João 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Yesuq gi, Yohan htoq má, chángzo je lhoq myô é eq wui-myhup hkám byî nyi ri gâ é hkyô lé, haû Hparishe pé wó gyô akô nghut ri.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Nghut kôlhang, gè gè ga jáng, Yesuq gi, Yhang wui-myhup hkám byî é a nghut, Yhâng é chángzô pé sheq ru nghut akô.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Haú hkyô lé, Yesuq sé jáng, Yhang gi, Yuda mau mai htoq mù, Galile mau shut dum taû ló bê nghut ri.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ahkuî, Yesuq gi, Samariq mau mai sô laî ló râ dut bê nghut ri.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Haû mù, Yhang gi, Yakup mai yhang zo Yosep lé byî é maumyî rajap eq chyâng lhûm é, Suhka ga myhîng é, Samariq mau mâ é wà mó ralhum má lo jé ri.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Haû má, Yakup é wuìhtung le joq to luî, Yesuq gi, hkyô sô ngú é yanmai, wuìhtung hau é nàm má zung gyó tô ri. Haú u gi, nyí-káng raxe í hkyíng nghut bê nghut ri.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Haú hkûn, Samariq myiwe myhí rayuq wuì lé hkam ri; Yesuq gi, yhang lé, "Ngo lé wuì byi shuq laq." ga taî ri.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Haú u gi, Yhâng é chángzô pé, zoshuq wuì râ matú wà hkaû shut e byuq kô é ahkyíng nghut ri.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Haû Samariq myiwe myhí gi, Yhang lé, "Nàng gi, Yudaq byù rayuq nghut to luî nhîng, ngò Samariq myiwe myhî chyáng, haî mù shuq wuî dûng lhê lhú?" ga taî ri. (Hkâsu mù gâ le, Yudaq byu pé gi, Samariq byu pé eq a zùm yap kó nghut ri.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng gi, haû Garai Gasâng é chyunghuq lé le, nang lé wuì dung sû ó yuq nghut é lé le, sê é nghut le gi, noq mai Yhang lé dûng tôngbán luî, Yhang gi, nang lé asak-wuì byi berâ nghut lhê." ga tû taî ri.
10 Jesus respondeu:
11 Myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, wuì hkâm râ zè haî le a wó, wuìhtung le nik ri; haû asak-wuì lé, Nàng hkâmâ é wó yû râ lhú?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ngamoq é îwa Yakup gi, ngamoq lé wuìhtung shî byî to bê nghut lhê; yhang yhang le, yhang zo pé le, yhang rém é dusak pé le, wuìhtung shî mâ é wuì shuq bekô nghut ri; Nàng gi, Yakup htoq je kô lhê lhú?" ga Yhang lé taî ri.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesuq gi, "Wuì shî lé shuq é sû ó yuq le, wuìshit é dum hui râ nghut lhê.
13 Jesus respondeu:
14 Nghut kôlhang, Ngò byî é wuì lé shuq é sû ó yuq nghut kôle, wuìshit é hkâ-nhám a hui lo râ nghut lhê. Ngò byî é wuì haû gi, haú yuq má, ahtum abyuq é asak matú wuìbúm dut râ nghut lhê." ga yhang lé tû taî ri.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Myiwe myhí haû gi, Yhang lé, "Yhumsîng ê, ngò gi, wuì le a shit lo, shî má wuì hkâm le a lé ra lo sháng gaq, wuì haû ngo lé byi laq." ga taî ri.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ló mù, nung làng lé ló wut lò aq." ga, yhang lé taî ri.
