João 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû sau hkup má, hkúmdong mai a wang e za, gó hkyô dông doq lut wang é sû gi, hkau sû eq damyaq nghut ri.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Haû hkúmdong mai wang é sû kúm gi, sau zúng sû nghut ri.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Haû hkum zúng sû gi, yhang lé hkum hpóng byî é htoq agó, haû sau pé gi, yhâng é htê lé gyo byî akô. Yhang gi, yhâng é sau pé lé, myìng lang luî wut yù mù, yhangmoq lé shuî htoq htoq kut nyi ri.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Yhâng é sau pé banshoq lé hpông htoq yû mù, yhang gi, hí má sô ri; sau pé gi, yhâng é htê lé sê gyo kô é yanmai, yhâng é htâng má châng akô nghut ri.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù bíng é htâng má, hkâ-nhám lháng cháng kó râ a nghut e za, yhâng chyáng mai kúm hpang byuq kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû byù bíng é htê lé, yhangmoq a sê gyo kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuq gi, dangtú haû lé yù mù, yhangmoq lé taî kyô ri; nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang haî taî kyô nyi é lé, a sê gyo kó nghut ri.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Haû mù, Yesuq dum taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò gi, haû sau pé wang é hkúmdong nghut lhê.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngá é hí má lé é lhunglhâng bang gi, hkau bang eq damyaq pé nghut akô; haû sau pé kúm gi, yhangmoq é dang lé a lhom gyo byi kó nghut ri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ngò gi, hkúmdong nghut lhê; Ngò mai wang é sû ó yuq nghut kôle, hkyi yu é hui râ nghut lhê. Haú yuq gi, htoq htoq wàng wàng wó kut râ eq mhan-yô myang hô râ nghut lhê.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Haû hkau sû gi, hkau râ, sat râ eq lhoq htên pyám râ matú, lé e za nghut lhê. Ngo lé é gi, yhangmoq, asak wó yû râ eq byíngjup é asak lé wó yû râ matú sheq nghut lhê.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngò gi, ge é sau zúng sû nghut lhê; haû ge é sau zúng sû gi, sau pê é matú, yhumsing é asak lé ap byi pyâm é nghut lhê.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Haû langchyáng kut sû gi, sau pé lé sing é sau zúng sû a nghut; haû mù, yhang gi, haû wamhkui lé lo é lé myàng jáng, saû pé lé pyâm to mù hpang ló byuq râ nghut lhê; haú hkûn, wamhkui gi, sau hpúng lé ê htim luî, lhoq pyo pyám râ nghut lhê.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yhang gi, langchyáng hpó nghut luî, haû sau pê é matú haî le a myit chiq byî é yanmai, hpang é nghut ri.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ngò gi, haû ge é sau zúng sû nghut lhê; haû Îwa gi, Ngo lé sê é nghut luî, Ngò le, haû Îwa lé sê é eq rajung za,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Ngá é sau pé lé, Ngò sê lhê; Ngá é sau pé le, Ngo lé sê akô nghut ri; Ngò gi, haû sau pê é matú, yhumsing é asak lé ap byî pyâm é nghut lhê.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngò gi, sau hkup shî mâ é a nghut é gotû sau pé wó ashî; sau haú pé lé le, Ngò, shuî yù ra râ nghut lhê; sau haú pé le, Ngá é htê lé gyo kó râ nghut lhê; haú hkûn, sau hpúng rahpúng za dut luî, sau zúng sû le rayuq za, nghut râ nghut lhê.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ngò gi, Ngá é asak lé dum wó taû yù sháng gaq nghû, yhumsing é asak lé ap byî pyâm é yanmai, Ngá Wa gi, Ngo lé chyitdap é nghut lhê.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ngá é asak lé, ó yuq èq le wó yu pyâm é a nghut, Ngá é myit dông byi pyâm é ru nghut lhê. Ngò gi, yhumsing asak lé ap byi pyám râ ahko ahkáng eq haû lé dum taû yù râ ahko ahkáng wó sû nghut lhê. Haû gi, Ngá Wâ chyáng mai Ngò wó yu é hkunmó nghut lhê." gâ ri.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Dang haú pê é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, myit a huî lhum dum dut byuq bekô nghut ri.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Haú mâ é bang myo myo gi, "Yhang gi, nat gang wang júng to luî, nâ byuq bê nghut ri. Yhâng é dang lé, haî mù gyô nyi akô lhú?" ga taí bum akô.