João 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuq gi, Yohan htoq má, chángzo je lhoq myô é eq wui-myhup hkám byî nyi ri gâ é hkyô lé, haû Hparishe pé wó gyô akô nghut ri.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Nghut kôlhang, gè gè ga jáng, Yesuq gi, Yhang wui-myhup hkám byî é a nghut, Yhâng é chángzô pé sheq ru nghut akô.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Haú hkyô lé, Yesuq sé jáng, Yhang gi, Yuda mau mai htoq mù, Galile mau shut dum taû ló bê nghut ri.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ahkuî, Yesuq gi, Samariq mau mai sô laî ló râ dut bê nghut ri.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Haû mù, Yhang gi, Yakup mai yhang zo Yosep lé byî é maumyî rajap eq chyâng lhûm é, Suhka ga myhîng é, Samariq mau mâ é wà mó ralhum má lo jé ri.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Haû má, Yakup é wuìhtung le joq to luî, Yesuq gi, hkyô sô ngú é yanmai, wuìhtung hau é nàm má zung gyó tô ri. Haú u gi, nyí-káng raxe í hkyíng nghut bê nghut ri.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Haú hkûn, Samariq myiwe myhí rayuq wuì lé hkam ri; Yesuq gi, yhang lé, "Ngo lé wuì byi shuq laq." ga taî ri.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Haú u gi, Yhâng é chángzô pé, zoshuq wuì râ matú wà hkaû shut e byuq kô é ahkyíng nghut ri.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Haû Samariq myiwe myhí gi, Yhang lé, "Nàng gi, Yudaq byù rayuq nghut to luî nhîng, ngò Samariq myiwe myhî chyáng, haî mù shuq wuî dûng lhê lhú?" ga taî ri. (Hkâsu mù gâ le, Yudaq byu pé gi, Samariq byu pé eq a zùm yap kó nghut ri.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng gi, haû Garai Gasâng é chyunghuq lé le, nang lé wuì dung sû ó yuq nghut é lé le, sê é nghut le gi, noq mai Yhang lé dûng tôngbán luî, Yhang gi, nang lé asak-wuì byi berâ nghut lhê." ga tû taî ri.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, wuì hkâm râ zè haî le a wó, wuìhtung le nik ri; haû asak-wuì lé, Nàng hkâmâ é wó yû râ lhú?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ngamoq é îwa Yakup gi, ngamoq lé wuìhtung shî byî to bê nghut lhê; yhang yhang le, yhang zo pé le, yhang rém é dusak pé le, wuìhtung shî mâ é wuì shuq bekô nghut ri; Nàng gi, Yakup htoq je kô lhê lhú?" ga Yhang lé taî ri.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesuq gi, "Wuì shî lé shuq é sû ó yuq le, wuìshit é dum hui râ nghut lhê.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nghut kôlhang, Ngò byî é wuì lé shuq é sû ó yuq nghut kôle, wuìshit é hkâ-nhám a hui lo râ nghut lhê. Ngò byî é wuì haû gi, haú yuq má, ahtum abyuq é asak matú wuìbúm dut râ nghut lhê." ga yhang lé tû taî ri.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Myiwe myhí haû gi, Yhang lé, "Yhumsîng ê, ngò gi, wuì le a shit lo, shî má wuì hkâm le a lé ra lo sháng gaq, wuì haû ngo lé byi laq." ga taî ri.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ló mù, nung làng lé ló wut lò aq." ga, yhang lé taî ri.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Yhang gi, "Ngò, làng a wó." ga taí jáng, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng, làng a wó gâ é gi, têng ri.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Hkâsu mù gâ le, nàng gi, yuqgè ngo yuq wó wú bê sû nghut ri; nàng, ahkuî wó tô é yuqgè le nung lâng a nghut. Nàng gi, têng é dang taí bê nghut ri." ga taî ri.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, myiqhtoi rayuq nghut é hkyô lé, ngò wú sé bê.