Atos 21

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngamoq gi, yhangmoq lé kang pyâm to luî, lhaî jî chûng mù, nyâng za Kusa zinlóng má jé é nghut lhê. Hau htang nyí gi, Rode zinlóng má jé mù, haû mai Patara wà má dum jé bê.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Haú wâ má Hpinisi mau shut dap ló é lhaî lé, ngamoq myàng luî, haû mai chôm jî chûng bê.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Haú hkûn, ngamoq gi, Kupru zinlóng lé myàng jáng, hau é loqyo hkyam dông laî ló luî, Suriq mau shut e ló le, hpugá zê lé hkyó râ matú, Turuq myuq má nô é nghut lhê.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Haú wâ má, chángzô pé lé myang hô luî, yhangmoq chyáng nyhit nyí bíng yu é. Chángzo haú bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut a ló râ matú, chôm hkûm akô.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nghut kôlhang, nyhit nyí haû lai jáng, ngamoq gi, ngamoq é hkyowuì shut dum xoq sô htoq ló bê. Chángzô pé lhunglhâng bang gi, yhangmoq é myi zo wuì eq rahá, ngamoq lé wà shinggan jé shoq châng dé kôluî, ngamoq gi, yhangmoq eq rahá wuiyàm má hkyihput htuq mù, kyû chôm dung bê nghut lhê.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hau htâng, rayuq eq rayuq ban shi-kyâm lhum jáng, ngamoq gi, lhaî má wàng bê; yhangmoq gi, yhûm shut dum tau ló byuq bekô nghut ri.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ngamoq gi, Turuq myuq mai lhaî jî chûng mù, Toleme wà má jé ló bê. Ngamoq gi, haú wâ mâ é gumang wuì lé shichyên yù mù, yhangmoq eq rahá ra-nyí chôm nyi kûn é nghut lhê.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Htang nyí gi, ngamoq haú wâ mai htoq ló mù, Kesare wà mó má dum jé bê. Haú wâ má, haû htuqluq htuqbang nyhit yuq má bò sû, gabú danglù hko taî é Hpilip gá su é yhûm má, ngamoq wang bíng bê nghut lhê.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Yhang gi, yhang hku tô é byizo zomyi myiqhtoi myi yuq wó ri.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ngamoq gi, haú yhûm má rayoq zo nyi é htâng má, Agabu gâ é myiqhtoi rayuq, Yuda mau mai jé lé ri.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Yhang gi, ngamoq chyáng jé lé luî, Poluq é hpyihit lé yù mù, yhânggùng yhang loq eq hkyî pé má tui mù luî, taî é gi, "'Shî hpyihit yhumsîng lé, Yerusalem wà mó mâ é Yudaq byu pé mai shî su kut lhom tui luî, tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê;' ga luî, Chyoiyúng Woi-nyí taî ri." gâ ri.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Dang haû lé wó gyo jáng, haú mâ é bang eq ngamoq gi, Poluq lé Yerusalem wà mó má a doq ló râ matú, gyai yhang chôm hkúm bê nghut lhê.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nghut kôlhang, Poluq gi, "Nungmoq gi, haî mù luî ngaubyi ngau-nhap kut é eq, ngo lé myit wum gyui râ dông kut nyi akô lhú? Ngò gi, Yhumsîng Yesuq é yanmai, Yerusalem wà mó má, tuî é hui râ za a nghut, shî hkâm râ matú le rì rì nghut lhê." ga tû taî pyâm ri.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yhang lé wó taî hkúm râ su a dut lo jáng, ngamoq gi, "Garai Gasang ô nau é dông nghut sháng gaq." nghu luî, zim za chôm nyi bùm bê.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Hau htâng má, ngamoq gi, zè món chûng mù Yerusalem wà mó shut doq ló bê nghut lhê.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kesare wà mó mâ é chángzô pé ra-am le, ngamoq eq rabyìn za nghut kôluî, yhangmoq gi, ngamoq lé Kupru byù Manason ga sû, hí hí lhê é chángzo rayuq é yhûm má shuî ló mù, yhâng chyáng bíng nhang akô.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yerusalem wà mó má ngamoq jé é hkûn, gumang wuì gi, ngamoq lé gabú tung lhom hkûlum yu akô.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Htang nyí, Poluq eq ngamoq gi, Yakuq lé ê huî le, hpúng suwún wuî le zîng nyi to láng akô.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Poluq gi, yhangmoq eq ban shichyen jáng, yhang wùn waq laî lo é hpúng mû dông mai, Garai Gasâng èq tûngbaù pê chyáng kut byi bê hkyô pé lé, jihkúm nuqguq shit kyô ri.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Yhangmoq gi, haû lé wó gyo kôjáng, Garai Gasang lé hkya-ôn akô. Hau htâng, Poluq lé taí kô é gi, "Âmang ê, Yudaq byu pé má lumjíng é bang hkâ-myhó hkyîng mun nghut bê lé, nàng sê lhê. Haú bang lhunglháng gi, jep é tarâ má myit zuq to bê bang chyat nghut bum akô.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nghut kôlhang, yhangmoq lhunglhâng bang gi, tûngbaù pê chyáng nyó lúng tô é Yudaq byù banshoq bang lé, nàng, yhumsing yhangzo yhangshû pê é matú ahpyo-kuq hpyit a ra nghu é eq nga-nhûng é htûng tarâ lé châng nyì a ra nghû luî, Mosheq é tarâ lé tô pyám râ dông mhoqshit ri gâ é dang lé, wó gyô yu bùm bekô nghut ri.