João 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 A-nham sâng-hi má, Mungdang joq ri; Mungdang haû gi, Garai Gasang eq rahá nghut luî, haû Mungdang yhang Garai Gasang nghut ri.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yhang gi, a-nham sâng-hi má, Garai Gasang eq rahá nghut nyi ri.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nyì mi-nyì, joq mijoq gi, Yhang dông mai hpan tô é chyat nghut lhê; Yhang dông mai a hpan é gi, haî lháng a joq nghut ri.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Asak chyungxe gi, Yhang má nghut lhê mù, asak haû gi, byu pê é matú maubó nghut ri.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Haû maubó gi, mauchut má duqbó byî nyì kôlhang, mauchut gi, haû lé a hap yù nghut ri.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Garai Gasang mai nhang kat é, Yohan gâ é byù rayuq jé lé ri.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yhang gi, maubó haû eq sêng é hkyô lé, saksé hkám byi luî, yhang é yanmai byù lhunglhâng bang wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé rayuq dông jé lé é sû nghut ri.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yhang gi, haû maubó a nghut; maubó haû lé saksé hkám byi râ matú za sheq jé lé é ru nghut lhê.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Byù yuq jup lé duqbó byi é, maubó akying haû gi, mingkan htoq má jé nyi to bê.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yhang gi, mingkan htoq má nyi to bê nghut ri; mingkan lé gi, Yhang dông mai hpan tô é nghut kôlhang, mingkan haû gi, Yhang lé a wú sé nghut ri.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yhang gi, yhumsîng mau má jé lé kôlhang, Yhâng é amyû pé gi, Yhang lé a lhom hap yù kó nghut ri.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nghut kôlhang, Yhang gi, Yhang lé lhom hap yù luî, Yhâng é myìng lé lumjíng é bang lhunglháng lé, Garai Gasâng é yhangzô pé dut râ ahkáng byi bê nghut ri.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Haú bang gi, sui sho dông hku kat é le a nghut, byù ô nau é dông hku kat é le a nghut, gungsho ô nau é dông hku kat é le a nghut e za, Garai Gasang chyáng mai hku kat é bang ru nghut lhê.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Haû Mungdang gi, xângzo byù gùng lé dut luî, ngamoq chyáng nyi wú bê nghut lhê. Ngamoq gi, haû jeju eq tengmán hkyô byíng tô é, Yhang é hpungwup shingkang lé myang wú bê nghut lhê; haû gi, haû Îwâ é zote rayuq dông, Yhang wó yu é hpungwup shingkang nghut ri.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Wui-myhup Sará Yohan gi, Yhang eq sêng é hkyô lé saksé hkâm é hkûn, garû taî é gi, "'Ngá é htâng má jé lé é Sû gi, ngá é hí mai nyi to bê sû nghut é yanmai, ngá htoq je gyaú sû nghut ri.' nghû, ngò taî é sû gi, shí yuq nghut bê." gâ ri.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yhâng é gumjup é jeju ahkaû mai, nga-nhúng banshoq bang gi, shimân jeju lé ralhûm htoq ralhum myang yu nyì bê nghut lhê.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Hkâsu mù gâ lé, haû jep é tarâ gi, Mosheq é loq dông mai byî é nghut lhê; jeju eq tengmán hkyô kúm gi, Yesuq Hkrisduq é yanmai lé joq é nghut lhê.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Garai Gasang lé, ó yuq èq le a myang wú wú é nghut lhê; nghut kôlhang, haû Îwâ é tanghkoí má lúng tô é, Yhang Zo zote gi, Garai Gasâng é gùng lé lhoq htoq shit bê nghut ri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yerusalem wà mó mâ é Yudaq byu pé gi, hkyangjông pé eq Lewiq byu pé lé, Yohan ó yuq nghut é hkyô myí nhang kat kô é hkûn, Yohan saksé hkâm é gi, a-ô mâ é hkyô pé nghut ri.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yhang gi, a hê a zaú tô e za, "Ngò gi, Hkrisduq a nghut." ga lhom taî kyô ri.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut jáng, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú? Nàng gi, Eliyaq lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "A nghut." ga taî ri; "Nàng gi, haû Myiqhtoi nghut lhê lhú?" ga dum myi kôjáng, yhang gi, "A nghut." ga tû taî ri.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Haû mù, yhangmoq gi, "Ngamoq lé nhang kat bâng chyáng ló wó taî kyo râ matú, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú? Náng gûng lé nàng hkâsu nghû lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga dum myî akô.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Haú hkûn, Yohan gi, myiqhtoi Esai-aq é dang eq rajung za, "Ngò gi, haû yoso má, 'Yhumsing é matú hkyô lhoq nyhang to keq.' gâ é htê lé, garû taî é sû nghut lhê." ga tû taî ri.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Hparishe pé mai nhang kat é bang ra-am gi, yhang lé,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 "Nàng gi, haû Hkrisduq le a nghut, Eliyaq le a nghut, Myiqhtoi le a nghut é nhîng, haî mù luî, wui-myhup hkám byi nyi lhê lhú?" ga dangmyi myî akô.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Haú hkûn, Yohan tû taî é gi, "Ngò gi, wui èq za wui-myhup hkám byi lhê; nghut kôlhang, nungmoq a sê é sû rayuq nungmoq chyáng yap tô ri.