João 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 A-nham sâng-hi má, Mungdang joq ri; Mungdang haû gi, Garai Gasang eq rahá nghut luî, haû Mungdang yhang Garai Gasang nghut ri.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yhang gi, a-nham sâng-hi má, Garai Gasang eq rahá nghut nyi ri.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyì mi-nyì, joq mijoq gi, Yhang dông mai hpan tô é chyat nghut lhê; Yhang dông mai a hpan é gi, haî lháng a joq nghut ri.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Asak chyungxe gi, Yhang má nghut lhê mù, asak haû gi, byu pê é matú maubó nghut ri.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Haû maubó gi, mauchut má duqbó byî nyì kôlhang, mauchut gi, haû lé a hap yù nghut ri.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Garai Gasang mai nhang kat é, Yohan gâ é byù rayuq jé lé ri.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yhang gi, maubó haû eq sêng é hkyô lé, saksé hkám byi luî, yhang é yanmai byù lhunglhâng bang wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé rayuq dông jé lé é sû nghut ri.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yhang gi, haû maubó a nghut; maubó haû lé saksé hkám byi râ matú za sheq jé lé é ru nghut lhê.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Byù yuq jup lé duqbó byi é, maubó akying haû gi, mingkan htoq má jé nyi to bê.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Yhang gi, mingkan htoq má nyi to bê nghut ri; mingkan lé gi, Yhang dông mai hpan tô é nghut kôlhang, mingkan haû gi, Yhang lé a wú sé nghut ri.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Yhang gi, yhumsîng mau má jé lé kôlhang, Yhâng é amyû pé gi, Yhang lé a lhom hap yù kó nghut ri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nghut kôlhang, Yhang gi, Yhang lé lhom hap yù luî, Yhâng é myìng lé lumjíng é bang lhunglháng lé, Garai Gasâng é yhangzô pé dut râ ahkáng byi bê nghut ri.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Haú bang gi, sui sho dông hku kat é le a nghut, byù ô nau é dông hku kat é le a nghut, gungsho ô nau é dông hku kat é le a nghut e za, Garai Gasang chyáng mai hku kat é bang ru nghut lhê.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Haû Mungdang gi, xângzo byù gùng lé dut luî, ngamoq chyáng nyi wú bê nghut lhê. Ngamoq gi, haû jeju eq tengmán hkyô byíng tô é, Yhang é hpungwup shingkang lé myang wú bê nghut lhê; haû gi, haû Îwâ é zote rayuq dông, Yhang wó yu é hpungwup shingkang nghut ri.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Wui-myhup Sará Yohan gi, Yhang eq sêng é hkyô lé saksé hkâm é hkûn, garû taî é gi, "'Ngá é htâng má jé lé é Sû gi, ngá é hí mai nyi to bê sû nghut é yanmai, ngá htoq je gyaú sû nghut ri.' nghû, ngò taî é sû gi, shí yuq nghut bê." gâ ri.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yhâng é gumjup é jeju ahkaû mai, nga-nhúng banshoq bang gi, shimân jeju lé ralhûm htoq ralhum myang yu nyì bê nghut lhê.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Hkâsu mù gâ lé, haû jep é tarâ gi, Mosheq é loq dông mai byî é nghut lhê; jeju eq tengmán hkyô kúm gi, Yesuq Hkrisduq é yanmai lé joq é nghut lhê.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Garai Gasang lé, ó yuq èq le a myang wú wú é nghut lhê; nghut kôlhang, haû Îwâ é tanghkoí má lúng tô é, Yhang Zo zote gi, Garai Gasâng é gùng lé lhoq htoq shit bê nghut ri.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yerusalem wà mó mâ é Yudaq byu pé gi, hkyangjông pé eq Lewiq byu pé lé, Yohan ó yuq nghut é hkyô myí nhang kat kô é hkûn, Yohan saksé hkâm é gi, a-ô mâ é hkyô pé nghut ri.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yhang gi, a hê a zaú tô e za, "Ngò gi, Hkrisduq a nghut." ga lhom taî kyô ri.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut jáng, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú? Nàng gi, Eliyaq lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "A nghut." ga taî ri; "Nàng gi, haû Myiqhtoi nghut lhê lhú?" ga dum myi kôjáng, yhang gi, "A nghut." ga tû taî ri.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Haû mù, yhangmoq gi, "Ngamoq lé nhang kat bâng chyáng ló wó taî kyo râ matú, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú? Náng gûng lé nàng hkâsu nghû lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga dum myî akô.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Haú hkûn, Yohan gi, myiqhtoi Esai-aq é dang eq rajung za, "Ngò gi, haû yoso má, 'Yhumsing é matú hkyô lhoq nyhang to keq.' gâ é htê lé, garû taî é sû nghut lhê." ga tû taî ri.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hparishe pé mai nhang kat é bang ra-am gi, yhang lé,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 "Nàng gi, haû Hkrisduq le a nghut, Eliyaq le a nghut, Myiqhtoi le a nghut é nhîng, haî mù luî, wui-myhup hkám byi nyi lhê lhú?" ga dangmyi myî akô.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Haú hkûn, Yohan tû taî é gi, "Ngò gi, wui èq za wui-myhup hkám byi lhê; nghut kôlhang, nungmoq a sê é sû rayuq nungmoq chyáng yap tô ri.