João 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hkyuq nyí râ ashî hkûn, Yesuq gi, Yhâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é sû, Lazaruq nyi é Behtani wà má ló jé ri.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Haû má, Yesuq lé hkunggâ é dông myinzang byi tsô akô; Mahtaq gi, zoshuq jaú ri; Lazaruq gi, haû Yesuq eq rahá siboî má zô zung nyì bang mâ é rayuq nghut ri.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Haú hkûn, Mariq gi, haû nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón-xû raxe í rûng kô yu lé mù, Yesuq é hkyî má hut gyun byi luî, yhâng é uxam èq sùt byî ri. Haû mù, yhûm haû gi, namngón-xû shôm byíng to bê nghut ri.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Nghut kôlhang, Yesuq lé ap pyám râ nghut é, Yhâng é chángzo rayuq nghut sû, Yudaq Iskarut gi,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 "Haû myùng bang lé byî pyám râ matú, haû namngón-xû lé denari sum sho èq haî mù a ûng pyâm é lhú?" ga taî ri.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yhang haû su ga taî é gi, myùng bang lé chiq byî é yanmai taî é a nghut, yhang gi, ngùn htûng chûng sû nghut luî, haú má kat tô é ngùn lé, yhumsing é matú lhaq yu chûng chûng kut é, hkau sû nghut é yanmai taî é nghut ri.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesuq gi, "Nghut shang gaq; yhang gi, Ngo lé myhup yhum râ buinyi é matú, namngón-xû shî lé hkong to byî é nghut lhê.
7 Então Jesus respondeu:
8 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut." ga tû taî ri.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Haú u lé, Yudaq byu pé ajùm ayò gi, haú má Yesuq nyi é lé sé kôluî, lé lo akô; haú bang gi, Yesuq é yanmai za lé kô é a nghut, haû Yhâng èq shî bê mai lhoq dui toq yu é Lazaruq lé, lé myâng naù kô é yanmai le nghut ri.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Haû mù, haû hkyangjong agyi pé gi, Lazaruq lé le, sat pyám râ matú chôm hpyê lhûm akô.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Hkâsu mù gâ le, yhâng é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, Yesuq chyáng lhing ló kômù, Yhang lé lumjíng bûm kô é yanmai nghut ri.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hau htang nyí, haû Poî má lé jé é byù moq mó gi, Yerusalem wà mó shut Yesuq jé doq ló é hkyô lé, wó gyô bum akô.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Haû mù, yhangmoq gi, byùm-haq pé yu chûng mù, Yhang lé ê tê uchyang,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Haú hkûn, Yesuq gi, logúng zo radu lé myàng luî, doq jî ri;
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 haû gi, "Zi-un byizo ê, hkâgyuq; wú keq, nungmoq é hkohkâm gi, logúng zo má ji mù lé lo nyi ri."
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Haú pé banshoq lé, Yhâng é chángzô pé gi, sâng-hi lé a sê gyo kó; nghut kôlhang, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hu huî é htâng má za sheq, haú pé gi, Yhang eq séng luî kâ tô é hkyô lé le, haû eq rajung za, Yhang lé, yhangmoq mai kut bê hkyô lé le, bûn sê kat akô nghut ri.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Haû Yesuq gi, lup hkaû mâ é Lazaruq lé wut luî, shi é mai lhoq dui toq yu é hkûn, Yhang eq rahá nghut é shiwa hpúng gi, haú hkyô lé, saksé hkám byî nyi akô.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Haû mù, byù myo myo gi, Yesuq tûn shit é limik kumlhá hau é hkyô lé, wó gyo kô é yanmai, Yhang lé hui râ matú htoq e akô.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hau é yanmai, haû Hparishe pé gi, "Wú keq, nga-nhúng, hkâsu yhang a ge kut lo nhung! Haû mingkan gón gi, Yhâng htâng châng bùm bekô." ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Haú hkûn, noqkuq râ matú Poî má doq ló é bang má, Grik pé ra-am le bo tô akô.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Yhangmoq gi, Galile mau, Bet-saida wà mó mâ é Hpilip chyáng lé jé kômù, "Âhkaú ê, ngamoq gi, Yesuq lé myàng nau ri." ga, dung tôngbán akô.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Haû mù, Hpilip gi, Andre lé, ê taî kyô ri; Andre eq yháng nhik gi, Yesuq lé, ê taî kyô akô.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Haû mù, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é hui râ matú, ahkyíng jé bê nghut ri.
23 Então ele respondeu:
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sungsô racham gi, myigùng má gyó luî, shi byuq e za a nghut jáng, acham roq za dut nyì râ nghut lhê. Nghut kôlhang, shi byuq é nghut le gi, ashi myo myo lhoq htoq râ nghut lhê.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Haû yhumsing é asak lé chyitdap é sû gi, asak sûm byuq râ nghut lhê. Mingkan shî má, haû yhumsing é asak lé a jú é sû kúm gi, ahtum abyuq é asak matú, yhumsing é asak lé wó sing to râ nghut lhê.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ngo lé dojaú é sû ó yuq nghut kôle, Ngá htâng cháng râ lhê; Ngò, hkâmá nyi le, Ngá é dui-nhâng zoshâng le nyì râ nghut lhê. Ngá Wa gi, haû Ngo lé dojaú é sû lé, shigyaú râ nghut lhê.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ahkuî, Ngò, myit wuîhke nyi ri; Ngò hkâsu nghû taí râ lhi? 'Âwa ê, ahkyíng shî mai Ngo lé lhoq lhut yù laq.' nghû taí râ lhú? Nghut kôle, Ngò gi, ahkyíng shi é matú za sheq jé lé é ru nghut lhê.