16 Jesus disse:
17 Yhang gi, "Ngò, làng a wó." ga taí jáng, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng, làng a wó gâ é gi, têng ri.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Hkâsu mù gâ le, nàng gi, yuqgè ngo yuq wó wú bê sû nghut ri; nàng, ahkuî wó tô é yuqgè le nung lâng a nghut. Nàng gi, têng é dang taí bê nghut ri." ga taî ri.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, myiqhtoi rayuq nghut é hkyô lé, ngò wú sé bê.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ngamoq é îchyí îwâ pé gi, bùm shî má noqkuq kô é nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq Yudaq byu pé gi, Yerusalem wà mó za noqkuq jowò nghut lhê ga taî akô nghut ri." ga taî ri.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Myiwe myhí ê, Ngo lé jíng aq; bùm shî má le a nghut, Yerusalem wà mó má le a nghut e za, haû Îwa lé noqkuq râ ahkyíng, jé lò nyì bê nghut ri.
21 Jesus respondeu:
22 Nungmoq Samariq byu pé gi, yhumsîng lháng a sê é lé, noqkuq akô; ngamoq kúm gi, ngamoq sê é lé noqkuq lhê; hkâsu mù gâ le, hkyi yù hkyô gi, Yudaq amyû mai lo é nghut lhê.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nghut kôlhang, haû têng é dông noqkuq é bang gi, woi-nyí mai le, tengmán hkyô mai le, haû Îwa lé noqkuq râ ahkyíng gi, jé lo nyì bê nghut luî, ahkuî lháng jé to bê nghut ri; hkâsu mù gâ le, haû Îwa gi, haû su kut noqkuq é bang lé ô nau ri.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Garai Gasang gi, woi-nyí nghut lhê; haû mù, Yhang lé noqkuq é bang gi, woi-nyí mai le, tengmán hkyô mai le, noqkuq ra râ nghut lhê." ga taî ri.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Myiwe myhí haû gi, "Hkrisduq gâ é Mesaia jé lé râ nghut é lé gi, ngò sê lhê. Yhang jé lé jáng, nga-nhúng lé banshoq taî sân kyo râ nghut lhê." ga taî ri.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Hau htâng, Yesuq gi, "Nàng eq dang nyo nyi é sû ngò gi, haú yuq nghut lhê." ga taî ri.
26 Então Jesus disse:
27 Haú u lé, Yhâng é chángzô pé gi, dum taû jé lo bum akô; yhangmoq gi, Yesuq, myiwe rayuq eq dáng nyo nyi é lé lo myàng luî, maú byuq bum akô. Nghut kôlhang, "Nàng, haî ô ri lhú?" ga le, "Haî mù Yhang eq dáng nyo nyi lhê lhú?" ga le, Yhang lé ó yuq a myi kó nghut ri.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Hau htâng, myiwe myhí haû gi, yhâng é wuì yambú lé tô pyâm to luî, wà shut taû wang ló mù, wà byù wuì lé ló taî kyô é gi,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Ngò kut laî lò bê hkyô pé lhunglháng lé, taî kyô é byù rayuq lé, lé wú keq! Yhang gi, Hkrisduq nghut lhê abe?" gâ ri.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Haû mù, yhangmoq gi, wà mai htoq lé luî, Yesuq chyáng lé lo bum akô nghut ri.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Haú u lé, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Rabai ê, zoshuq zo aq." ga chôm taî akô.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Haú hkûn, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq a sê é jung zoshuq zo râ Ngò wó lhê." ga tû taî ri.
32 Mas ele lhes disse:
33 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, "Yhang lé, rayuq yuq èq zoshuq lé dé byî é abe?" ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Haú hkûn, Yesuq taî é gi, "Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô lé kut râ eq Yhâng é muzó jizó lé lhoq pán râ hkyô gi, Ngá é zoshuq nghut bê.
