João 10

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû sau hkup má, hkúmdong mai a wang e za, gó hkyô dông doq lut wang é sû gi, hkau sû eq damyaq nghut ri.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Haû hkúmdong mai wang é sû kúm gi, sau zúng sû nghut ri.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Haû hkum zúng sû gi, yhang lé hkum hpóng byî é htoq agó, haû sau pé gi, yhâng é htê lé gyo byî akô. Yhang gi, yhâng é sau pé lé, myìng lang luî wut yù mù, yhangmoq lé shuî htoq htoq kut nyi ri.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Yhâng é sau pé banshoq lé hpông htoq yû mù, yhang gi, hí má sô ri; sau pé gi, yhâng é htê lé sê gyo kô é yanmai, yhâng é htâng má châng akô nghut ri.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù bíng é htâng má, hkâ-nhám lháng cháng kó râ a nghut e za, yhâng chyáng mai kúm hpang byuq kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû byù bíng é htê lé, yhangmoq a sê gyo kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuq gi, dangtú haû lé yù mù, yhangmoq lé taî kyô ri; nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang haî taî kyô nyi é lé, a sê gyo kó nghut ri.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Haû mù, Yesuq dum taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò gi, haû sau pé wang é hkúmdong nghut lhê.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngá é hí má lé é lhunglhâng bang gi, hkau bang eq damyaq pé nghut akô; haû sau pé kúm gi, yhangmoq é dang lé a lhom gyo byi kó nghut ri.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngò gi, hkúmdong nghut lhê; Ngò mai wang é sû ó yuq nghut kôle, hkyi yu é hui râ nghut lhê. Haú yuq gi, htoq htoq wàng wàng wó kut râ eq mhan-yô myang hô râ nghut lhê.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Haû hkau sû gi, hkau râ, sat râ eq lhoq htên pyám râ matú, lé e za nghut lhê. Ngo lé é gi, yhangmoq, asak wó yû râ eq byíngjup é asak lé wó yû râ matú sheq nghut lhê.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ngò gi, ge é sau zúng sû nghut lhê; haû ge é sau zúng sû gi, sau pê é matú, yhumsing é asak lé ap byi pyâm é nghut lhê.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Haû langchyáng kut sû gi, sau pé lé sing é sau zúng sû a nghut; haû mù, yhang gi, haû wamhkui lé lo é lé myàng jáng, saû pé lé pyâm to mù hpang ló byuq râ nghut lhê; haú hkûn, wamhkui gi, sau hpúng lé ê htim luî, lhoq pyo pyám râ nghut lhê.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Yhang gi, langchyáng hpó nghut luî, haû sau pê é matú haî le a myit chiq byî é yanmai, hpang é nghut ri.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ngò gi, haû ge é sau zúng sû nghut lhê; haû Îwa gi, Ngo lé sê é nghut luî, Ngò le, haû Îwa lé sê é eq rajung za,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ngá é sau pé lé, Ngò sê lhê; Ngá é sau pé le, Ngo lé sê akô nghut ri; Ngò gi, haû sau pê é matú, yhumsing é asak lé ap byî pyâm é nghut lhê.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngò gi, sau hkup shî mâ é a nghut é gotû sau pé wó ashî; sau haú pé lé le, Ngò, shuî yù ra râ nghut lhê; sau haú pé le, Ngá é htê lé gyo kó râ nghut lhê; haú hkûn, sau hpúng rahpúng za dut luî, sau zúng sû le rayuq za, nghut râ nghut lhê.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ngò gi, Ngá é asak lé dum wó taû yù sháng gaq nghû, yhumsing é asak lé ap byî pyâm é yanmai, Ngá Wa gi, Ngo lé chyitdap é nghut lhê.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ngá é asak lé, ó yuq èq le wó yu pyâm é a nghut, Ngá é myit dông byi pyâm é ru nghut lhê. Ngò gi, yhumsing asak lé ap byi pyám râ ahko ahkáng eq haû lé dum taû yù râ ahko ahkáng wó sû nghut lhê. Haû gi, Ngá Wâ chyáng mai Ngò wó yu é hkunmó nghut lhê." gâ ri.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Dang haú pê é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, myit a huî lhum dum dut byuq bekô nghut ri.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Haú mâ é bang myo myo gi, "Yhang gi, nat gang wang júng to luî, nâ byuq bê nghut ri. Yhâng é dang lé, haî mù gyô nyi akô lhú?" ga taí bum akô.