João 10

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû sau hkup má, hkúmdong mai a wang e za, gó hkyô dông doq lut wang é sû gi, hkau sû eq damyaq nghut ri.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Haû hkúmdong mai wang é sû kúm gi, sau zúng sû nghut ri.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Haû hkum zúng sû gi, yhang lé hkum hpóng byî é htoq agó, haû sau pé gi, yhâng é htê lé gyo byî akô. Yhang gi, yhâng é sau pé lé, myìng lang luî wut yù mù, yhangmoq lé shuî htoq htoq kut nyi ri.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Yhâng é sau pé banshoq lé hpông htoq yû mù, yhang gi, hí má sô ri; sau pé gi, yhâng é htê lé sê gyo kô é yanmai, yhâng é htâng má châng akô nghut ri.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù bíng é htâng má, hkâ-nhám lháng cháng kó râ a nghut e za, yhâng chyáng mai kúm hpang byuq kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû byù bíng é htê lé, yhangmoq a sê gyo kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuq gi, dangtú haû lé yù mù, yhangmoq lé taî kyô ri; nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang haî taî kyô nyi é lé, a sê gyo kó nghut ri.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Haû mù, Yesuq dum taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò gi, haû sau pé wang é hkúmdong nghut lhê.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngá é hí má lé é lhunglhâng bang gi, hkau bang eq damyaq pé nghut akô; haû sau pé kúm gi, yhangmoq é dang lé a lhom gyo byi kó nghut ri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngò gi, hkúmdong nghut lhê; Ngò mai wang é sû ó yuq nghut kôle, hkyi yu é hui râ nghut lhê. Haú yuq gi, htoq htoq wàng wàng wó kut râ eq mhan-yô myang hô râ nghut lhê.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Haû hkau sû gi, hkau râ, sat râ eq lhoq htên pyám râ matú, lé e za nghut lhê. Ngo lé é gi, yhangmoq, asak wó yû râ eq byíngjup é asak lé wó yû râ matú sheq nghut lhê.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngò gi, ge é sau zúng sû nghut lhê; haû ge é sau zúng sû gi, sau pê é matú, yhumsing é asak lé ap byi pyâm é nghut lhê.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Haû langchyáng kut sû gi, sau pé lé sing é sau zúng sû a nghut; haû mù, yhang gi, haû wamhkui lé lo é lé myàng jáng, saû pé lé pyâm to mù hpang ló byuq râ nghut lhê; haú hkûn, wamhkui gi, sau hpúng lé ê htim luî, lhoq pyo pyám râ nghut lhê.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yhang gi, langchyáng hpó nghut luî, haû sau pê é matú haî le a myit chiq byî é yanmai, hpang é nghut ri.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ngò gi, haû ge é sau zúng sû nghut lhê; haû Îwa gi, Ngo lé sê é nghut luî, Ngò le, haû Îwa lé sê é eq rajung za,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ngá é sau pé lé, Ngò sê lhê; Ngá é sau pé le, Ngo lé sê akô nghut ri; Ngò gi, haû sau pê é matú, yhumsing é asak lé ap byî pyâm é nghut lhê.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngò gi, sau hkup shî mâ é a nghut é gotû sau pé wó ashî; sau haú pé lé le, Ngò, shuî yù ra râ nghut lhê; sau haú pé le, Ngá é htê lé gyo kó râ nghut lhê; haú hkûn, sau hpúng rahpúng za dut luî, sau zúng sû le rayuq za, nghut râ nghut lhê.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ngò gi, Ngá é asak lé dum wó taû yù sháng gaq nghû, yhumsing é asak lé ap byî pyâm é yanmai, Ngá Wa gi, Ngo lé chyitdap é nghut lhê.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ngá é asak lé, ó yuq èq le wó yu pyâm é a nghut, Ngá é myit dông byi pyâm é ru nghut lhê. Ngò gi, yhumsing asak lé ap byi pyám râ ahko ahkáng eq haû lé dum taû yù râ ahko ahkáng wó sû nghut lhê. Haû gi, Ngá Wâ chyáng mai Ngò wó yu é hkunmó nghut lhê." gâ ri.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Dang haú pê é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, myit a huî lhum dum dut byuq bekô nghut ri.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Haú mâ é bang myo myo gi, "Yhang gi, nat gang wang júng to luî, nâ byuq bê nghut ri. Yhâng é dang lé, haî mù gyô nyi akô lhú?" ga taí bum akô.