Gálatas 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raxe myi zân laî é htâng má, ngò gi, Barnaba eq rahá Yerusalem wà mó má dum doq ló é hkûn, Tituq lé le shuî chung é nghut lhê.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Garai Gasang byî é shing-rán eq rajung za doq ló luî, ngò kut wú bê muzó eq ahkuî kut é muzó pé akôm a dut pyám sháng gaq nghû, tûngbaù pê chyáng ngò hko kyô nyi é gabú danglù lé, haû suwún dut bâng é hí má za shap kyô é nghut lhê.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nghut kôlhang, ngò eq rahá nghut é Tituq gi, Grik byù nghut kôle, yhang lé ahpyo-kuq a hpyit nhâng kó nghut ri.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Haû hkaû wang lo é mhaû é gumang wuì gi, Hkrisduq Yesuq má ngamoq wó é luthkyô má jowú luî, nga-nhúng lé jùn dut nhâng râ dâ kô é yanmai, haú hkyô gabyông htoq lo é nghut ri.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nghut kôlhang, haû gabú danglu é tengmán hkyô gi, nungmoq chyáng joq gîng nyì sháng gaq nghû, razup za lháng, yhangmoq é dang lé ngamoq gyo byî é a nghut.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ahkyak é byù su dut é bang gi, yhangmoq haí jung kut kôlhang, ngò eq a séng nghut ri; Garai Gasang gi, du lé wú mù jéyáng é sû a nghut; byù haú bang gi, ngá é mungdang má haî le a jat kat e za,
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Petruq gi, Yudaq byu pé lé, haû gabú danglù hko kyo râ mû má lum tô é hui bê eq rajung za, ngò gi, tûngbaù pé lé, haû gabú danglù hko kyo râ mû má lum tô é hui bê hkyô lé za, yhangmoq myang akô nghut ri.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Hkâsu mù gâ le, Yudaq byu pê é matú Petruq lé lagyo ayá dáng byî é sû Garai Gasang gi, tûngbaù pê matú ngo lé le lagyo ayá dáng byi bê nghut lhê.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Haû hkungmó-zîng su ahkyak é, Yakuq, Petruq eq Yohan pé gi, ngo lé byi tô é jeju lé myang sé kôjáng, ngò eq Barnaba lé, zùm yap hkyô gâ é loqyo loq èq shi-kyâm yù kôluî, yhangmoq gi, Yudaq byu pê shut, ngá-nhik lé gi, tûngbaù pê shut ê râ lhê ga, myit hui bekô nghut ri.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Yhangmoq gi, ngá-nhik mai myùng bang lé ru bûn nyì râ matú za pying kat akô; haû gi, ngò gyai yhang kut nau nyi é hkyô nghut lhê.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Antioku wà mó má Petruq jé lé é hkûn, yhang lé mara hûn râ hkyô joq é yanmai, ngò gi, byu hí má yhang, yhang lé lhom htuq htîng é nghut lhê.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Hkâsu mù gâ le, Yakuq chyáng mai lé é bang a jé shî é u lé, yhang gi, tûngbaù pé eq rahá chôm zo chôm shuq lhaq kut ri. Nghut kôlhang, haú bang jé é hkûn, yhang gi, ahpyo-kuq hpyit râ lhê gâ é hpúng má lom é bang lé gyuq é yanmai, tûngbaù pê chyáng mai htoq gang luî, yhang baú nyi tô ri.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yhang, gegùn labyoq kut é hkyô má, gotû Yudaq byu pé le bo châng kut akô nghut mù luî, Barnaba lháng yhangmoq kut é gegùn labyoq hkyô má bo châng nghoq ló bê nghut ri.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Haû gabú danglu é tengmán hkyô eq rajung za, yhangmoq a cháng kô é lé myàng jáng, ngò gi, yhangmoq banshoq bâng é hí má, Petruq lé, "Nàng gi, Yudaq byù nghut to mù luî, Yudaq byù rayuq dông a nyi e za, tûngbaù rayuq dông nyì luî nhîng, tûngbaù pé lé Yudaq byu pê é htûngli hkâsu kut wó cháng nhâng râ lhú?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ngamoq gi, yubak dap bang gâ é tûngbaù pé a nghut e za, hkû é buinyì mai yhang, Yudaq byû nghut gû bê nghut lhê.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Byù gi, jep é tarâ lé cháng luí mara hkyut san byi huî é a nghut e za, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é yanmai sheq mara hkyut san byi huî é hkyô lé, ngamoq sê lhê. Haû mù luî, ngamoq gi, jep é tarâ lé cháng luí a nghut e za, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é yanmai, mara hkyut sân pyám byî é hui sháng gaq nghû, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng bê nghut lhê; hkâsu mù gâ le, ó yuq le, jep é tarâ lé châng é yanmai, mara hkyut san byî é hui râ a nghut.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ngamoq gi, Hkrisduq má ngamoq é mara hkyut san byî é hui râ hkyô ho nyi é hkûn, yubak dap é bang ngamoq nghut é lé myang é nghut jáng, mara lé gi, Hkrisduq mai kut nhang é nghut lhê lhú? Ratsuí le a nghut.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ngò gi, ngò hpyoq pyám bê hkyô lé dum saî kut é nghut jáng, tarâ lu laî é byù ngò nghut é lé tûn shit ri.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ngò gi, jep é tarâ eq sêng é má, jep é tarâ é yanmai shî jáng sheq, Garai Gasâng é matú wó dui nyì râ nghut lhê.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ngò gi, Hkrisduq eq rahá jén sat é hui bê nghut mù luî, ngá gûng ngò dui nyi é a nghut lo, Hkrisduq sheq ngò má dui nyi é ru nghut lhê. Ahkuî, ngò gungsho má asak dui nyi é gi, ngo lé chyitdap luî, ngá é matú yhânggùng lé Yhang byî pyâm é, haû Garai Gasâng é Yhangzo lé lumjíng é yanmai ru nghut lhê.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngò gi, Garai Gasâng é jeju lé tô pyâm é a nghut, hkâsu mù gâ le, dingmán é hkyô lé, jep é tarâ dông wó yu é ru nghut le gi, Hkrisduq shî hkâm é gi, akôm dut byuq râ nghut lhê." nghû taî é nghut lhê.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.