João 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 A-nham sâng-hi má, Mungdang joq ri; Mungdang haû gi, Garai Gasang eq rahá nghut luî, haû Mungdang yhang Garai Gasang nghut ri.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yhang gi, a-nham sâng-hi má, Garai Gasang eq rahá nghut nyi ri.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyì mi-nyì, joq mijoq gi, Yhang dông mai hpan tô é chyat nghut lhê; Yhang dông mai a hpan é gi, haî lháng a joq nghut ri.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Asak chyungxe gi, Yhang má nghut lhê mù, asak haû gi, byu pê é matú maubó nghut ri.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Haû maubó gi, mauchut má duqbó byî nyì kôlhang, mauchut gi, haû lé a hap yù nghut ri.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Garai Gasang mai nhang kat é, Yohan gâ é byù rayuq jé lé ri.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yhang gi, maubó haû eq sêng é hkyô lé, saksé hkám byi luî, yhang é yanmai byù lhunglhâng bang wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé rayuq dông jé lé é sû nghut ri.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yhang gi, haû maubó a nghut; maubó haû lé saksé hkám byi râ matú za sheq jé lé é ru nghut lhê.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Byù yuq jup lé duqbó byi é, maubó akying haû gi, mingkan htoq má jé nyi to bê.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Yhang gi, mingkan htoq má nyi to bê nghut ri; mingkan lé gi, Yhang dông mai hpan tô é nghut kôlhang, mingkan haû gi, Yhang lé a wú sé nghut ri.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yhang gi, yhumsîng mau má jé lé kôlhang, Yhâng é amyû pé gi, Yhang lé a lhom hap yù kó nghut ri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nghut kôlhang, Yhang gi, Yhang lé lhom hap yù luî, Yhâng é myìng lé lumjíng é bang lhunglháng lé, Garai Gasâng é yhangzô pé dut râ ahkáng byi bê nghut ri.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Haú bang gi, sui sho dông hku kat é le a nghut, byù ô nau é dông hku kat é le a nghut, gungsho ô nau é dông hku kat é le a nghut e za, Garai Gasang chyáng mai hku kat é bang ru nghut lhê.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Haû Mungdang gi, xângzo byù gùng lé dut luî, ngamoq chyáng nyi wú bê nghut lhê. Ngamoq gi, haû jeju eq tengmán hkyô byíng tô é, Yhang é hpungwup shingkang lé myang wú bê nghut lhê; haû gi, haû Îwâ é zote rayuq dông, Yhang wó yu é hpungwup shingkang nghut ri.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Wui-myhup Sará Yohan gi, Yhang eq sêng é hkyô lé saksé hkâm é hkûn, garû taî é gi, "'Ngá é htâng má jé lé é Sû gi, ngá é hí mai nyi to bê sû nghut é yanmai, ngá htoq je gyaú sû nghut ri.' nghû, ngò taî é sû gi, shí yuq nghut bê." gâ ri.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yhâng é gumjup é jeju ahkaû mai, nga-nhúng banshoq bang gi, shimân jeju lé ralhûm htoq ralhum myang yu nyì bê nghut lhê.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Hkâsu mù gâ lé, haû jep é tarâ gi, Mosheq é loq dông mai byî é nghut lhê; jeju eq tengmán hkyô kúm gi, Yesuq Hkrisduq é yanmai lé joq é nghut lhê.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Garai Gasang lé, ó yuq èq le a myang wú wú é nghut lhê; nghut kôlhang, haû Îwâ é tanghkoí má lúng tô é, Yhang Zo zote gi, Garai Gasâng é gùng lé lhoq htoq shit bê nghut ri.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yerusalem wà mó mâ é Yudaq byu pé gi, hkyangjông pé eq Lewiq byu pé lé, Yohan ó yuq nghut é hkyô myí nhang kat kô é hkûn, Yohan saksé hkâm é gi, a-ô mâ é hkyô pé nghut ri.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yhang gi, a hê a zaú tô e za, "Ngò gi, Hkrisduq a nghut." ga lhom taî kyô ri.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû nghut jáng, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú? Nàng gi, Eliyaq lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "A nghut." ga taî ri; "Nàng gi, haû Myiqhtoi nghut lhê lhú?" ga dum myi kôjáng, yhang gi, "A nghut." ga tû taî ri.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Haû mù, yhangmoq gi, "Ngamoq lé nhang kat bâng chyáng ló wó taî kyo râ matú, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú? Náng gûng lé nàng hkâsu nghû lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga dum myî akô.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Haú hkûn, Yohan gi, myiqhtoi Esai-aq é dang eq rajung za, "Ngò gi, haû yoso má, 'Yhumsing é matú hkyô lhoq nyhang to keq.' gâ é htê lé, garû taî é sû nghut lhê." ga tû taî ri.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Hparishe pé mai nhang kat é bang ra-am gi, yhang lé,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 "Nàng gi, haû Hkrisduq le a nghut, Eliyaq le a nghut, Myiqhtoi le a nghut é nhîng, haî mù luî, wui-myhup hkám byi nyi lhê lhú?" ga dangmyi myî akô.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Haú hkûn, Yohan tû taî é gi, "Ngò gi, wui èq za wui-myhup hkám byi lhê; nghut kôlhang, nungmoq a sê é sû rayuq nungmoq chyáng yap tô ri.