Atos 21

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngamoq gi, yhangmoq lé kang pyâm to luî, lhaî jî chûng mù, nyâng za Kusa zinlóng má jé é nghut lhê. Hau htang nyí gi, Rode zinlóng má jé mù, haû mai Patara wà má dum jé bê.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Haú wâ má Hpinisi mau shut dap ló é lhaî lé, ngamoq myàng luî, haû mai chôm jî chûng bê.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Haú hkûn, ngamoq gi, Kupru zinlóng lé myàng jáng, hau é loqyo hkyam dông laî ló luî, Suriq mau shut e ló le, hpugá zê lé hkyó râ matú, Turuq myuq má nô é nghut lhê.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Haú wâ má, chángzô pé lé myang hô luî, yhangmoq chyáng nyhit nyí bíng yu é. Chángzo haú bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut a ló râ matú, chôm hkûm akô.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nghut kôlhang, nyhit nyí haû lai jáng, ngamoq gi, ngamoq é hkyowuì shut dum xoq sô htoq ló bê. Chángzô pé lhunglhâng bang gi, yhangmoq é myi zo wuì eq rahá, ngamoq lé wà shinggan jé shoq châng dé kôluî, ngamoq gi, yhangmoq eq rahá wuiyàm má hkyihput htuq mù, kyû chôm dung bê nghut lhê.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Hau htâng, rayuq eq rayuq ban shi-kyâm lhum jáng, ngamoq gi, lhaî má wàng bê; yhangmoq gi, yhûm shut dum tau ló byuq bekô nghut ri.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ngamoq gi, Turuq myuq mai lhaî jî chûng mù, Toleme wà má jé ló bê. Ngamoq gi, haú wâ mâ é gumang wuì lé shichyên yù mù, yhangmoq eq rahá ra-nyí chôm nyi kûn é nghut lhê.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Htang nyí gi, ngamoq haú wâ mai htoq ló mù, Kesare wà mó má dum jé bê. Haú wâ má, haû htuqluq htuqbang nyhit yuq má bò sû, gabú danglù hko taî é Hpilip gá su é yhûm má, ngamoq wang bíng bê nghut lhê.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yhang gi, yhang hku tô é byizo zomyi myiqhtoi myi yuq wó ri.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ngamoq gi, haú yhûm má rayoq zo nyi é htâng má, Agabu gâ é myiqhtoi rayuq, Yuda mau mai jé lé ri.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Yhang gi, ngamoq chyáng jé lé luî, Poluq é hpyihit lé yù mù, yhânggùng yhang loq eq hkyî pé má tui mù luî, taî é gi, "'Shî hpyihit yhumsîng lé, Yerusalem wà mó mâ é Yudaq byu pé mai shî su kut lhom tui luî, tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê;' ga luî, Chyoiyúng Woi-nyí taî ri." gâ ri.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dang haû lé wó gyo jáng, haú mâ é bang eq ngamoq gi, Poluq lé Yerusalem wà mó má a doq ló râ matú, gyai yhang chôm hkúm bê nghut lhê.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nghut kôlhang, Poluq gi, "Nungmoq gi, haî mù luî ngaubyi ngau-nhap kut é eq, ngo lé myit wum gyui râ dông kut nyi akô lhú? Ngò gi, Yhumsîng Yesuq é yanmai, Yerusalem wà mó má, tuî é hui râ za a nghut, shî hkâm râ matú le rì rì nghut lhê." ga tû taî pyâm ri.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yhang lé wó taî hkúm râ su a dut lo jáng, ngamoq gi, "Garai Gasang ô nau é dông nghut sháng gaq." nghu luî, zim za chôm nyi bùm bê.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Hau htâng má, ngamoq gi, zè món chûng mù Yerusalem wà mó shut doq ló bê nghut lhê.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Kesare wà mó mâ é chángzô pé ra-am le, ngamoq eq rabyìn za nghut kôluî, yhangmoq gi, ngamoq lé Kupru byù Manason ga sû, hí hí lhê é chángzo rayuq é yhûm má shuî ló mù, yhâng chyáng bíng nhang akô.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yerusalem wà mó má ngamoq jé é hkûn, gumang wuì gi, ngamoq lé gabú tung lhom hkûlum yu akô.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Htang nyí, Poluq eq ngamoq gi, Yakuq lé ê huî le, hpúng suwún wuî le zîng nyi to láng akô.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poluq gi, yhangmoq eq ban shichyen jáng, yhang wùn waq laî lo é hpúng mû dông mai, Garai Gasâng èq tûngbaù pê chyáng kut byi bê hkyô pé lé, jihkúm nuqguq shit kyô ri.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Yhangmoq gi, haû lé wó gyo kôjáng, Garai Gasang lé hkya-ôn akô. Hau htâng, Poluq lé taí kô é gi, "Âmang ê, Yudaq byu pé má lumjíng é bang hkâ-myhó hkyîng mun nghut bê lé, nàng sê lhê. Haú bang lhunglháng gi, jep é tarâ má myit zuq to bê bang chyat nghut bum akô.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Nghut kôlhang, yhangmoq lhunglhâng bang gi, tûngbaù pê chyáng nyó lúng tô é Yudaq byù banshoq bang lé, nàng, yhumsing yhangzo yhangshû pê é matú ahpyo-kuq hpyit a ra nghu é eq nga-nhûng é htûng tarâ lé châng nyì a ra nghû luî, Mosheq é tarâ lé tô pyám râ dông mhoqshit ri gâ é dang lé, wó gyô yu bùm bekô nghut ri.