Atos 21
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Ngamoq gi, yhangmoq lé kang pyâm to luî, lhaî jî chûng mù, nyâng za Kusa zinlóng má jé é nghut lhê. Hau htang nyí gi, Rode zinlóng má jé mù, haû mai Patara wà má dum jé bê.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Haú wâ má Hpinisi mau shut dap ló é lhaî lé, ngamoq myàng luî, haû mai chôm jî chûng bê.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Haú hkûn, ngamoq gi, Kupru zinlóng lé myàng jáng, hau é loqyo hkyam dông laî ló luî, Suriq mau shut e ló le, hpugá zê lé hkyó râ matú, Turuq myuq má nô é nghut lhê.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Haú wâ má, chángzô pé lé myang hô luî, yhangmoq chyáng nyhit nyí bíng yu é. Chángzo haú bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut a ló râ matú, chôm hkûm akô.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nghut kôlhang, nyhit nyí haû lai jáng, ngamoq gi, ngamoq é hkyowuì shut dum xoq sô htoq ló bê. Chángzô pé lhunglhâng bang gi, yhangmoq é myi zo wuì eq rahá, ngamoq lé wà shinggan jé shoq châng dé kôluî, ngamoq gi, yhangmoq eq rahá wuiyàm má hkyihput htuq mù, kyû chôm dung bê nghut lhê.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Hau htâng, rayuq eq rayuq ban shi-kyâm lhum jáng, ngamoq gi, lhaî má wàng bê; yhangmoq gi, yhûm shut dum tau ló byuq bekô nghut ri.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ngamoq gi, Turuq myuq mai lhaî jî chûng mù, Toleme wà má jé ló bê. Ngamoq gi, haú wâ mâ é gumang wuì lé shichyên yù mù, yhangmoq eq rahá ra-nyí chôm nyi kûn é nghut lhê.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Htang nyí gi, ngamoq haú wâ mai htoq ló mù, Kesare wà mó má dum jé bê. Haú wâ má, haû htuqluq htuqbang nyhit yuq má bò sû, gabú danglù hko taî é Hpilip gá su é yhûm má, ngamoq wang bíng bê nghut lhê.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yhang gi, yhang hku tô é byizo zomyi myiqhtoi myi yuq wó ri.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ngamoq gi, haú yhûm má rayoq zo nyi é htâng má, Agabu gâ é myiqhtoi rayuq, Yuda mau mai jé lé ri.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yhang gi, ngamoq chyáng jé lé luî, Poluq é hpyihit lé yù mù, yhânggùng yhang loq eq hkyî pé má tui mù luî, taî é gi, "'Shî hpyihit yhumsîng lé, Yerusalem wà mó mâ é Yudaq byu pé mai shî su kut lhom tui luî, tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê;' ga luî, Chyoiyúng Woi-nyí taî ri." gâ ri.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dang haû lé wó gyo jáng, haú mâ é bang eq ngamoq gi, Poluq lé Yerusalem wà mó má a doq ló râ matú, gyai yhang chôm hkúm bê nghut lhê.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nghut kôlhang, Poluq gi, "Nungmoq gi, haî mù luî ngaubyi ngau-nhap kut é eq, ngo lé myit wum gyui râ dông kut nyi akô lhú? Ngò gi, Yhumsîng Yesuq é yanmai, Yerusalem wà mó má, tuî é hui râ za a nghut, shî hkâm râ matú le rì rì nghut lhê." ga tû taî pyâm ri.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yhang lé wó taî hkúm râ su a dut lo jáng, ngamoq gi, "Garai Gasang ô nau é dông nghut sháng gaq." nghu luî, zim za chôm nyi bùm bê.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Hau htâng má, ngamoq gi, zè món chûng mù Yerusalem wà mó shut doq ló bê nghut lhê.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kesare wà mó mâ é chángzô pé ra-am le, ngamoq eq rabyìn za nghut kôluî, yhangmoq gi, ngamoq lé Kupru byù Manason ga sû, hí hí lhê é chángzo rayuq é yhûm má shuî ló mù, yhâng chyáng bíng nhang akô.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yerusalem wà mó má ngamoq jé é hkûn, gumang wuì gi, ngamoq lé gabú tung lhom hkûlum yu akô.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Htang nyí, Poluq eq ngamoq gi, Yakuq lé ê huî le, hpúng suwún wuî le zîng nyi to láng akô.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Poluq gi, yhangmoq eq ban shichyen jáng, yhang wùn waq laî lo é hpúng mû dông mai, Garai Gasâng èq tûngbaù pê chyáng kut byi bê hkyô pé lé, jihkúm nuqguq shit kyô ri.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yhangmoq gi, haû lé wó gyo kôjáng, Garai Gasang lé hkya-ôn akô. Hau htâng, Poluq lé taí kô é gi, "Âmang ê, Yudaq byu pé má lumjíng é bang hkâ-myhó hkyîng mun nghut bê lé, nàng sê lhê. Haú bang lhunglháng gi, jep é tarâ má myit zuq to bê bang chyat nghut bum akô.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Nghut kôlhang, yhangmoq lhunglhâng bang gi, tûngbaù pê chyáng nyó lúng tô é Yudaq byù banshoq bang lé, nàng, yhumsing yhangzo yhangshû pê é matú ahpyo-kuq hpyit a ra nghu é eq nga-nhûng é htûng tarâ lé châng nyì a ra nghû luî, Mosheq é tarâ lé tô pyám râ dông mhoqshit ri gâ é dang lé, wó gyô yu bùm bekô nghut ri.