27 Jesus continuou:
28 Âwa ê, Náng é myìng lé hpungwup shingkang dan hu nhâng aq hkoi!" ga taî ri.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Haû má nyi tô é byù moq mó gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Maugum gum ri." gâ bum akô; ra-am gi, "Yhang lé, maumang lagyo rayuq nyo ri." ga taí bum akô nghut ri.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Haú hkûn, Yesuq gi, "Danghtê shî gi, Ngá é matú a nghut, nungmoq é matú ru nghut lhê.
30 Mas ele disse:
31 Ahkuî gi, mingkan shî lé jéyáng râ ahkyíng nghut bê; mingkan shi é zau gi, ahkuî hkat htoq pyâm é hui râ nghut lhê.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, myigùng mai tu shap kat é huî é hkûn, byù lhunglhâng bang lé, Ngá chyáng shê yù râ nghut lhê." ga taî ri.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yhang haû su ga taî é gi, Yhang hkâsu kut shî râ nghut é hkyô lé shit é nghut ri.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Haú hkûn, haû byù moq mó gi, "Haû tarâ laiká má, Hkrisduq gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê gâ é lé sheq, ngamoq wó gyô wú é ru nghut le nhîng, 'Haû Byu Yhangzo gi, tu shap é hui ra râ nghut lhê.' nghû, Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú? Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, myî akô.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq chyáng, haû maubó joq nyì râ ahkyíng gi, a lûm myáng lo nghut ri. Mauchut gi, nungmoq chyáng a hkyit jé sháng gaq, nungmoq chyáng, haû maubó joq nyi ashî hkûn sô nyì keq; hkâsu mù gâ le, haû mauchut má sô nyi é sû gi, yhang hká shut e ló nyi é lé, a sé nghut ri.
35 Jesus respondeu:
36 Nungmoq gi, maubó é yhangzô pé wó dut kó sháng gaq, haû maubó joq nyi ashî hkûn, haû lé lumjíng keq." ga taî ri. Yesuq gi, dang haû ban taí jáng, yhangmoq chyáng mai htoq ló luî, haq byuq bê nghut ri.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesuq gi, yhangmoq é hí má, limik kumlhá haú pé banshoq kut shit kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé a lumjíng shi kó nghut ri.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Haû gi,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Yhangmoq a wó lumjíng kô é hkyô gi, Esai-aq taî é dang má,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "Yhang gi, yhangmoq é myoqjí lé lhoq chit byi luî, yhangmoq é i-myit lé lhoq htan to byi bê nghut ri;
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Esai-aq gi, Yesuq é hpungwup shingkang lé myang é yanmai, Yhang eq sêng é hkyô lé, haû su ga taî é nghut ri.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nghut kôlhang, haû uphkâng bang myo myo lháng gi, haû u má, Yesuq lé lumjíng bum akô. Nghut kôle, yhangmoq gi, Hparishe pé èq tarajong mai lhoq htoq pyâm é hui râ lé, gyuq kô é yanmai, yhangmoq lumjíng bê hkyô lé a yín yu bùm kó nghut ri.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, Garai Gasâng chyáng mâ é aróng lé, ô nau é htoq má, byu pê chyáng mâ é aróng lé, je ô naù kô é yanmai nghut ri.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Haû mù, Yesuq, htê mó èq taî é gi, "Ngo lé lumjíng é sû gi, Ngo lé baú lumjíng é a nghut; haû Ngo lé nhang kat é Sû lé le, lumjíng é nghut lhê.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ngo lé myang é sû gi, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé le myang é nghut lhê.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ngò gi, Ngo lé lumjíng é sû ó yuq le, mauchut hkaû má a nyì sháng gaq nghû, maubó dông mingkan má lé jé é nghut lhê.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ngò gi, Ngá é dang lé wó gyo luî, a châng é sû ó yuq lé le, jéyáng râ a nghut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, mingkan lé jéyáng râ matú jé lé é a nghut; haû mingkan lé hkyi yù râ matú sheq, jé lé é ru nghut lhê.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ngo lé he-ngik luî Ngá é dang lé a hap yu é sû lé, jéyáng râ Sû rayuq nyi lhê; Ngò taî é danghkun haû gi, haû jihtûm buinyì má, haú yuq lé mara byi râ nghut lhê.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngá é myit dông taî é a nghut; nghut kôlhang, Ngò haî taí râ eq hkâsu nghû taí râ lé gi, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai, Ngo lé hkunmó hkyô to bê nghut lhê.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Haû Yhâng é hkunmó gi, ahtum abyuq é asak nghut é lé, Ngò sê lhê. Haû mù luî, Ngò, haî taí kôlé, haû Îwa mai Ngo lé taî kyô é lé za, taî é nghut lhê." gâ ri.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.