34 Jesus lhes declarou:
35 'Kyôshu yoq jé râ gi, lhamó myi hkyap râ ashî.' ga, nungmoq lhaq taí lhê a nghut kó lhú? Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq é myoq hpóng luî, haû yò pé má wú kat wú keq! Kyôshi gi, myhíng luî, kyô shu yoq gi, jé to bê nghut ri.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Haû kyô hkyó sû eq kyô shu sû gi, rahá wó gabú kó sháng gaq ga, ahkuî lháng, haû kyô shu sû gi, yhâng é zuihpau lé myang yù luî, ahtum abyuq é asak é matú, kyôshi shû tsîng to bê nghut ri.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Haû su mù, 'Rayuq gi, sân hkyó, góyuq gi, shû yù.' gâ é sanghkyang gi, têng ri.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nungmoq a zui saî tô é jang mâ é shû yù râ matú, nungmoq lé Ngò nhang kat bê nghut lhê. Góbang gi, haú má wum kat zui saî to bê nghut mù, nungmoq gi, haú bang zui saí é akyû lé shu yù bekô nghut ri." gâ ri.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 "Yhang gi, ngò kut laî lò bê hkyô lhunglháng lé, taî kyô ri." ga luî, myiwe myhí haû saksé hkâm é yanmai, haú wâ mâ é Samariq byù myo myo gi, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Haû mù, Samariq byu pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, yhangmoq eq nyì râ matú, Yhang lé lung kô é yanmai, Yhang gi, í nyí bo nyì bê nghut ri.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yhâng é dang pê é yanmai, byù myo myo gi, lumjíng bang dut jat lò bekô nghut ri.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Yhangmoq gi, myiwe myhí haû lé, "Ahkuî, ngamoq lumjíng é gi, nàng taî é dang yanmai za a nghut lo; ngamoq yhang wó gyo bê nghut é htoq agó, shí yuq gi, gè gè yhang, mingkan é hkyi yù Sû nghut é lé, ngamoq sé bê nghut é yanmai nghut lhê." ga chôm taî akô nghut ri.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Í nyí lai jáng, Yesuq gi, haû mai Galile mau shut htoq e ló bê nghut ri.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 "Myiqhtoi gi, yhumsing é mau má myoqdong a wó wú é nghut lhê." ga, Yesuq yhang saksé hkâm é nghut lhê.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesuq gi, Galile mau má jé é hkûn, Galile byu pé gi, Yhang lé lhom hkulum yu akô; yhangmoq gi, Yerusalem wà mó má, Lhoqlhai Poî ê lòm kô é nghut é yanmai, poî u lé, Yesuq kut é hkyô lhunglháng lé, myàng kô é bang nghut ri.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesuq gi, Yhang mai haû wuì lé tsibyiq wing dut nhang é, Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, ê dum kûm ri. Haû ming suwún rayuq é yhangzo yuqzo gi, Kaperna-um wà má no nyi ri.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesuq gi, Yuda mau mai Galile mau má jé lé bê gâ é hkyô lé, ming suwún haû wó gyo jáng, yhang gi, Yesuq chyáng ê mù, shî-nò no nyi é yhangzo lé, lé lhoq gê byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán ri.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Byù nungmoq gi, limik kumlhá pé eq mauhpo muzó pé lé za a myàng kô é nghut le gi, hkâ-nhám lé lumjíng kó râ a nghut." ga taî ri.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Mingsuwún haû gi, "Yhumsîng ê, ngá zo a shî shimá gyó lé laq." ga taî ri.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng wó ló bê; nung zo byùn râ nghut lhê." ga tû taî ri.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yhang gi, hkyô má ru nghut nyi ashî hkûn, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì gi, yhang lé lé hui luî, zoshâng haû gè byuq é hkyô, lé taî kyô akô nghut ri.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Yhang gi, yhang zo hkâ-nhám gè byuq é ahkyíng lé myi wú é hkûn, yhangmoq gi, "A-nyí nap nyí hkyuí rahkyíng má, gùng nyé é châm ló byuq bê nghut ri." ga taî kyô akô.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Haú hkûn, ahkyíng haû gi, "Nung zo byùn râ nghut lhê." ga, yhang lé, Yesuq taî é ahkyíng nghut é lé, haû yhângwa bûn sé bê nghut ri. Haû mù, yhang eq yhâng yhumbyù banshoq bang gi, lumjíng bekô nghut ri.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Haû gi, Yesuq, Yuda mau mai Galile mau má lé jé é htâng, í dâm nghû râ dá kut shit é limik kumlhá nghut ri.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.