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Yhang gi, ngá htâng má lé é sû yuq nghut bê; ngò gi, Yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut ri." gâ ri.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Shí pé banshoq gi, Yohan wui-myhup hkám byî nyi é, Yodan làng hé hpoq mâ é Behtani wà má dut é hkyô pé chyat nghut ri.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hau htang nyí, Yohan gi, yhâng chyáng Yesuq lé lo nyi é lé myàng luî, taî é gi, "Mingkan byu pê é yubak mara lé yu pyám byî é Garai Gasâng é Sauzo lé, wú keq!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Shí yuq gi, 'Ngá é htâng má jé lé é Sû gi, ngá é hí má nyì bê sû nghut é yanmai, ngá htoq je gyaú Sû nghut ri.' nghû, ngò taî é sû yhang nghut bê.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ngò gi, Yhang ó yuq nghut é lé a sê é nghut lhê, nghut kôlhang, Yhang lé, Israelaq byu pé wó sé kó sháng gaq nghû, ngò lé jé mù, wui èq wui-myhup hkám byî nyi é nghut lhê." gâ ri.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Hau htâng, Yohan saksé hkâm é gi, "Haû Woi-nyí gi, mauhkûng mai hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai gyó lé mù, Yhâng chyáng lé nô tô é lé, ngò myàng ri.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ngò gi, Yhang ó yuq nghut é lé a sê é nghut kôlhang, wui èq wui-myhup hkám byi râ matú, ngo lé nhang kat é Sû, ngo lé taî kyô é gi, 'Haû Woi-nyí gyó lé lô mù, ó yuq chyáng lé nô tô é lé, nàng myàng jáng, haú yuq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí má wui-myhup hkám byi râ sû nghut lhê.' gâ ri.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Haû eq rajung za ngò myàng bê nghut luî, shí yuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê nghû, ngò saksé hkâm lhê." gâ ri.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hau htang nyí, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq eq rahá, haú má dum nyi tô akô.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq laî ló nyi é lé myang kat jáng, "Hê, Garai Gasâng é sauzo lé, wú keq!" ga taî kat ri.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chángzo haû í yuq gi, yhang haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, Yesuq é htâng cháng bekô nghut ri.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesuq gi, lhing wú kat le, yhangnhik châng tô é lé myàng luî, "Nungnhik haî o akô lhú?" ga myi jáng, yhangnhik gi, "Rabai ê, Nàng hkâmá nyi lhê lhú?" ga taû myî kat akô nghut ri. (Rabai gâ é gi, Sará gâ é lichyúm nghut lhê.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Haú hkûn, Yhang gi, "Lé keq, haû jáng, nungnhik myàng kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Yohan taî é dang lé wó gyo luî, Yesuq htâng châng é su nhik mâ é rayuq gi, Simun Petruq é yhanggu Andre nghut ri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andre gi, yhangmang Simun lé hí myàng luî, "Nga-nhik gi, Mesaia lé myàng bê." ga yhang lé taî kyô ri. (Mesaia gâ é lichyúm gi, Hkrisduq gâ é nghut lhê.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Hau htâng, yhang gi, yhangmang lé Yesuq chyáng shuî e ri.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Hau htang nyí, Yesuq gi, Galile mau shut ê râ matú, myit hpyit yû bê nghut ri. Yhang gi, Hpilip lé myàng jáng, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Hpilip gi, Andre eq Petruq nhik nyi é Bet-saida wà mó mâ é byù nghut ri.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Yhang gi, Nahtanelaq lé myàng jáng, "Mosheq mai tarâ laiká má kâ tô é eq myiqhtoî pé mai le lhoq ang luî kâ tô é sû, Yosep é yhangzo, Nazaret wà byù Yesuq lé, ngamoq myàng bê." ga yhang lé taî kyô ri.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Haú hkûn, Nahtanelaq gi, "Nazaret wà ô! Haû mai, ge é jung haî wa wó htoq lhê lhú?" ga myi jáng, Hpilip gi, "Ru lé wú aq." ga yhang lé taî ri.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesuq gi, Yhâng chyáng Nahtanelaq lé lo nyi é lé myàng jáng, yhang lé lhoq ang luî, "Wú keq, shí yuq gi, mhaû é myit a bo é sû, Israelaq byù akying rayuq nghut ri." ga taî ri.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Haú hkûn, Nahtanelaq gi, "Nàng, ngo lé hkâsu kut sê é lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Hpilip èq a wut yù shimá, nàng, maihpáng gâm ô má ru nyi tô ashî hkûn, Ngò, nang lé myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Haû mù, Nahtanelaq gi, "Rabai ê, Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri; Nàng gi, Israelaq byu pê é Hkohkâm le nghut ri." ga taî ri.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé, maihpáng gâm ô má myang é nghû taî kyô é yanmai, nàng lumjíng lhê a nghut lhú? Hau htoq je kô é muzó pé lé, nàng myàng râ nghut lhê." ga taî ri.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Hau htâng, Yesuq xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mauhkûng bóng lô luî, haû Byu Yhangzô ahtoq má, Garai Gasâng é maumang lagyô pé doq ló gyó lô kut nyî kô é lé, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." gâ ri.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.