Gálatas 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raxe myi zân laî é htâng má, ngò gi, Barnaba eq rahá Yerusalem wà mó má dum doq ló é hkûn, Tituq lé le shuî chung é nghut lhê.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Garai Gasang byî é shing-rán eq rajung za doq ló luî, ngò kut wú bê muzó eq ahkuî kut é muzó pé akôm a dut pyám sháng gaq nghû, tûngbaù pê chyáng ngò hko kyô nyi é gabú danglù lé, haû suwún dut bâng é hí má za shap kyô é nghut lhê.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nghut kôlhang, ngò eq rahá nghut é Tituq gi, Grik byù nghut kôle, yhang lé ahpyo-kuq a hpyit nhâng kó nghut ri.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Haû hkaû wang lo é mhaû é gumang wuì gi, Hkrisduq Yesuq má ngamoq wó é luthkyô má jowú luî, nga-nhúng lé jùn dut nhâng râ dâ kô é yanmai, haú hkyô gabyông htoq lo é nghut ri.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nghut kôlhang, haû gabú danglu é tengmán hkyô gi, nungmoq chyáng joq gîng nyì sháng gaq nghû, razup za lháng, yhangmoq é dang lé ngamoq gyo byî é a nghut.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ahkyak é byù su dut é bang gi, yhangmoq haí jung kut kôlhang, ngò eq a séng nghut ri; Garai Gasang gi, du lé wú mù jéyáng é sû a nghut; byù haú bang gi, ngá é mungdang má haî le a jat kat e za,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Petruq gi, Yudaq byu pé lé, haû gabú danglù hko kyo râ mû má lum tô é hui bê eq rajung za, ngò gi, tûngbaù pé lé, haû gabú danglù hko kyo râ mû má lum tô é hui bê hkyô lé za, yhangmoq myang akô nghut ri.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Hkâsu mù gâ le, Yudaq byu pê é matú Petruq lé lagyo ayá dáng byî é sû Garai Gasang gi, tûngbaù pê matú ngo lé le lagyo ayá dáng byi bê nghut lhê.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Haû hkungmó-zîng su ahkyak é, Yakuq, Petruq eq Yohan pé gi, ngo lé byi tô é jeju lé myang sé kôjáng, ngò eq Barnaba lé, zùm yap hkyô gâ é loqyo loq èq shi-kyâm yù kôluî, yhangmoq gi, Yudaq byu pê shut, ngá-nhik lé gi, tûngbaù pê shut ê râ lhê ga, myit hui bekô nghut ri.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Yhangmoq gi, ngá-nhik mai myùng bang lé ru bûn nyì râ matú za pying kat akô; haû gi, ngò gyai yhang kut nau nyi é hkyô nghut lhê.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Antioku wà mó má Petruq jé lé é hkûn, yhang lé mara hûn râ hkyô joq é yanmai, ngò gi, byu hí má yhang, yhang lé lhom htuq htîng é nghut lhê.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Hkâsu mù gâ le, Yakuq chyáng mai lé é bang a jé shî é u lé, yhang gi, tûngbaù pé eq rahá chôm zo chôm shuq lhaq kut ri. Nghut kôlhang, haú bang jé é hkûn, yhang gi, ahpyo-kuq hpyit râ lhê gâ é hpúng má lom é bang lé gyuq é yanmai, tûngbaù pê chyáng mai htoq gang luî, yhang baú nyi tô ri.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Yhang, gegùn labyoq kut é hkyô má, gotû Yudaq byu pé le bo châng kut akô nghut mù luî, Barnaba lháng yhangmoq kut é gegùn labyoq hkyô má bo châng nghoq ló bê nghut ri.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Haû gabú danglu é tengmán hkyô eq rajung za, yhangmoq a cháng kô é lé myàng jáng, ngò gi, yhangmoq banshoq bâng é hí má, Petruq lé, "Nàng gi, Yudaq byù nghut to mù luî, Yudaq byù rayuq dông a nyi e za, tûngbaù rayuq dông nyì luî nhîng, tûngbaù pé lé Yudaq byu pê é htûngli hkâsu kut wó cháng nhâng râ lhú?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ngamoq gi, yubak dap bang gâ é tûngbaù pé a nghut e za, hkû é buinyì mai yhang, Yudaq byû nghut gû bê nghut lhê.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Byù gi, jep é tarâ lé cháng luí mara hkyut san byi huî é a nghut e za, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é yanmai sheq mara hkyut san byi huî é hkyô lé, ngamoq sê lhê. Haû mù luî, ngamoq gi, jep é tarâ lé cháng luí a nghut e za, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é yanmai, mara hkyut sân pyám byî é hui sháng gaq nghû, Yesuq Hkrisduq lé lumjíng bê nghut lhê; hkâsu mù gâ le, ó yuq le, jep é tarâ lé châng é yanmai, mara hkyut san byî é hui râ a nghut.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ngamoq gi, Hkrisduq má ngamoq é mara hkyut san byî é hui râ hkyô ho nyi é hkûn, yubak dap é bang ngamoq nghut é lé myang é nghut jáng, mara lé gi, Hkrisduq mai kut nhang é nghut lhê lhú? Ratsuí le a nghut.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ngò gi, ngò hpyoq pyám bê hkyô lé dum saî kut é nghut jáng, tarâ lu laî é byù ngò nghut é lé tûn shit ri.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ngò gi, jep é tarâ eq sêng é má, jep é tarâ é yanmai shî jáng sheq, Garai Gasâng é matú wó dui nyì râ nghut lhê.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ngò gi, Hkrisduq eq rahá jén sat é hui bê nghut mù luî, ngá gûng ngò dui nyi é a nghut lo, Hkrisduq sheq ngò má dui nyi é ru nghut lhê. Ahkuî, ngò gungsho má asak dui nyi é gi, ngo lé chyitdap luî, ngá é matú yhânggùng lé Yhang byî pyâm é, haû Garai Gasâng é Yhangzo lé lumjíng é yanmai ru nghut lhê.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngò gi, Garai Gasâng é jeju lé tô pyâm é a nghut, hkâsu mù gâ le, dingmán é hkyô lé, jep é tarâ dông wó yu é ru nghut le gi, Hkrisduq shî hkâm é gi, akôm dut byuq râ nghut lhê." nghû taî é nghut lhê.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.