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Nghut kôlhang, góbang gi, "Dang shi pé gi, nat gang wang júng tô é byù taî é dang a nghut. Nat gang gi, myoqjit sû lé, myoq wó lhoq myâng nhâng râ lhú?" ga taí bum akô nghut ri.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalem wà mó má, Ap Nóng Poî jé bê nghut ri. Haû gi, gyoqmyò nám nghut ri.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Haú hkûn, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm wàng mâ é, Sholumon é Jirop má sô yông wún ri.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Haú u lé, haû Yudaq byu pé gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bùm kômù, "Nàng gi, ngamoq lé hkâ-myháng jé shoq úng-áng nhang nyì râ lhú? Nàng, Hkrisduq nghut le gi, ngamoq lé san za taî kyô pyám laq." ga taî akô.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq a lumjíng kó nghut ri. Ngá Wâ é myìng mai, Ngò kut é laklaí kumlhá haú pé gi, Ngá é matú saksé hkám byî nyi ri.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é sau a nghut kô é yanmai, a lumjíng kó nghut ri.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngá é sau pé gi, Ngá é htê lé dat gyô akô; Ngò gi, yhangmoq lé sê lhê; yhangmoq le, Ngá htâng châng akô nghut ri.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ngò gi, yhangmoq lé, ahtum abyuq é asak byî é nghut mù, yhangmoq gi, hkâ-nhám le htên byoq kó râ a nghut; ó yuq èq le, yhangmoq lé, Ngá é loq mai wó lú yû râ a nghut.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yhangmoq lé, Ngá é loq má ap byi tô é sû, haû Ngá Wa gi, lhunglhâng htoq má je gyaú Sû nghut lhê; ó yuq èq le, yhangmoq lé, Ngá Wâ é loq mai wó lú yû râ a nghut.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngò eq haû Îwa gi, rayuq za nghut lhê." ga tû taî ri.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yesuq lé, dú râ matú luqgok dum kui akô.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû Îwâ chyáng mâ é laklaí kumlhá mó pé myo myo, Ngò, nungmoq lé tûn shit bê nghut lhê. Nungmoq, Ngo lé dú râ gi, hká lhûm é yanmai nghut akô lhú?" ga myî ri.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq, Nang lé dú râ gi, haú pé hká lhûm é yanmai le a nghut; Nàng gi, byù rayuq nghut to luî, Garai Gasang nghut é dông taí whuí luî, Yhang lé rhoî dang taî é yanmai, dú râ nghû lhê." ga tû taî akô.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "'Nungmoq gi, garaî pé nghut akô nghû, Ngò taí bê nghut lhê.' ga nungmoq é tarâ má kâ to lhê a nghut kó lhú?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Chyúmdang haû lé gi, a ge lhoq hpyoq pyâm é nghut luî, haû Garai Gasâng é mungdang lé wó yu é bang lé, 'garaî pé' gâ é nghut le gi,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 haû Îwa mai, Yhang é matú hkyin htoq yû luî, mingkan má nhang é Sû eq séng luî gi, hká dông nghû kó râ lhú? 'Ngò gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' nghû taî é yanmai, Ngò gi, Garai Gasang lé taî hpoî ri nghû, nungmoq, haî mù Ngo lé mara hûn akô lhú?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ngá Wâ é muzó pé lé, Ngò kut é a nghut jáng, Ngo lé hkâlumjíng kó.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nghut kôlhang, Ngò, haú pé lé kut é nghut le gi, nungmoq, Ngo lé a lumjíng kôlhang, haû muzó pé lé lumjíng keq; haú hkûn, haû Îwa gi, Ngò má nghut nyi é hkyô lé le, Ngò gi, haû Îwa má nghut nyi é hkyô lé le, nungmoq wó sé luî, sê gyo kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dum hen akô; nghut kôlhang, Yhang gi, yhangmoq é loq mai wó lut ló bê nghut ri.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Hau htâng, Yesuq gi, haû Yodan làng he hpoq mâ é, Yohan, wui-myhup hkám byî hi é jowò má ló jé ri. Haû má, Yhang nyi nyi é nghut luî,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 byù myo myo gi, Yhâng chyáng lé jé bum akô. Yhangmoq gi, "Yohan gi, limik kumlhá a kut wú é nghut kôlhang, shí yuq eq séng luî, Yohan taî é hkyô lhunglháng gi, têng ri." ga taí bum akô.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Haú jowò má, byù myo myo gi, Yesuq lé lumjíng bùm bekô nghut ri.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.