João 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hkyuq nyí râ ashî hkûn, Yesuq gi, Yhâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é sû, Lazaruq nyi é Behtani wà má ló jé ri.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Haû má, Yesuq lé hkunggâ é dông myinzang byi tsô akô; Mahtaq gi, zoshuq jaú ri; Lazaruq gi, haû Yesuq eq rahá siboî má zô zung nyì bang mâ é rayuq nghut ri.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Haú hkûn, Mariq gi, haû nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón-xû raxe í rûng kô yu lé mù, Yesuq é hkyî má hut gyun byi luî, yhâng é uxam èq sùt byî ri. Haû mù, yhûm haû gi, namngón-xû shôm byíng to bê nghut ri.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nghut kôlhang, Yesuq lé ap pyám râ nghut é, Yhâng é chángzo rayuq nghut sû, Yudaq Iskarut gi,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 "Haû myùng bang lé byî pyám râ matú, haû namngón-xû lé denari sum sho èq haî mù a ûng pyâm é lhú?" ga taî ri.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yhang haû su ga taî é gi, myùng bang lé chiq byî é yanmai taî é a nghut, yhang gi, ngùn htûng chûng sû nghut luî, haú má kat tô é ngùn lé, yhumsing é matú lhaq yu chûng chûng kut é, hkau sû nghut é yanmai taî é nghut ri.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesuq gi, "Nghut shang gaq; yhang gi, Ngo lé myhup yhum râ buinyi é matú, namngón-xû shî lé hkong to byî é nghut lhê.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut." ga tû taî ri.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Haú u lé, Yudaq byu pé ajùm ayò gi, haú má Yesuq nyi é lé sé kôluî, lé lo akô; haú bang gi, Yesuq é yanmai za lé kô é a nghut, haû Yhâng èq shî bê mai lhoq dui toq yu é Lazaruq lé, lé myâng naù kô é yanmai le nghut ri.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé gi, Lazaruq lé le, sat pyám râ matú chôm hpyê lhûm akô.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Hkâsu mù gâ le, yhâng é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq chyáng lhing ló kômù, Yhang lé lumjíng bûm kô é yanmai nghut ri.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Hau htang nyí, haû Poî má lé jé é byù moq mó gi, Yerusalem wà mó shut Yesuq jé doq ló é hkyô lé, wó gyô bum akô.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Haû mù, yhangmoq gi, byùm-haq pé yu chûng mù, Yhang lé ê tê uchyang,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Haú hkûn, Yesuq gi, logúng zo radu lé myàng luî, doq jî ri;
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 haû gi, "Zi-un byizo ê, hkâgyuq; wú keq, nungmoq é hkohkâm gi, logúng zo má ji mù lé lo nyi ri."
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Haú pé banshoq lé, Yhâng é chángzô pé gi, sâng-hi lé a sê gyo kó; nghut kôlhang, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hu huî é htâng má za sheq, haú pé gi, Yhang eq séng luî kâ tô é hkyô lé le, haû eq rajung za, Yhang lé, yhangmoq mai kut bê hkyô lé le, bûn sê kat akô nghut ri.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Haû Yesuq gi, lup hkaû mâ é Lazaruq lé wut luî, shi é mai lhoq dui toq yu é hkûn, Yhang eq rahá nghut é shiwa hpúng gi, haú hkyô lé, saksé hkám byî nyi akô.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Haû mù, byù myo myo gi, Yesuq tûn shit é limik kumlhá hau é hkyô lé, wó gyo kô é yanmai, Yhang lé hui râ matú htoq e akô.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hau é yanmai, haû Hparishe pé gi, "Wú keq, nga-nhúng, hkâsu yhang a ge kut lo nhung! Haû mingkan gón gi, Yhâng htâng châng bùm bekô." ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Haú hkûn, noqkuq râ matú Poî má doq ló é bang má, Grik pé ra-am le bo tô akô.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Yhangmoq gi, Galile mau, Bet-saida wà mó mâ é Hpilip chyáng lé jé kômù, "Âhkaú ê, ngamoq gi, Yesuq lé myàng nau ri." ga, dung tôngbán akô.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Haû mù, Hpilip gi, Andre lé, ê taî kyô ri; Andre eq yháng nhik gi, Yesuq lé, ê taî kyô akô.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Haû mù, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é hui râ matú, ahkyíng jé bê nghut ri.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sungsô racham gi, myigùng má gyó luî, shi byuq e za a nghut jáng, acham roq za dut nyì râ nghut lhê. Nghut kôlhang, shi byuq é nghut le gi, ashi myo myo lhoq htoq râ nghut lhê.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Haû yhumsing é asak lé chyitdap é sû gi, asak sûm byuq râ nghut lhê. Mingkan shî má, haû yhumsing é asak lé a jú é sû kúm gi, ahtum abyuq é asak matú, yhumsing é asak lé wó sing to râ nghut lhê.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ngo lé dojaú é sû ó yuq nghut kôle, Ngá htâng cháng râ lhê; Ngò, hkâmá nyi le, Ngá é dui-nhâng zoshâng le nyì râ nghut lhê. Ngá Wa gi, haû Ngo lé dojaú é sû lé, shigyaú râ nghut lhê.