João 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hkyuq nyí râ ashî hkûn, Yesuq gi, Yhâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é sû, Lazaruq nyi é Behtani wà má ló jé ri.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Haû má, Yesuq lé hkunggâ é dông myinzang byi tsô akô; Mahtaq gi, zoshuq jaú ri; Lazaruq gi, haû Yesuq eq rahá siboî má zô zung nyì bang mâ é rayuq nghut ri.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Haú hkûn, Mariq gi, haû nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón-xû raxe í rûng kô yu lé mù, Yesuq é hkyî má hut gyun byi luî, yhâng é uxam èq sùt byî ri. Haû mù, yhûm haû gi, namngón-xû shôm byíng to bê nghut ri.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Nghut kôlhang, Yesuq lé ap pyám râ nghut é, Yhâng é chángzo rayuq nghut sû, Yudaq Iskarut gi,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 "Haû myùng bang lé byî pyám râ matú, haû namngón-xû lé denari sum sho èq haî mù a ûng pyâm é lhú?" ga taî ri.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yhang haû su ga taî é gi, myùng bang lé chiq byî é yanmai taî é a nghut, yhang gi, ngùn htûng chûng sû nghut luî, haú má kat tô é ngùn lé, yhumsing é matú lhaq yu chûng chûng kut é, hkau sû nghut é yanmai taî é nghut ri.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesuq gi, "Nghut shang gaq; yhang gi, Ngo lé myhup yhum râ buinyi é matú, namngón-xû shî lé hkong to byî é nghut lhê.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut." ga tû taî ri.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Haú u lé, Yudaq byu pé ajùm ayò gi, haú má Yesuq nyi é lé sé kôluî, lé lo akô; haú bang gi, Yesuq é yanmai za lé kô é a nghut, haû Yhâng èq shî bê mai lhoq dui toq yu é Lazaruq lé, lé myâng naù kô é yanmai le nghut ri.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé gi, Lazaruq lé le, sat pyám râ matú chôm hpyê lhûm akô.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Hkâsu mù gâ le, yhâng é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq chyáng lhing ló kômù, Yhang lé lumjíng bûm kô é yanmai nghut ri.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hau htang nyí, haû Poî má lé jé é byù moq mó gi, Yerusalem wà mó shut Yesuq jé doq ló é hkyô lé, wó gyô bum akô.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Haû mù, yhangmoq gi, byùm-haq pé yu chûng mù, Yhang lé ê tê uchyang,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Haú hkûn, Yesuq gi, logúng zo radu lé myàng luî, doq jî ri;
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 haû gi, "Zi-un byizo ê, hkâgyuq; wú keq, nungmoq é hkohkâm gi, logúng zo má ji mù lé lo nyi ri."
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Haú pé banshoq lé, Yhâng é chángzô pé gi, sâng-hi lé a sê gyo kó; nghut kôlhang, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hu huî é htâng má za sheq, haú pé gi, Yhang eq séng luî kâ tô é hkyô lé le, haû eq rajung za, Yhang lé, yhangmoq mai kut bê hkyô lé le, bûn sê kat akô nghut ri.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Haû Yesuq gi, lup hkaû mâ é Lazaruq lé wut luî, shi é mai lhoq dui toq yu é hkûn, Yhang eq rahá nghut é shiwa hpúng gi, haú hkyô lé, saksé hkám byî nyi akô.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Haû mù, byù myo myo gi, Yesuq tûn shit é limik kumlhá hau é hkyô lé, wó gyo kô é yanmai, Yhang lé hui râ matú htoq e akô.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Hau é yanmai, haû Hparishe pé gi, "Wú keq, nga-nhúng, hkâsu yhang a ge kut lo nhung! Haû mingkan gón gi, Yhâng htâng châng bùm bekô." ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Haú hkûn, noqkuq râ matú Poî má doq ló é bang má, Grik pé ra-am le bo tô akô.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Yhangmoq gi, Galile mau, Bet-saida wà mó mâ é Hpilip chyáng lé jé kômù, "Âhkaú ê, ngamoq gi, Yesuq lé myàng nau ri." ga, dung tôngbán akô.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Haû mù, Hpilip gi, Andre lé, ê taî kyô ri; Andre eq yháng nhik gi, Yesuq lé, ê taî kyô akô.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Haû mù, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é hui râ matú, ahkyíng jé bê nghut ri.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sungsô racham gi, myigùng má gyó luî, shi byuq e za a nghut jáng, acham roq za dut nyì râ nghut lhê. Nghut kôlhang, shi byuq é nghut le gi, ashi myo myo lhoq htoq râ nghut lhê.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Haû yhumsing é asak lé chyitdap é sû gi, asak sûm byuq râ nghut lhê. Mingkan shî má, haû yhumsing é asak lé a jú é sû kúm gi, ahtum abyuq é asak matú, yhumsing é asak lé wó sing to râ nghut lhê.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ngo lé dojaú é sû ó yuq nghut kôle, Ngá htâng cháng râ lhê; Ngò, hkâmá nyi le, Ngá é dui-nhâng zoshâng le nyì râ nghut lhê. Ngá Wa gi, haû Ngo lé dojaú é sû lé, shigyaú râ nghut lhê.