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nàng jé bê hkyô lé, yhangmoq wó gyo berâ za nghut lhê. Ahkuî, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Haû mù, ngamoq taî é dông kut aq, ngamoq chyáng danggidiq mó byi bê byù myi yuq nyi lhê.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nàng gi, haú bang lé ji yù mù, yhangmoq eq rahá lhoq san lhoq yúng yû aq, yhangmoq lé u wó wuq yù râ matú, ahpau le htoq byi aq. Haú hkûn sheq, byù lhunglhâng bang gi, yhangmoq wó gyô tô é hkyô a têng byuq é eq, nàng yhang lháng, jep é tarâ lé, châng kut nyî sû nghut é hkyô lé, sé kó râ nghut lhê.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Lumjíng é tûngbaù pê é matú kúm gi, hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq, sui, lingzing mai myhik sat é dusak sho eq ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô pé lé, yhangmoq koi pyám râ matú, ngamoq chôm doqdan luî, kâ hûn kat bê nghut lhê." ga akô.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Haû mù luî, Poluq gi, hau htang nyí haú bang lé ji yù luî, yhangmoq eq rahá, lhoq san lhoq yúng yû mù, noqkuq yhûm má wàng luî, yhangmoq yuq hkangmó é matú hkungga wó byi shoq ga, yhangmoq é lhoq san lhoq yúng buinyì ngap bê hkyô lé, taî kyô ri.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Buinyì nyhit nyí haû ngap râ yàm má, Asia mau mâ é Yudaq byu pé ra-am gi, noqkuq yhûm má Poluq lé myàng kômù, shiwa byu pé lé shuî gabyong luî, yhang lé chyup yû mù, garû taí kô é dang gi,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 "Israelaq byu pé ê, garúm yû keq, shí yuq gi, nga-nhûng byuhú lé le, jep é tarâ lé le, jowò shî lé le, shut shai é dông jowò hkangmó mâ é byù banshoq lé mhoqshit sû nghut ri. Hau htoq agó, noqkuq yhûm má Grik pé lé shuî háng é eq, chyoiyúng jowò shî lé achaq achyut kut é sû nghut ri." gâ akô.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, Ehpesu myuq byû Trohpimu ga sû eq Poluq wà hkaû má rahá nghut kô é lé, myàng kômù, haú yuq lé noqkuq yhûm shut shuî háng nhô ngam pyám kô é yanmai nghut ri.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Rawà gón gabyông lo mù, shiwa byu pé lhînghkyuq mai din lé lô kôluî, Poluq lé chyup zing to uchyang, noqkuq yhûm shinggan shut she hkyut htoq ló akô. Haú hkûn jáng, hkum pé lé myhî pyâm akô nghut ri.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Poluq lé yhangmoq sat râ dâ nyì kô é hkûn, Yerusalem wà gón gabyông nyi akô gâ é hkyô lé, Romaq dap up zaû é no má, lò jé ri.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Haû mù, yhang gi, radá dâm shô up gyezau ra-am eq gyezô pé lé shuî chûng mù, byù hpúng shut, din yán gyó ló akô. Yhangmoq gi, gyezau eq gyezô pé lé lhom myàng kôjáng, Poluq lé nhuq nyi é mai hkyîng byuq akô nghut ri.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, Poluq chyáng ê jé mù, yhang lé chyup yû luî, toqjâng tui í hkat eq tuî to nhang ri; hau htâng, yhang ó yuq nghut é hkyô lé le, haî kut shut é hkyô lé le myî wú ri.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Shiwa byu pé kúm gi, rayuq rajung ga garû bum akô. Haû mù, gyezau hpó gi, lûm garu kô é yanmai, têng é hkyô lé rago a wó sê yù jáng, Poluq lé gyewap má shuî ló nhang ri.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Poluq gi, zumhtâng wang má jé lo é hkûn, byù moq mó lûm htim chyîn chyap lô kô é yanmai, gyezô pé gi, yhang lé waq doq ló akô.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Shiwa byu pé gi, "Yhang lé sat pyám keq." ga châng garû nyi akô nghut ri.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Gyezô pé gi, Poluq lé gyewap má shuî wàng râ za nghut é hkûn, Poluq gi, dap up zau hpó lé, "Ngò nàng lé dang wó nyô râ lhú?" ga myi jáng, dap up zau hpó gi, "Nàng, Grik myíng dat mu lhê lhú?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nàng gi, hí hkûn gumlau kut mù, byù sat wún bang myi hkyîng lé, yoso shut shuî htoq ló é sû, Egutuq byû a nghut lhú?" ga tau myî ri.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Haú hkûn, Poluq gi, "Ngò gi, Kiliki mau Tarshu myuq mâ é Yudaq byû nghut lhê; ngò nyi é wà gi, wà chyap wà zo za a nghut, jeju mai, byù shí bang lé ngò dang taí râ ahkáng byi laq." ga dûng ri.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Gyedap up zau hpó ahkáng byi jáng, Poluq gi, zumhtâng má yap to mù, shiwa byu pê shut loq he ri. Haú hkûn, yhangmoq lhunglhâng bang zim byuq kômù, Poluq, yhangmoq lé Hebre myíng dông taî é gi,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.