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ngamoq é îchyí îwâ pé gi, bùm shî má noqkuq kô é nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq Yudaq byu pé gi, Yerusalem wà mó za noqkuq jowò nghut lhê ga taî akô nghut ri." ga taî ri.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Myiwe myhí ê, Ngo lé jíng aq; bùm shî má le a nghut, Yerusalem wà mó má le a nghut e za, haû Îwa lé noqkuq râ ahkyíng, jé lò nyì bê nghut ri.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nungmoq Samariq byu pé gi, yhumsîng lháng a sê é lé, noqkuq akô; ngamoq kúm gi, ngamoq sê é lé noqkuq lhê; hkâsu mù gâ le, hkyi yù hkyô gi, Yudaq amyû mai lo é nghut lhê.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nghut kôlhang, haû têng é dông noqkuq é bang gi, woi-nyí mai le, tengmán hkyô mai le, haû Îwa lé noqkuq râ ahkyíng gi, jé lo nyì bê nghut luî, ahkuî lháng jé to bê nghut ri; hkâsu mù gâ le, haû Îwa gi, haû su kut noqkuq é bang lé ô nau ri.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Garai Gasang gi, woi-nyí nghut lhê; haû mù, Yhang lé noqkuq é bang gi, woi-nyí mai le, tengmán hkyô mai le, noqkuq ra râ nghut lhê." ga taî ri.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Myiwe myhí haû gi, "Hkrisduq gâ é Mesaia jé lé râ nghut é lé gi, ngò sê lhê. Yhang jé lé jáng, nga-nhúng lé banshoq taî sân kyo râ nghut lhê." ga taî ri.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Hau htâng, Yesuq gi, "Nàng eq dang nyo nyi é sû ngò gi, haú yuq nghut lhê." ga taî ri.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Haú u lé, Yhâng é chángzô pé gi, dum taû jé lo bum akô; yhangmoq gi, Yesuq, myiwe rayuq eq dáng nyo nyi é lé lo myàng luî, maú byuq bum akô. Nghut kôlhang, "Nàng, haî ô ri lhú?" ga le, "Haî mù Yhang eq dáng nyo nyi lhê lhú?" ga le, Yhang lé ó yuq a myi kó nghut ri.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Hau htâng, myiwe myhí haû gi, yhâng é wuì yambú lé tô pyâm to luî, wà shut taû wang ló mù, wà byù wuì lé ló taî kyô é gi,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "Ngò kut laî lò bê hkyô pé lhunglháng lé, taî kyô é byù rayuq lé, lé wú keq! Yhang gi, Hkrisduq nghut lhê abe?" gâ ri.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Haû mù, yhangmoq gi, wà mai htoq lé luî, Yesuq chyáng lé lo bum akô nghut ri.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Haú u lé, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, zoshuq zo aq." ga chôm taî akô.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Haú hkûn, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq a sê é jung zoshuq zo râ Ngò wó lhê." ga tû taî ri.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhang lé, rayuq yuq èq zoshuq lé dé byî é abe?" ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô lé kut râ eq Yhâng é muzó jizó lé lhoq pán râ hkyô gi, Ngá é zoshuq nghut bê.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 'Kyôshu yoq jé râ gi, lhamó myi hkyap râ ashî.' ga, nungmoq lhaq taí lhê a nghut kó lhú? Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq é myoq hpóng luî, haû yò pé má wú kat wú keq! Kyôshi gi, myhíng luî, kyô shu yoq gi, jé to bê nghut ri.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Haû kyô hkyó sû eq kyô shu sû gi, rahá wó gabú kó sháng gaq ga, ahkuî lháng, haû kyô shu sû gi, yhâng é zuihpau lé myang yù luî, ahtum abyuq é asak é matú, kyôshi shû tsîng to bê nghut ri.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Haû su mù, 'Rayuq gi, sân hkyó, góyuq gi, shû yù.' gâ é sanghkyang gi, têng ri.