Gálatas 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galatiq mau mâ é byùbâm pé ê! Yesuq Hkrisduq gi, tapzîng má jén sat hui bê hkyô lé, nungmoq é myoq má bò nhang to bê le nhîng, ó yuq èq wá nungmoq lé lâng nghoq yû bekô lhú?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nungmoq gi, haû Woi-nyí lé, jep é tarâ cháng luî wó yû kô é nghut lhê lhú? A nghut jáng, nungmoq wó gyô yu é gabú danglù lé lumjíng luî wó yû kô é nghut lhê lhú? Haû rahkat lé za, ngò sê yû nau ri.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nungmoq gi, haû-í yhang bâm akô lhú? Haû Woi-nyí lé lumhkaû mù kut hî kôluî nhîng, ahkuî, gungsho wum-o lé lumhkaû mù, yhumsîng myit tô é hkyô lé lhoq pán râ matú shikut nyi akô lhú?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nungmoq, myo myo hpuzô pyâm é gi, akôm nghut akô lhú? Gè gè yhang, haû gi, akôm nghut byuq bekô lhú?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Garai Gasang, nungmoq lé Yhâng é Woi-nyí byî é htoq agó, nungmoq chyáng laklaí kumlhá kut é gi, jep é tarâ lé nungmoq châng é yanmai nghut akô lhú? A nghut jáng, nungmoq wó gyô é gabú danglù lé, nungmoq lumjíng é yanmai nghut akô lhú?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 "Abraham gi, Garai Gasang lé lumjíng luî, yhang lé dingmán sû ga sôn yu é hui bê nghut ri." ga, Abraham eq séng luî taî tô é lé myit wú keq.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Haû mù luî, lumjíng myit bo é bang gi, Abraham é yhangzô pé yhang dut bê nghut é hkyô lé sé keq.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Lumjíng myit é yanmai, tûngbaù pé lé Garai Gasang mara hkyut san byi râ nghut lhê ga, Chyúmdang mai hí byu-myang to bê nghut mù luî, Abraham lé hí shit kyô tô é gabú danglù gi, "Nang é yanmai, byuhú chângjup gi, shimân jeju wó yû kó râ nghut lhê." gâ ri.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Haû mù luî, lumjíng myit bo é bang gi, lumjíng myit bo é Abraham eq rahá, shimân jeju lé myang hkam yù kó râ nghut lhê.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Jep é tarâ châng é hkyô má ngè hkau é lhunglhâng bang gi, nhîng pyâm é hui bang chyat nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, "Tarâ laiká má kâ tô é lhunglháng lé a xoq kut é sû, ó yuq nghut kôle, nhîng pyâm é hui kó râ nghut lhê." ga luî, kâ tô ri.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Hau htoq agó, "Haû dingmán sû gi, lumjíng myit mai asak duì râ nghut lhê." ga kâ tô é yanmai, ó yuq nghut kôle, Garai Gasâng é hí má jep é tarâ lé cháng luî, mara hkyut san byî é a huî é hkyô gi, san za nghut bê nghut ri.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Haû jep é tarâ gi, lumjíng myit eq haî a sêng é nghut luî, "Haú pé dông châng é sû gi, haú pé mai asak duì râ nghut lhê." ga kâ tô ri.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Haû Chyúmdang má, "Sik zîng má jén lhâng to huî é sû ó yuq nghut kôle, nhing pyâm é hui sû nghut ri." ga kâ tô é eq rajung za, Hkrisduq gi, nga-nhûng é matú nhing pyâm é hui sû dut bê nghut é yanmai, jep é tarâ mâ é nhîng é hkyô mai nga-nhúng lé hkyi yù bê nghut ri.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Haû Abraham lé byî tô é shimân jeju gi, Hkrisduq Yesuq é yanmai tûngbaù pê chyáng le jé sháng gaq ga, Yhang nga-nhúng lé hkyi yu é nghut ri; haû mù, nga-nhúng gi, danggidiq byî tô é Woi-nyí haû lé, lumjíng myit mai wó yû râ nghut lhê.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Gumang wuì ê, nyí wui é asak duì hkyô mâ é lé dangtú yù mù, ngò nungmoq lé taí kôlé, byù mai chôm tô tô é dangshikaq lé, ó yuq èq le wó lhoq hpyoq pyám râ a nghut, ó yuq èq le haú má wó jat kat râ a nghut.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Abraham eq yhâng é awut ashín lé byi tô é danggidiq le haû eq rajung za nghut ri. "Awut ashín pé lé" gâ é dang gi, byù myo myo lé gâ lhê; nghut kôlhang, haû Chyúmdang má, haû lé taí nau é a nghut e za, "náng é awut ashín lé" ga taí nau é ru nghut lhê, haû é lichyúm gi, byù rayuq lé za taî é nghut lhê, haû gi, Hkrisduq nghut ri;
