng mù, sô ló aq.' ga taî é nghut lhê." gâ ri.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Haû mù, yhangmoq gi, "'Náng é taphkang yu chûng mù sô ló aq.' ga, nang lé taî é sû gi, ó yuq wá nghut ri lhú?" ga myî akô.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Nghut kôlhang, haû ó yuq nghut é lé, nò ge byuq é hui sû gi, a châng sê kat nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haú mâ é byù moq mó má wang nyó ló byuq é yanmai nghut ri.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Htâng má, Yesuq gi, haú yuq lé noqkuq yhûm má myàng jáng, "Wú aq, nàng wángzán bê nghut ri; hí lhê htoq má je wuîhke é hkyô a hui zo sháng gaq, mara hkâkut shut lo." ga luî, yhang lé taî ri.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Haú yuq gi, htoq ló mù, yhang lé lhoq gê byî é sû gi, Yesuq nghut ri ga, Yudaq byu pé lé taî kyô ri.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì nyí má, Yesuq, haú hkyô kut é yanmai, Yhang lé gunjang lo akô nghut ri.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá Wa gi, hkû-nyí jé shoq, hkâ-nhám le mû zuî nyi é nghut mù, Ngò le mû zuî nyi lhê." ga taî ri.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Haû mù luî, Yesuq gi, Bánno buinyì lé lhoq htên é htoq agó, Garai Gasang lé lháng, Yhâng Wa ga wut é dông, yhumsing gùng lé, Garai Gasang eq lhoq whuí é yanmai, Yudaq byu pé gi, Yhang lé sat pyám râ matú, je riyhang shikut lo akô nghut ri.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Zo gi, yhumsing é myit dông haî le a wó kut; Yhâng Wa kut é hkyô lé myang é gù za wó kut é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû Îwa kut é hkyô lé za, haû Zo châng kut é yanmai nghut lhê.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Hkâsu mù gâ le, haû Îwa gi, Zo lé chyitdap é nghut luî, Yhang kut é hkyô lhunglháng, haû Zo lé tûn shit ri; nungmoq maú hông shoq, shí pé htoq je ko é hkyô pé lé lháng, haû Zo lé tûn shit shirâ nghut lhê.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Haû Îwa gi, shî bê bang lé lhoq dui toq mù, yhangmoq lé asak byî é eq rajung za, haû Zo le, Yhang byí nau é bang lé, asak byi râ nghut lhê.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Hau htoq agó, haû Îwa lé hkunggâ é eq rajung za, haû Zo lé le, lhunglhâng bang hkungga kó sháng gaq ga, haû Îwa gi, ó yuq lé le a jéyáng e za, jéyáng é hkyô lhunglháng, haû Zo lé lum to bê nghut ri.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Haû Zo lé a hkunggâ é sû gi, haû Yhang lé nhang kat é sû Îwa lé le, a hkunggâ é sû nghut ri.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé gyo luî, Ngo lé nhang kat é Sû lé lumjíng é sû, ó yuq nghut kôle, mara byî é a hui e za, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; haú yuq gi, shi é mai lut luî, asak duì bê sû nghut ri.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Garai Gasâng é Yhangzô é htê lé, shi byuq bê bang wó gyo râ ahkyíng gi, jé lo nyì bê nghut ri; ahkuî lháng jé to bê nghut ri. Htê haú lé gyô é bang gi, asak duì kó râ nghut lhê.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhânggùng má yhang, asak bo é eq rajung za, Yhang Zo lé le, Yhânggùng má yhang, asak bò nhang é yanmai nghut ri.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Hau htoq agó, Yhang gi, haû Byu Yhangzo nghut é yanmai, Garai Gasang gi, tarâ jéyáng râ ahko ahkáng, Yhang lé byi bê nghut ri.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Shí hkyô lé hkâ-maú hong nyì kó: lup pé má lúng tô é bang banshoq gi, Yhâng é htê lé wó gyo kôluî, htoq ló râ ahkyíng jé lò râ nghut lhê.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ge é hkyô kut é bang gi, asak duì râ matú, dui toq kó râ nghut lhê; agè ashop hkyô kut é bang gi, mara byî é hui zo râ matú, dui toq kó râ nghut lhê.