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Yhang gi, ngá htâng má lé é sû yuq nghut bê; ngò gi, Yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut ri." gâ ri.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Shí pé banshoq gi, Yohan wui-myhup hkám byî nyi é, Yodan làng hé hpoq mâ é Behtani wà má dut é hkyô pé chyat nghut ri.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Hau htang nyí, Yohan gi, yhâng chyáng Yesuq lé lo nyi é lé myàng luî, taî é gi, "Mingkan byu pê é yubak mara lé yu pyám byî é Garai Gasâng é Sauzo lé, wú keq!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Shí yuq gi, 'Ngá é htâng má jé lé é Sû gi, ngá é hí má nyì bê sû nghut é yanmai, ngá htoq je gyaú Sû nghut ri.' nghû, ngò taî é sû yhang nghut bê.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ngò gi, Yhang ó yuq nghut é lé a sê é nghut lhê, nghut kôlhang, Yhang lé, Israelaq byu pé wó sé kó sháng gaq nghû, ngò lé jé mù, wui èq wui-myhup hkám byî nyi é nghut lhê." gâ ri.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Hau htâng, Yohan saksé hkâm é gi, "Haû Woi-nyí gi, mauhkûng mai hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai gyó lé mù, Yhâng chyáng lé nô tô é lé, ngò myàng ri.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngò gi, Yhang ó yuq nghut é lé a sê é nghut kôlhang, wui èq wui-myhup hkám byi râ matú, ngo lé nhang kat é Sû, ngo lé taî kyô é gi, 'Haû Woi-nyí gyó lé lô mù, ó yuq chyáng lé nô tô é lé, nàng myàng jáng, haú yuq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí má wui-myhup hkám byi râ sû nghut lhê.' gâ ri.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Haû eq rajung za ngò myàng bê nghut luî, shí yuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê nghû, ngò saksé hkâm lhê." gâ ri.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Hau htang nyí, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq eq rahá, haú má dum nyi tô akô.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq laî ló nyi é lé myang kat jáng, "Hê, Garai Gasâng é sauzo lé, wú keq!" ga taî kat ri.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chángzo haû í yuq gi, yhang haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, Yesuq é htâng cháng bekô nghut ri.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesuq gi, lhing wú kat le, yhangnhik châng tô é lé myàng luî, "Nungnhik haî o akô lhú?" ga myi jáng, yhangnhik gi, "Rabai ê, Nàng hkâmá nyi lhê lhú?" ga taû myî kat akô nghut ri. (Rabai gâ é gi, Sará gâ é lichyúm nghut lhê.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Haú hkûn, Yhang gi, "Lé keq, haû jáng, nungnhik myàng kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yohan taî é dang lé wó gyo luî, Yesuq htâng châng é su nhik mâ é rayuq gi, Simun Petruq é yhanggu Andre nghut ri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andre gi, yhangmang Simun lé hí myàng luî, "Nga-nhik gi, Mesaia lé myàng bê." ga yhang lé taî kyô ri. (Mesaia gâ é lichyúm gi, Hkrisduq gâ é nghut lhê.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Hau htâng, yhang gi, yhangmang lé Yesuq chyáng shuî e ri.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Hau htang nyí, Yesuq gi, Galile mau shut ê râ matú, myit hpyit yû bê nghut ri. Yhang gi, Hpilip lé myàng jáng, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Hpilip gi, Andre eq Petruq nhik nyi é Bet-saida wà mó mâ é byù nghut ri.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Yhang gi, Nahtanelaq lé myàng jáng, "Mosheq mai tarâ laiká má kâ tô é eq myiqhtoî pé mai le lhoq ang luî kâ tô é sû, Yosep é yhangzo, Nazaret wà byù Yesuq lé, ngamoq myàng bê." ga yhang lé taî kyô ri.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Haú hkûn, Nahtanelaq gi, "Nazaret wà ô! Haû mai, ge é jung haî wa wó htoq lhê lhú?" ga myi jáng, Hpilip gi, "Ru lé wú aq." ga yhang lé taî ri.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesuq gi, Yhâng chyáng Nahtanelaq lé lo nyi é lé myàng jáng, yhang lé lhoq ang luî, "Wú keq, shí yuq gi, mhaû é myit a bo é sû, Israelaq byù akying rayuq nghut ri." ga taî ri.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Haú hkûn, Nahtanelaq gi, "Nàng, ngo lé hkâsu kut sê é lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Hpilip èq a wut yù shimá, nàng, maihpáng gâm ô má ru nyi tô ashî hkûn, Ngò, nang lé myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Haû mù, Nahtanelaq gi, "Rabai ê, Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri; Nàng gi, Israelaq byu pê é Hkohkâm le nghut ri." ga taî ri.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé, maihpáng gâm ô má myang é nghû taî kyô é yanmai, nàng lumjíng lhê a nghut lhú? Hau htoq je kô é muzó pé lé, nàng myàng râ nghut lhê." ga taî ri.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Hau htâng, Yesuq xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mauhkûng bóng lô luî, haû Byu Yhangzô ahtoq má, Garai Gasâng é maumang lagyô pé doq ló gyó lô kut nyî kô é lé, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." gâ ri.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.