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 haû mù luî, ngò taí nau é gi, Garai Gasang, dangshikaq tô tô é htâng, myí sho sum xê zàn má lé joq é tarâ gi, dangshikaq haû lé le wó lhoq hpyoq pyám râ a nghut, danggidiq lé le wó lhoq htên pyám râ a nghut.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Hkâsu mù gâ le, haû silí wunlí gi, jep é tarâ eq séng lhûm é nghut jáng, danggidiq eq gi, haî le a sêng lhum lo nghut ri; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, Yhâng é jeju yanmai, Abraham lé danggidiq dông silí wunlí haû byî to bê nghut ri.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Haû su nghut jáng, haû jep é tarâ gi, hai akyû bò râ lhú? Haû gi, danggidiq dông lhoq âng tô é Awut ashín nghut é sû jé lé é hkûn jé shoq, mara kut shut nyi bùm kô é yanmai, jat kat tô é nghut lhê; jep é tarâ haû gi, maumang lagyô pé mai gyoro sô xoq byi sû é loq dông byî tô é ru nghut lhê.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Gyoro sô xoq byi sû gi, rahkyam shut mâ é bang eq baú sêng é a nghut, nghut kôlhang, Garai Gasang gi, rayuq za nghut lhê.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Haû mù luî, jep é tarâ gi, Garai Gasâng é danggidiq pé eq htuq htîng lhûm lhê lhú? Ratsuí le a nghut. Hkâsu mù gâ le, dui é asak wó byî é jep é tarâ lé byi to bê nghut le gi, gè gè yhang, dingmán hkyô gi, jep é tarâ mai lò râ nghut lhê.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nghut kôlhang, mingkan gón mâ é bang gi, yubak marâ é htongbyu pé chyat nghut akô ga Chyúmdang má bo tô ri; haû mù luî, haû byî to bê danggidiq lé gi, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é bang lé byi râ nghut lhê.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Lumjíng hkyô haû a jé shimá, nga-nhúng gi, haû jep é tara èq htongbyû dông lhûng tô é hui luî, lumjíng hkyô haû htoq shit é hkûn jé shoq myhî lhûng tô é huî wú bê nghut lhê.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Haû mù luî, nga-nhúng gi, lumjíng é yanmai mara hkyut san byî é hui sháng gaq ga, jep é tarâ gi, nga-nhúng lé Hkrisduq chyáng shuî ê râ matú, nga-nhûng é hkyô-u shê sû dut bê nghut ri.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ahkuî kúm gi, haû lumjíng hkyô jé bê nghut é yanmai, nga-nhúng gi, haû jep é tarâ mai hkyô-u shê é loq hkaû má a nghut lo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nungmoq lhunglhâng bang gi, Hkrisduq Yesuq lé lumjíng é yanmai, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut bê;
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Hkrisduq má wui-myhup hkám bê é bang nungmoq banshoq gi, Hkrisduq lé mebu su wut to bekô nghut ri.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nungmoq lhunglhâng bang gi, Hkrisduq Yesuq má rading ralhum za nghut é yanmai, Yudaq byù nghû é eq Grik nghu é, jùn nghu é eq luthkyô nghu é, yuqgè nghu é eq myiwe nghu é, a gam hkoq lo nghut ri.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nungmoq gi, Hkrisduq eq séng bekô nghut jáng, Abraham é awut ashîn pé le, haû danggidiq eq rajung za silí wunlí hkam yù bang le, nghut akô nghut ri.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.