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ahkuî, Ngò, myit wuîhke nyi ri; Ngò hkâsu nghû taí râ lhi? 'Âwa ê, ahkyíng shî mai Ngo lé lhoq lhut yù laq.' nghû taí râ lhú? Nghut kôle, Ngò gi, ahkyíng shi é matú za sheq jé lé é ru nghut lhê.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Âwa ê, Náng é myìng lé hpungwup shingkang dan hu nhâng aq hkoi!" ga taî ri.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Haû má nyi tô é byù moq mó gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Maugum gum ri." gâ bum akô; ra-am gi, "Yhang lé, maumang lagyo rayuq nyo ri." ga taí bum akô nghut ri.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Haú hkûn, Yesuq gi, "Danghtê shî gi, Ngá é matú a nghut, nungmoq é matú ru nghut lhê.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ahkuî gi, mingkan shî lé jéyáng râ ahkyíng nghut bê; mingkan shi é zau gi, ahkuî hkat htoq pyâm é hui râ nghut lhê.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, myigùng mai tu shap kat é huî é hkûn, byù lhunglhâng bang lé, Ngá chyáng shê yù râ nghut lhê." ga taî ri.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yhang haû su ga taî é gi, Yhang hkâsu kut shî râ nghut é hkyô lé shit é nghut ri.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Haú hkûn, haû byù moq mó gi, "Haû tarâ laiká má, Hkrisduq gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê gâ é lé sheq, ngamoq wó gyô wú é ru nghut le nhîng, 'Haû Byu Yhangzo gi, tu shap é hui ra râ nghut lhê.' nghû, Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú? Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, myî akô.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng, haû maubó joq nyì râ ahkyíng gi, a lûm myáng lo nghut ri. Mauchut gi, nungmoq chyáng a hkyit jé sháng gaq, nungmoq chyáng, haû maubó joq nyi ashî hkûn sô nyì keq; hkâsu mù gâ le, haû mauchut má sô nyi é sû gi, yhang hká shut e ló nyi é lé, a sé nghut ri.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nungmoq gi, maubó é yhangzô pé wó dut kó sháng gaq, haû maubó joq nyi ashî hkûn, haû lé lumjíng keq." ga taî ri. Yesuq gi, dang haû ban taí jáng, yhangmoq chyáng mai htoq ló luî, haq byuq bê nghut ri.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesuq gi, yhangmoq é hí má, limik kumlhá haú pé banshoq kut shit kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé a lumjíng shi kó nghut ri.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Haû gi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yhangmoq a wó lumjíng kô é hkyô gi, Esai-aq taî é dang má,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "Yhang gi, yhangmoq é myoqjí lé lhoq chit byi luî, yhangmoq é i-myit lé lhoq htan to byi bê nghut ri;
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esai-aq gi, Yesuq é hpungwup shingkang lé myang é yanmai, Yhang eq sêng é hkyô lé, haû su ga taî é nghut ri.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nghut kôlhang, haû uphkâng bang myo myo lháng gi, haû u má, Yesuq lé lumjíng bum akô. Nghut kôle, yhangmoq gi, Hparishe pé èq tarajong mai lhoq htoq pyâm é hui râ lé, gyuq kô é yanmai, yhangmoq lumjíng bê hkyô lé a yín yu bùm kó nghut ri.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, Garai Gasâng chyáng mâ é aróng lé, ô nau é htoq má, byu pê chyáng mâ é aróng lé, je ô naù kô é yanmai nghut ri.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Haû mù, Yesuq, htê mó èq taî é gi, "Ngo lé lumjíng é sû gi, Ngo lé baú lumjíng é a nghut; haû Ngo lé nhang kat é Sû lé le, lumjíng é nghut lhê.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ngo lé myang é sû gi, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé le myang é nghut lhê.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngò gi, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq le, mauchut hkaû má a nyì sháng gaq nghû, maubó dông mingkan má lé jé é nghut lhê.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ngò gi, Ngá é dang lé wó gyo luî, a châng é sû ó yuq lé le, jéyáng râ a nghut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, mingkan lé jéyáng râ matú jé lé é a nghut; haû mingkan lé hkyi yù râ matú sheq, jé lé é ru nghut lhê.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ngo lé he-ngik luî Ngá é dang lé a hap yu é sû lé, jéyáng râ Sû rayuq nyi lhê; Ngò taî é danghkun haû gi, haû jihtûm buinyì má, haú yuq lé mara byi râ nghut lhê.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngá é myit dông taî é a nghut; nghut kôlhang, Ngò haî taí râ eq hkâsu nghû taí râ lé gi, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai, Ngo lé hkunmó hkyô to bê nghut lhê.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Haû Yhâng é hkunmó gi, ahtum abyuq é asak nghut é lé, Ngò sê lhê. Haû mù luî, Ngò, haî taí kôlé, haû Îwa mai Ngo lé taî kyô é lé za, taî é nghut lhê." gâ ri.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.