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Nàng jé bê hkyô lé, yhangmoq wó gyo berâ za nghut lhê. Ahkuî, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Haû mù, ngamoq taî é dông kut aq, ngamoq chyáng danggidiq mó byi bê byù myi yuq nyi lhê.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Nàng gi, haú bang lé ji yù mù, yhangmoq eq rahá lhoq san lhoq yúng yû aq, yhangmoq lé u wó wuq yù râ matú, ahpau le htoq byi aq. Haú hkûn sheq, byù lhunglhâng bang gi, yhangmoq wó gyô tô é hkyô a têng byuq é eq, nàng yhang lháng, jep é tarâ lé, châng kut nyî sû nghut é hkyô lé, sé kó râ nghut lhê.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Lumjíng é tûngbaù pê é matú kúm gi, hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq, sui, lingzing mai myhik sat é dusak sho eq ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô pé lé, yhangmoq koi pyám râ matú, ngamoq chôm doqdan luî, kâ hûn kat bê nghut lhê." ga akô.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Haû mù luî, Poluq gi, hau htang nyí haú bang lé ji yù luî, yhangmoq eq rahá, lhoq san lhoq yúng yû mù, noqkuq yhûm má wàng luî, yhangmoq yuq hkangmó é matú hkungga wó byi shoq ga, yhangmoq é lhoq san lhoq yúng buinyì ngap bê hkyô lé, taî kyô ri.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Buinyì nyhit nyí haû ngap râ yàm má, Asia mau mâ é Yudaq byu pé ra-am gi, noqkuq yhûm má Poluq lé myàng kômù, shiwa byu pé lé shuî gabyong luî, yhang lé chyup yû mù, garû taí kô é dang gi,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 "Israelaq byu pé ê, garúm yû keq, shí yuq gi, nga-nhûng byuhú lé le, jep é tarâ lé le, jowò shî lé le, shut shai é dông jowò hkangmó mâ é byù banshoq lé mhoqshit sû nghut ri. Hau htoq agó, noqkuq yhûm má Grik pé lé shuî háng é eq, chyoiyúng jowò shî lé achaq achyut kut é sû nghut ri." gâ akô.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, Ehpesu myuq byû Trohpimu ga sû eq Poluq wà hkaû má rahá nghut kô é lé, myàng kômù, haú yuq lé noqkuq yhûm shut shuî háng nhô ngam pyám kô é yanmai nghut ri.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Rawà gón gabyông lo mù, shiwa byu pé lhînghkyuq mai din lé lô kôluî, Poluq lé chyup zing to uchyang, noqkuq yhûm shinggan shut she hkyut htoq ló akô. Haú hkûn jáng, hkum pé lé myhî pyâm akô nghut ri.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Poluq lé yhangmoq sat râ dâ nyì kô é hkûn, Yerusalem wà gón gabyông nyi akô gâ é hkyô lé, Romaq dap up zaû é no má, lò jé ri.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Haû mù, yhang gi, radá dâm shô up gyezau ra-am eq gyezô pé lé shuî chûng mù, byù hpúng shut, din yán gyó ló akô. Yhangmoq gi, gyezau eq gyezô pé lé lhom myàng kôjáng, Poluq lé nhuq nyi é mai hkyîng byuq akô nghut ri.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, Poluq chyáng ê jé mù, yhang lé chyup yû luî, toqjâng tui í hkat eq tuî to nhang ri; hau htâng, yhang ó yuq nghut é hkyô lé le, haî kut shut é hkyô lé le myî wú ri.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Shiwa byu pé kúm gi, rayuq rajung ga garû bum akô. Haû mù, gyezau hpó gi, lûm garu kô é yanmai, têng é hkyô lé rago a wó sê yù jáng, Poluq lé gyewap má shuî ló nhang ri.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Poluq gi, zumhtâng wang má jé lo é hkûn, byù moq mó lûm htim chyîn chyap lô kô é yanmai, gyezô pé gi, yhang lé waq doq ló akô.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Shiwa byu pé gi, "Yhang lé sat pyám keq." ga châng garû nyi akô nghut ri.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Gyezô pé gi, Poluq lé gyewap má shuî wàng râ za nghut é hkûn, Poluq gi, dap up zau hpó lé, "Ngò nàng lé dang wó nyô râ lhú?" ga myi jáng, dap up zau hpó gi, "Nàng, Grik myíng dat mu lhê lhú?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nàng gi, hí hkûn gumlau kut mù, byù sat wún bang myi hkyîng lé, yoso shut shuî htoq ló é sû, Egutuq byû a nghut lhú?" ga tau myî ri.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Haú hkûn, Poluq gi, "Ngò gi, Kiliki mau Tarshu myuq mâ é Yudaq byû nghut lhê; ngò nyi é wà gi, wà chyap wà zo za a nghut, jeju mai, byù shí bang lé ngò dang taí râ ahkáng byi laq." ga dûng ri.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Gyedap up zau hpó ahkáng byi jáng, Poluq gi, zumhtâng má yap to mù, shiwa byu pê shut loq he ri. Haú hkûn, yhangmoq lhunglhâng bang zim byuq kômù, Poluq, yhangmoq lé Hebre myíng dông taî é gi,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.