Atos 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haû gabyông é hkyô zîm byuq é htâng má, Poluq gi, chángzô pé lé ji yù luî, yhangmoq lé wum byi dang taî to mù, shi-kyâm to luî, Makedoni mau shut htoq e ló bê nghut ri.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Yhang gi, haú mau mai sô laî ló uchyang, byu pé lé wum byî é dang myo myo taí luî, Grik mau má ló jé bê.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Yhang haû má lhamó sum hkyap nyi yù mù, lhaî ji luî Suriq mau shut ê râ hen nyi é hkûn, Yudaq byu pé gi, yhang lé gyám nyî kô é yanmai, yhang gi, Makedoni mau dông tau lò râ lé myit hpyit bê nghut ri.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Yhang eq rabyìn za châng é bang gi, Beria wà mó mâ é Purû yhangzo Sopata, Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq eq Sekundu nhik, Derbe wà mó mâ é Ge-u, Timohti, Asia mau mâ é Tuhkiku eq Trohpimu nhik pé nghut akô.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yhangmoq gi, hí so láng luî, ngá-nhik lé Troa myuq má ló láng nyi akô.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nghut kôlhang, ngá-nhik gi, Azuma Poî laî é htâng má, Hpilipi wà mó mai lhaî ji ló le, ngo nyí nghû jáng, Troa myuq má yhangmoq lé hui luî, haú má nyhit nyí chôm nyi é nghut lhê.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Rabat é sâng-hi nyí lé, ngamoq gi, muk hpê gàm râ matú lé chôm zup zîng tô é hkûn, Poluq gi, htang nyí ló byuq râ ga hen tô é yanmai, chángzô pé lé gunggàm jé shoq hko kyô nyi ri.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ngamoq zup zîng nyi é haû ahtoq pyâm wap má, myibung myo myo le duq tô ri.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Poluq dang nyo hing nyi é u lé, Utuhku gâ é zorâm zo rayuq gi, hkohot hkum yâm má yhup mui zung tô ri. Haú yuq gi, yhupmó myi byuq luî, yhûm sum tsáng mai byit gyó mù, yhang lé bún toq wú le shi byuq bê nghut ri.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Haú hkûn, Poluq gi, gyó ló mù, po ngop to luî, "Hkâdân ko, yhang soq bo ashî." ga taî ri.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Haû mù, yhang gi, dum tau doq ló luî, muk lé hpé mù, zo luî, maubó shoq yhangmoq eq dang nyo kún mù htoq ló bê nghut ri.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Zorâm zo haû lé duì gù shuî ló kômù, nhik tîng é gyai yhang hui bekô nghut ri.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Poluq gi, myì hkyô ló râ matú hen tô é yanmai, yhang lajang byî é eq rajung za, yhang lé Asu wà má lhaî lhom shuî ji râ matú, ngamoq gi, lhaî ji mù hí ló láng bê nghut lhê.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Haû mù, yhang gi, Asu wà má ngamoq eq hui luî, ngamoq gi, yhang lé lhaî má shuî jî chûng mù, Mitulene myuq shut e ló bê.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Htang nyi, ngamoq gi, haû mai lhaî ji mù, Kiu zinlóng yâm mai laî ló luî, hau htang nyí gi, Samu zinlóng má laî dap ló luî, htang nyí gi, Melitu wà mó má jé ló bê nghut lhê.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Poluq gi, wó dut é nghut jáng, Penteko-ti buinyì lé Yerusalem wà mó má wó jé shoq gâ é yanmai, Asia mau má buinyì a kâm lhoq htum naù mù luî, Ehpesu myuq lé lhaî pyâm to râ matú, myit hpyit to bê nghut ri.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Poluq gi, Melitu wà mó mai Ehpesu shut byù nhang kat luî, hpúng suwún wuî lé ê jî nhang ri.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Haú bang jé lé kôjáng, yhang yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, Asia mau má sâng-hi jé é buinyì mai, nungmoq eq hkâsu kut nyi nyi é ahkyíng banshoq lé le;
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yudaq byu pé jeq hô luî, ngò wuîhke jamjau hui zo kôlhang, haû Yhumsing é muzó lé, ngò myit gyai lhoq nyhûm é eq ngaubyi ngaù nhap é èq wùn waq é hkyô lé le;