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nungmoq a zui saî tô é jang mâ é shû yù râ matú, nungmoq lé Ngò nhang kat bê nghut lhê. Góbang gi, haú má wum kat zui saî to bê nghut mù, nungmoq gi, haú bang zui saí é akyû lé shu yù bekô nghut ri." gâ ri.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 "Yhang gi, ngò kut laî lò bê hkyô lhunglháng lé, taî kyô ri." ga luî, myiwe myhí haû saksé hkâm é yanmai, haú wâ mâ é Samariq byù myo myo gi, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Haû mù, Samariq byu pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, yhangmoq eq nyì râ matú, Yhang lé lung kô é yanmai, Yhang gi, í nyí bo nyì bê nghut ri.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Yhâng é dang pê é yanmai, byù myo myo gi, lumjíng bang dut jat lò bekô nghut ri.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Yhangmoq gi, myiwe myhí haû lé, "Ahkuî, ngamoq lumjíng é gi, nàng taî é dang yanmai za a nghut lo; ngamoq yhang wó gyo bê nghut é htoq agó, shí yuq gi, gè gè yhang, mingkan é hkyi yù Sû nghut é lé, ngamoq sé bê nghut é yanmai nghut lhê." ga chôm taî akô nghut ri.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Í nyí lai jáng, Yesuq gi, haû mai Galile mau shut htoq e ló bê nghut ri.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 "Myiqhtoi gi, yhumsing é mau má myoqdong a wó wú é nghut lhê." ga, Yesuq yhang saksé hkâm é nghut lhê.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Yesuq gi, Galile mau má jé é hkûn, Galile byu pé gi, Yhang lé lhom hkulum yu akô; yhangmoq gi, Yerusalem wà mó má, Lhoqlhai Poî ê lòm kô é nghut é yanmai, poî u lé, Yesuq kut é hkyô lhunglháng lé, myàng kô é bang nghut ri.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesuq gi, Yhang mai haû wuì lé tsibyiq wing dut nhang é, Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, ê dum kûm ri. Haû ming suwún rayuq é yhangzo yuqzo gi, Kaperna-um wà má no nyi ri.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesuq gi, Yuda mau mai Galile mau má jé lé bê gâ é hkyô lé, ming suwún haû wó gyo jáng, yhang gi, Yesuq chyáng ê mù, shî-nò no nyi é yhangzo lé, lé lhoq gê byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán ri.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Byù nungmoq gi, limik kumlhá pé eq mauhpo muzó pé lé za a myàng kô é nghut le gi, hkâ-nhám lé lumjíng kó râ a nghut." ga taî ri.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Mingsuwún haû gi, "Yhumsîng ê, ngá zo a shî shimá gyó lé laq." ga taî ri.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng wó ló bê; nung zo byùn râ nghut lhê." ga tû taî ri.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yhang gi, hkyô má ru nghut nyi ashî hkûn, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì gi, yhang lé lé hui luî, zoshâng haû gè byuq é hkyô, lé taî kyô akô nghut ri.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yhang gi, yhang zo hkâ-nhám gè byuq é ahkyíng lé myi wú é hkûn, yhangmoq gi, "A-nyí nap nyí hkyuí rahkyíng má, gùng nyé é châm ló byuq bê nghut ri." ga taî kyô akô.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Haú hkûn, ahkyíng haû gi, "Nung zo byùn râ nghut lhê." ga, yhang lé, Yesuq taî é ahkyíng nghut é lé, haû yhângwa bûn sé bê nghut ri. Haû mù, yhang eq yhâng yhumbyù banshoq bang gi, lumjíng bekô nghut ri.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Haû gi, Yesuq, Yuda mau mai Galile mau má lé jé é htâng, í dâm nghû râ dá kut shit é limik kumlhá nghut ri.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.