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ahkuî, Ngò, myit wuîhke nyi ri; Ngò hkâsu nghû taí râ lhi? 'Âwa ê, ahkyíng shî mai Ngo lé lhoq lhut yù laq.' nghû taí râ lhú? Nghut kôle, Ngò gi, ahkyíng shi é matú za sheq jé lé é ru nghut lhê.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Âwa ê, Náng é myìng lé hpungwup shingkang dan hu nhâng aq hkoi!" ga taî ri.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Haû má nyi tô é byù moq mó gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Maugum gum ri." gâ bum akô; ra-am gi, "Yhang lé, maumang lagyo rayuq nyo ri." ga taí bum akô nghut ri.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Haú hkûn, Yesuq gi, "Danghtê shî gi, Ngá é matú a nghut, nungmoq é matú ru nghut lhê.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ahkuî gi, mingkan shî lé jéyáng râ ahkyíng nghut bê; mingkan shi é zau gi, ahkuî hkat htoq pyâm é hui râ nghut lhê.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, myigùng mai tu shap kat é huî é hkûn, byù lhunglhâng bang lé, Ngá chyáng shê yù râ nghut lhê." ga taî ri.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yhang haû su ga taî é gi, Yhang hkâsu kut shî râ nghut é hkyô lé shit é nghut ri.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Haú hkûn, haû byù moq mó gi, "Haû tarâ laiká má, Hkrisduq gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê gâ é lé sheq, ngamoq wó gyô wú é ru nghut le nhîng, 'Haû Byu Yhangzo gi, tu shap é hui ra râ nghut lhê.' nghû, Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú? Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, myî akô.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng, haû maubó joq nyì râ ahkyíng gi, a lûm myáng lo nghut ri. Mauchut gi, nungmoq chyáng a hkyit jé sháng gaq, nungmoq chyáng, haû maubó joq nyi ashî hkûn sô nyì keq; hkâsu mù gâ le, haû mauchut má sô nyi é sû gi, yhang hká shut e ló nyi é lé, a sé nghut ri.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nungmoq gi, maubó é yhangzô pé wó dut kó sháng gaq, haû maubó joq nyi ashî hkûn, haû lé lumjíng keq." ga taî ri. Yesuq gi, dang haû ban taí jáng, yhangmoq chyáng mai htoq ló luî, haq byuq bê nghut ri.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesuq gi, yhangmoq é hí má, limik kumlhá haú pé banshoq kut shit kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé a lumjíng shi kó nghut ri.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Haû gi,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yhangmoq a wó lumjíng kô é hkyô gi, Esai-aq taî é dang má,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "Yhang gi, yhangmoq é myoqjí lé lhoq chit byi luî, yhangmoq é i-myit lé lhoq htan to byi bê nghut ri;
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Esai-aq gi, Yesuq é hpungwup shingkang lé myang é yanmai, Yhang eq sêng é hkyô lé, haû su ga taî é nghut ri.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nghut kôlhang, haû uphkâng bang myo myo lháng gi, haû u má, Yesuq lé lumjíng bum akô. Nghut kôle, yhangmoq gi, Hparishe pé èq tarajong mai lhoq htoq pyâm é hui râ lé, gyuq kô é yanmai, yhangmoq lumjíng bê hkyô lé a yín yu bùm kó nghut ri.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, Garai Gasâng chyáng mâ é aróng lé, ô nau é htoq má, byu pê chyáng mâ é aróng lé, je ô naù kô é yanmai nghut ri.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Haû mù, Yesuq, htê mó èq taî é gi, "Ngo lé lumjíng é sû gi, Ngo lé baú lumjíng é a nghut; haû Ngo lé nhang kat é Sû lé le, lumjíng é nghut lhê.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ngo lé myang é sû gi, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé le myang é nghut lhê.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngò gi, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq le, mauchut hkaû má a nyì sháng gaq nghû, maubó dông mingkan má lé jé é nghut lhê.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ngò gi, Ngá é dang lé wó gyo luî, a châng é sû ó yuq lé le, jéyáng râ a nghut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, mingkan lé jéyáng râ matú jé lé é a nghut; haû mingkan lé hkyi yù râ matú sheq, jé lé é ru nghut lhê.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ngo lé he-ngik luî Ngá é dang lé a hap yu é sû lé, jéyáng râ Sû rayuq nyi lhê; Ngò taî é danghkun haû gi, haû jihtûm buinyì má, haú yuq lé mara byi râ nghut lhê.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngá é myit dông taî é a nghut; nghut kôlhang, Ngò haî taí râ eq hkâsu nghû taí râ lé gi, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai, Ngo lé hkunmó hkyô to bê nghut lhê.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Haû Yhâng é hkunmó gi, ahtum abyuq é asak nghut é lé, Ngò sê lhê. Haû mù luî, Ngò, haî taí kôlé, haû Îwa mai Ngo lé taî kyô é lé za, taî é nghut lhê." gâ ri.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.