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nghut kôlhang, góbang gi, "Dang shi pé gi, nat gang wang júng tô é byù taî é dang a nghut. Nat gang gi, myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng nhâng râ lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yerusalem wà mó má, Ap Nóng Poî jé bê nghut ri. Haû gi, gyoqmyò nám nghut ri.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Haú hkûn, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm wàng mâ é, Sholumon é Jirop má sô yông wún ri.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Haú u lé, haû Yudaq byu pé gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bùm kômù, "Nàng gi, ngamoq lé hkâ-myháng jé shoq úng-áng nhang nyì râ lhú? Nàng, Hkrisduq nghut le gi, ngamoq lé san za taî kyô pyám laq." ga taî akô.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq a lumjíng kó nghut ri. Ngá Wâ é myìng mai, Ngò kut é laklaí kumlhá haú pé gi, Ngá é matú saksé hkám byî nyi ri.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é sau a nghut kô é yanmai, a lumjíng kó nghut ri.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ngá é sau pé gi, Ngá é htê lé dat gyô akô; Ngò gi, yhangmoq lé sê lhê; yhangmoq le, Ngá htâng châng akô nghut ri.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngò gi, yhangmoq lé, ahtum abyuq é asak byî é nghut mù, yhangmoq gi, hkâ-nhám le htên byoq kó râ a nghut; ó yuq èq le, yhangmoq lé, Ngá é loq mai wó lú yû râ a nghut.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yhangmoq lé, Ngá é loq má ap byi tô é sû, haû Ngá Wa gi, lhunglhâng htoq má je gyaú Sû nghut lhê; ó yuq èq le, yhangmoq lé, Ngá Wâ é loq mai wó lú yû râ a nghut.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ngò eq haû Îwa gi, rayuq za nghut lhê." ga tû taî ri.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yesuq lé, dú râ matú luqgok dum kui akô.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû Îwâ chyáng mâ é laklaí kumlhá mó pé myo myo, Ngò, nungmoq lé tûn shit bê nghut lhê. Nungmoq, Ngo lé dú râ gi, hká lhûm é yanmai nghut akô lhú?" ga myî ri.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq, Nang lé dú râ gi, haú pé hká lhûm é yanmai le a nghut; Nàng gi, byù rayuq nghut to luî, Garai Gasang nghut é dông taí whuí luî, Yhang lé rhoî dang taî é yanmai, dú râ nghû lhê." ga tû taî akô.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "'Nungmoq gi, garaî pé nghut akô nghû, Ngò taí bê nghut lhê.' ga nungmoq é tarâ má kâ to lhê a nghut kó lhú?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Chyúmdang haû lé gi, a ge lhoq hpyoq pyâm é nghut luî, haû Garai Gasâng é mungdang lé wó yu é bang lé, 'garaî pé' gâ é nghut le gi,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 haû Îwa mai, Yhang é matú hkyin htoq yû luî, mingkan má nhang é Sû eq séng luî gi, hká dông nghû kó râ lhú? 'Ngò gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' nghû taî é yanmai, Ngò gi, Garai Gasang lé taî hpoî ri nghû, nungmoq, haî mù Ngo lé mara hûn akô lhú?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ngá Wâ é muzó pé lé, Ngò kut é a nghut jáng, Ngo lé hkâlumjíng kó.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nghut kôlhang, Ngò, haú pé lé kut é nghut le gi, nungmoq, Ngo lé a lumjíng kôlhang, haû muzó pé lé lumjíng keq; haú hkûn, haû Îwa gi, Ngò má nghut nyi é hkyô lé le, Ngò gi, haû Îwa má nghut nyi é hkyô lé le, nungmoq wó sé luî, sê gyo kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dum hen akô; nghut kôlhang, Yhang gi, yhangmoq é loq mai wó lut ló bê nghut ri.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Hau htâng, Yesuq gi, haû Yodan làng he hpoq mâ é, Yohan, wui-myhup hkám byî hi é jowò má ló jé ri. Haû má, Yhang nyi nyi é nghut luî,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 byù myo myo gi, Yhâng chyáng lé jé bum akô. Yhangmoq gi, "Yohan gi, limik kumlhá a kut wú é nghut kôlhang, shí yuq eq séng luî, Yohan taî é hkyô lhunglháng gi, têng ri." ga taí bum akô.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Haú jowò má, byù myo myo gi, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.