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 nungmoq é matú akyû bo é hkyô banshoq lé, a myhit to loshoq taî é hkyô lé le; shiwa byu pê hí eq rayhûm htâng rayhûm má ngò nungmoq lé mhoqshit é hkyô lé le;
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ngò gi, Yudaq byu pé eq Grik pé lé, myit lhîng mù Garai Gasâng chyáng lhing lò ra eq, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé lumjíng ra hkyô lé, saksé hkâm kyo lugù nghut bê lé le, nungmoq sê nyi akô.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ahkuî, ngò gi, Woi-nyí má tuî tô é hui bê yanmai, Yerusalem wà mó má e ló lhê; haú má, ngò haî ló dut râ lé kúm gi, a sé nghut ri.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ngò gi, htóng eq wuîhke jamjau hkyô ngo lé láng tô ri ga, wà hkangmó má Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é hkyô lé za sê nyi lhê.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nghut kôlhang, ngò gi, dìn râ hkyô ban dìn râ eq, Garai Gasâng jeju eq sêng é gabú danglù lé saksé hkám râ matú, Yhumsîng Yesuq ngo lé byi tô é muzó lé ban wùn waq râ za nghut jáng, ngá asak lé ratsuí le a myit ha lô é nghut lhê.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô wún é hkûn, ngò eq huî é nungmoq lhunglhâng bang gi, htâng nùng má ngo lé a myàng lo kó râ nghut é lé, ahkuî ngò sê to bê.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Haû mù luî, ó yuq nghut kôlhang, yubak mara má shi byuq ló é nghut le, haú yuq é sui chyîn gi, ngò má a dap lô é hkyô lé, hkû-nyí, ngò saksé hkám tô lhê.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang ô nau é hkyô banshoq nungmoq lé hko kyo râ matú, ngò zaú tô é hkyô a joq wú é yanmai nghut lhê.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nungmoq gi, yhumsing gùng lé le, nungmoq lé Chyoiyúng Woi-nyí èq up zúng nhang é sau hpúng lhunglháng lé le, zúng nyî keq. Garai Gasang Yhâng suî èq wui tô é noqkuq hpúng lé le, rém zúng nyî keq.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ngò ló byuq é htâng má, sau hpúng lé a shogyô é, ashop é wamhkui gi, nungmoq chyáng jé râ nghut é hkyô lé, ngò sê lhê.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hau htoq agó, chángzô pé lé wó mhoq hpyoq yû shoq ga, shut é dông taî é byu pé lháng nungmoq chyáng mai htoq lô râ nghut lhê.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Haû mù luî, nungmoq yuq hkangmó lé, ngò sum zân tup ngaubyi ngau-nhap eq nyí myín a hkying loshoq, lhoq pun lhoq kyîng tô é dang pé lé, nungmoq gi, myit bun mù machya nyì keq.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé, Garai Gasâng chyáng le, nungmoq lé wó lhoq ging lhoq tíng mù, lhoq chyoiyúng é hui bê bang eq nungmoq lé silí wunlí wó byî é, Yhâng é jeju mungdang má le, ap tô lhê.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ngò gi, ó yuq é hîng, ngùn, mebu pé lé le a myoqnoq wú.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ngá é loq shî í loq gi, ngò eq ngá htâng châng é bang ra châ é lé kut byi bê hkyô lé, nungmoq yhang sé gû nghut lhê.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ngò kut é muzó banshoq gi, nungmoq é alik dut bê nghut luî, shî su kut shikut é dông mai, nga-nhúng gi, wum-o nyhóm bang lé htuq bang luî, 'Lhom yu é htoq má byî é gi, je riyhang hkungsô wó nyi ri.' ga luî, Yhumsîng Yesuq taî é dang lé bûn nyì sháng." gâ ri.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Poluq gi, haû su ga ban taí jáng, hkyihput htuq mù, yhangmoq lhunglhâng bang eq rahá za kyûdûng ri.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, yhang lé po to luî, bopuq puq mù, chôm ngaù akô.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Htâng nùng má, yhang lé dum myàng râ a nghut lo gâ é dang yanmai, yhangmoq gi, je riyhang yón kuq bum akô. Yhang lé, lhaî má jé shoq lé châng dé kat akô nghut ri.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.