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Nghut kôlhang, góbang gi, "Dang shi pé gi, nat gang wang júng tô é byù taî é dang a nghut. Nat gang gi, myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng nhâng râ lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalem wà mó má, Ap Nóng Poî jé bê nghut ri. Haû gi, gyoqmyò nám nghut ri.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Haú hkûn, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm wàng mâ é, Sholumon é Jirop má sô yông wún ri.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Haú u lé, haû Yudaq byu pé gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bùm kômù, "Nàng gi, ngamoq lé hkâ-myháng jé shoq úng-áng nhang nyì râ lhú? Nàng, Hkrisduq nghut le gi, ngamoq lé san za taî kyô pyám laq." ga taî akô.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq a lumjíng kó nghut ri. Ngá Wâ é myìng mai, Ngò kut é laklaí kumlhá haú pé gi, Ngá é matú saksé hkám byî nyi ri.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é sau a nghut kô é yanmai, a lumjíng kó nghut ri.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngá é sau pé gi, Ngá é htê lé dat gyô akô; Ngò gi, yhangmoq lé sê lhê; yhangmoq le, Ngá htâng châng akô nghut ri.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngò gi, yhangmoq lé, ahtum abyuq é asak byî é nghut mù, yhangmoq gi, hkâ-nhám le htên byoq kó râ a nghut; ó yuq èq le, yhangmoq lé, Ngá é loq mai wó lú yû râ a nghut.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yhangmoq lé, Ngá é loq má ap byi tô é sû, haû Ngá Wa gi, lhunglhâng htoq má je gyaú Sû nghut lhê; ó yuq èq le, yhangmoq lé, Ngá Wâ é loq mai wó lú yû râ a nghut.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngò eq haû Îwa gi, rayuq za nghut lhê." ga tû taî ri.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yesuq lé, dú râ matú luqgok dum kui akô.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû Îwâ chyáng mâ é laklaí kumlhá mó pé myo myo, Ngò, nungmoq lé tûn shit bê nghut lhê. Nungmoq, Ngo lé dú râ gi, hká lhûm é yanmai nghut akô lhú?" ga myî ri.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq, Nang lé dú râ gi, haú pé hká lhûm é yanmai le a nghut; Nàng gi, byù rayuq nghut to luî, Garai Gasang nghut é dông taí whuí luî, Yhang lé rhoî dang taî é yanmai, dú râ nghû lhê." ga tû taî akô.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "'Nungmoq gi, garaî pé nghut akô nghû, Ngò taí bê nghut lhê.' ga nungmoq é tarâ má kâ to lhê a nghut kó lhú?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Chyúmdang haû lé gi, a ge lhoq hpyoq pyâm é nghut luî, haû Garai Gasâng é mungdang lé wó yu é bang lé, 'garaî pé' gâ é nghut le gi,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 haû Îwa mai, Yhang é matú hkyin htoq yû luî, mingkan má nhang é Sû eq séng luî gi, hká dông nghû kó râ lhú? 'Ngò gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' nghû taî é yanmai, Ngò gi, Garai Gasang lé taî hpoî ri nghû, nungmoq, haî mù Ngo lé mara hûn akô lhú?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ngá Wâ é muzó pé lé, Ngò kut é a nghut jáng, Ngo lé hkâlumjíng kó.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Nghut kôlhang, Ngò, haú pé lé kut é nghut le gi, nungmoq, Ngo lé a lumjíng kôlhang, haû muzó pé lé lumjíng keq; haú hkûn, haû Îwa gi, Ngò má nghut nyi é hkyô lé le, Ngò gi, haû Îwa má nghut nyi é hkyô lé le, nungmoq wó sé luî, sê gyo kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dum hen akô; nghut kôlhang, Yhang gi, yhangmoq é loq mai wó lut ló bê nghut ri.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Hau htâng, Yesuq gi, haû Yodan làng he hpoq mâ é, Yohan, wui-myhup hkám byî hi é jowò má ló jé ri. Haû má, Yhang nyi nyi é nghut luî,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 byù myo myo gi, Yhâng chyáng lé jé bum akô. Yhangmoq gi, "Yohan gi, limik kumlhá a kut wú é nghut kôlhang, shí yuq eq séng luî, Yohan taî é hkyô lhunglháng gi, têng ri." ga taí bum akô.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Haú jowò má, byù myo myo gi, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.