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yhang gi, ngá htâng má lé é sû yuq nghut bê; ngò gi, Yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut ri." gâ ri.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Shí pé banshoq gi, Yohan wui-myhup hkám byî nyi é, Yodan làng hé hpoq mâ é Behtani wà má dut é hkyô pé chyat nghut ri.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hau htang nyí, Yohan gi, yhâng chyáng Yesuq lé lo nyi é lé myàng luî, taî é gi, "Mingkan byu pê é yubak mara lé yu pyám byî é Garai Gasâng é Sauzo lé, wú keq!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Shí yuq gi, 'Ngá é htâng má jé lé é Sû gi, ngá é hí má nyì bê sû nghut é yanmai, ngá htoq je gyaú Sû nghut ri.' nghû, ngò taî é sû yhang nghut bê.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ngò gi, Yhang ó yuq nghut é lé a sê é nghut lhê, nghut kôlhang, Yhang lé, Israelaq byu pé wó sé kó sháng gaq nghû, ngò lé jé mù, wui èq wui-myhup hkám byî nyi é nghut lhê." gâ ri.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Hau htâng, Yohan saksé hkâm é gi, "Haû Woi-nyí gi, mauhkûng mai hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai gyó lé mù, Yhâng chyáng lé nô tô é lé, ngò myàng ri.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ngò gi, Yhang ó yuq nghut é lé a sê é nghut kôlhang, wui èq wui-myhup hkám byi râ matú, ngo lé nhang kat é Sû, ngo lé taî kyô é gi, 'Haû Woi-nyí gyó lé lô mù, ó yuq chyáng lé nô tô é lé, nàng myàng jáng, haú yuq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí má wui-myhup hkám byi râ sû nghut lhê.' gâ ri.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Haû eq rajung za ngò myàng bê nghut luî, shí yuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê nghû, ngò saksé hkâm lhê." gâ ri.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hau htang nyí, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq eq rahá, haú má dum nyi tô akô.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq laî ló nyi é lé myang kat jáng, "Hê, Garai Gasâng é sauzo lé, wú keq!" ga taî kat ri.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chángzo haû í yuq gi, yhang haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, Yesuq é htâng cháng bekô nghut ri.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesuq gi, lhing wú kat le, yhangnhik châng tô é lé myàng luî, "Nungnhik haî o akô lhú?" ga myi jáng, yhangnhik gi, "Rabai ê, Nàng hkâmá nyi lhê lhú?" ga taû myî kat akô nghut ri. (Rabai gâ é gi, Sará gâ é lichyúm nghut lhê.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Haú hkûn, Yhang gi, "Lé keq, haû jáng, nungnhik myàng kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yohan taî é dang lé wó gyo luî, Yesuq htâng châng é su nhik mâ é rayuq gi, Simun Petruq é yhanggu Andre nghut ri.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andre gi, yhangmang Simun lé hí myàng luî, "Nga-nhik gi, Mesaia lé myàng bê." ga yhang lé taî kyô ri. (Mesaia gâ é lichyúm gi, Hkrisduq gâ é nghut lhê.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Hau htâng, yhang gi, yhangmang lé Yesuq chyáng shuî e ri.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Hau htang nyí, Yesuq gi, Galile mau shut ê râ matú, myit hpyit yû bê nghut ri. Yhang gi, Hpilip lé myàng jáng, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Hpilip gi, Andre eq Petruq nhik nyi é Bet-saida wà mó mâ é byù nghut ri.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Yhang gi, Nahtanelaq lé myàng jáng, "Mosheq mai tarâ laiká má kâ tô é eq myiqhtoî pé mai le lhoq ang luî kâ tô é sû, Yosep é yhangzo, Nazaret wà byù Yesuq lé, ngamoq myàng bê." ga yhang lé taî kyô ri.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Haú hkûn, Nahtanelaq gi, "Nazaret wà ô! Haû mai, ge é jung haî wa wó htoq lhê lhú?" ga myi jáng, Hpilip gi, "Ru lé wú aq." ga yhang lé taî ri.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesuq gi, Yhâng chyáng Nahtanelaq lé lo nyi é lé myàng jáng, yhang lé lhoq ang luî, "Wú keq, shí yuq gi, mhaû é myit a bo é sû, Israelaq byù akying rayuq nghut ri." ga taî ri.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Haú hkûn, Nahtanelaq gi, "Nàng, ngo lé hkâsu kut sê é lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Hpilip èq a wut yù shimá, nàng, maihpáng gâm ô má ru nyi tô ashî hkûn, Ngò, nang lé myàng bê nghut lhê." ga tû taî ri.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Haû mù, Nahtanelaq gi, "Rabai ê, Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri; Nàng gi, Israelaq byu pê é Hkohkâm le nghut ri." ga taî ri.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nang lé, maihpáng gâm ô má myang é nghû taî kyô é yanmai, nàng lumjíng lhê a nghut lhú? Hau htoq je kô é muzó pé lé, nàng myàng râ nghut lhê." ga taî ri.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Hau htâng, Yesuq xoq taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mauhkûng bóng lô luî, haû Byu Yhangzô ahtoq má, Garai Gasâng é maumang lagyô pé doq ló gyó lô kut nyî kô é lé, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." gâ ri.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.