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Ngò gi, Ngá myit dông mai haî le a wó kut é nghut lhê; Ngò wó gyô yu é eq rajung za sheq, jéyáng é nghut luî, Ngò jéyáng é hkyô gi, tengmán lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò ô nau é dông châng é a nghut e za, Ngo lé nhang kat é Sû ô nau é dông châng é sheq ru nghut lhê.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ngá gûng lé ngò saksé hkâm é nghut jáng, ngò za saksé hkâm é hkyô gi, teng râ a nghut.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngá é hkyô lé saksé hkám byî é Sû (Ngá Wa) góyuq nyi lhê; Ngò eq séng luî, haú yuq hkâm é saksé gi, têng é hkyô lé, Ngò sê lhê.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nungmoq gi, Yohan chyáng byù nhang kat wú bekô nghut ri; yhang gi, haû tengmán hkyô lé saksé hkám byi bê nghut lhê.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngò gi, xângzo byu pé mai saksé hkám byi râ lé, ra luî a nghut, nghut kôlhang, nungmoq hkyi yu é wó hui râ matú sheq, haû su nghû taî é ru nghut lhê.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohan gi, duq nyi é myibung su duqbó byî é nghut mù luî, nungmoq gi, haû duqbó é hkaû má, rayoq zo ngón nau nyi akô nghut ri.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nghut kôlhang, Ngò wó é saksé gi, Yohan byî é saksé htoq je kô lhê; hkâsu mù gâ le, ahkuî Ngò zui saî nyi é muzó gi, Ngò lhoq pán râ matú, haû Îwa, Ngo lé ap byî tô é nghut luî, haû Îwa, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, saksé hkám byî nyi ri.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri; nungmoq gi, Yhâng é htê lé le, a wó gyô wú kó; Yhâng é gunghkyâng lé le, a myang wú kó;
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 haû Yhâng é mungdang le, nungmoq chyáng a bò kó nghut ri; hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, Yhang nhang kat é Sû lé a lumjíng kô é yanmai nghut ri.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nungmoq gi, haû Chyúmdang mai ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê ga myit yù kô é yanmai, haû Chyúmdang má ho wú akô nghut ri; nghut kôlhang, Chyúmdang haû gi, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 nghut kôlhang, asak wó yû râ matú, nungmoq gi, Ngá chyáng a kâm lé kó nghut ri.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ngò gi, byu èq hkya-ôn é lé a lhom yu é nghut lhê.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Nghut kôlhang, nungmoq lé gi, Ngò sê lhê; nungmoq é i-myit hkaû má, Garai Gasang lé chyitdap é myit a bò kó nghut ri.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngò gi, Ngá Wâ é myìng mai jé lé é sû nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngo lé a lhom hap yù kó; yhâng myìng yhang lang é byù, gotû rayuq jé lé é ru nghut le gi, haú yuq lé, nungmoq lhom hap yù kó râ nghut lhê.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nungmoq gi, rayuq eq rayuq hkya-ôn lhûm é lé za hap yù luî, rayuq za nghut é Garai Gasâng chyáng mai lo é hkya-ôn hkyô lé gi, a hô kô é bang nhîng, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nghut kôlhang, haû Îwâ é hí má, Ngò, nungmoq lé mara hûn nhô hkâ-ngâm kó; nungmoq lé mara hun é sû gi, haû nungmoq mai myit myoqbyu tô é Mosheq ru nghut lhê.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosheq lé nungmoq gè gè yhang lumjíng kô é ru nghut le gi, Ngo lé le lumjíng kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, Ngá é hkyô lé kâ tô é sû nghut ri.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Nghut kôlhang, nungmoq gi, yhang kâ tô é pé lé lháng a lumjíng kô é nhîng, Ngá dang lé, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?" gâ ri.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.