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nàng jé bê hkyô lé, yhangmoq wó gyo berâ za nghut lhê. Ahkuî, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Haû mù, ngamoq taî é dông kut aq, ngamoq chyáng danggidiq mó byi bê byù myi yuq nyi lhê.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nàng gi, haú bang lé ji yù mù, yhangmoq eq rahá lhoq san lhoq yúng yû aq, yhangmoq lé u wó wuq yù râ matú, ahpau le htoq byi aq. Haú hkûn sheq, byù lhunglhâng bang gi, yhangmoq wó gyô tô é hkyô a têng byuq é eq, nàng yhang lháng, jep é tarâ lé, châng kut nyî sû nghut é hkyô lé, sé kó râ nghut lhê.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Lumjíng é tûngbaù pê é matú kúm gi, hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq, sui, lingzing mai myhik sat é dusak sho eq ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô pé lé, yhangmoq koi pyám râ matú, ngamoq chôm doqdan luî, kâ hûn kat bê nghut lhê." ga akô.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Haû mù luî, Poluq gi, hau htang nyí haú bang lé ji yù luî, yhangmoq eq rahá, lhoq san lhoq yúng yû mù, noqkuq yhûm má wàng luî, yhangmoq yuq hkangmó é matú hkungga wó byi shoq ga, yhangmoq é lhoq san lhoq yúng buinyì ngap bê hkyô lé, taî kyô ri.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Buinyì nyhit nyí haû ngap râ yàm má, Asia mau mâ é Yudaq byu pé ra-am gi, noqkuq yhûm má Poluq lé myàng kômù, shiwa byu pé lé shuî gabyong luî, yhang lé chyup yû mù, garû taí kô é dang gi,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 "Israelaq byu pé ê, garúm yû keq, shí yuq gi, nga-nhûng byuhú lé le, jep é tarâ lé le, jowò shî lé le, shut shai é dông jowò hkangmó mâ é byù banshoq lé mhoqshit sû nghut ri. Hau htoq agó, noqkuq yhûm má Grik pé lé shuî háng é eq, chyoiyúng jowò shî lé achaq achyut kut é sû nghut ri." gâ akô.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, Ehpesu myuq byû Trohpimu ga sû eq Poluq wà hkaû má rahá nghut kô é lé, myàng kômù, haú yuq lé noqkuq yhûm shut shuî háng nhô ngam pyám kô é yanmai nghut ri.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Rawà gón gabyông lo mù, shiwa byu pé lhînghkyuq mai din lé lô kôluî, Poluq lé chyup zing to uchyang, noqkuq yhûm shinggan shut she hkyut htoq ló akô. Haú hkûn jáng, hkum pé lé myhî pyâm akô nghut ri.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Poluq lé yhangmoq sat râ dâ nyì kô é hkûn, Yerusalem wà gón gabyông nyi akô gâ é hkyô lé, Romaq dap up zaû é no má, lò jé ri.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Haû mù, yhang gi, radá dâm shô up gyezau ra-am eq gyezô pé lé shuî chûng mù, byù hpúng shut, din yán gyó ló akô. Yhangmoq gi, gyezau eq gyezô pé lé lhom myàng kôjáng, Poluq lé nhuq nyi é mai hkyîng byuq akô nghut ri.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, Poluq chyáng ê jé mù, yhang lé chyup yû luî, toqjâng tui í hkat eq tuî to nhang ri; hau htâng, yhang ó yuq nghut é hkyô lé le, haî kut shut é hkyô lé le myî wú ri.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Shiwa byu pé kúm gi, rayuq rajung ga garû bum akô. Haû mù, gyezau hpó gi, lûm garu kô é yanmai, têng é hkyô lé rago a wó sê yù jáng, Poluq lé gyewap má shuî ló nhang ri.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Poluq gi, zumhtâng wang má jé lo é hkûn, byù moq mó lûm htim chyîn chyap lô kô é yanmai, gyezô pé gi, yhang lé waq doq ló akô.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Shiwa byu pé gi, "Yhang lé sat pyám keq." ga châng garû nyi akô nghut ri.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Gyezô pé gi, Poluq lé gyewap má shuî wàng râ za nghut é hkûn, Poluq gi, dap up zau hpó lé, "Ngò nàng lé dang wó nyô râ lhú?" ga myi jáng, dap up zau hpó gi, "Nàng, Grik myíng dat mu lhê lhú?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nàng gi, hí hkûn gumlau kut mù, byù sat wún bang myi hkyîng lé, yoso shut shuî htoq ló é sû, Egutuq byû a nghut lhú?" ga tau myî ri.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Haú hkûn, Poluq gi, "Ngò gi, Kiliki mau Tarshu myuq mâ é Yudaq byû nghut lhê; ngò nyi é wà gi, wà chyap wà zo za a nghut, jeju mai, byù shí bang lé ngò dang taí râ ahkáng byi laq." ga dûng ri.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Gyedap up zau hpó ahkáng byi jáng, Poluq gi, zumhtâng má yap to mù, shiwa byu pê shut loq he ri. Haú hkûn, yhangmoq lhunglhâng bang zim byuq kômù, Poluq, yhangmoq lé Hebre myíng dông taî é gi,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.