Atos 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Haû gabyông é hkyô zîm byuq é htâng má, Poluq gi, chángzô pé lé ji yù luî, yhangmoq lé wum byi dang taî to mù, shi-kyâm to luî, Makedoni mau shut htoq e ló bê nghut ri.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Yhang gi, haú mau mai sô laî ló uchyang, byu pé lé wum byî é dang myo myo taí luî, Grik mau má ló jé bê.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Yhang haû má lhamó sum hkyap nyi yù mù, lhaî ji luî Suriq mau shut ê râ hen nyi é hkûn, Yudaq byu pé gi, yhang lé gyám nyî kô é yanmai, yhang gi, Makedoni mau dông tau lò râ lé myit hpyit bê nghut ri.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yhang eq rabyìn za châng é bang gi, Beria wà mó mâ é Purû yhangzo Sopata, Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq eq Sekundu nhik, Derbe wà mó mâ é Ge-u, Timohti, Asia mau mâ é Tuhkiku eq Trohpimu nhik pé nghut akô.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yhangmoq gi, hí so láng luî, ngá-nhik lé Troa myuq má ló láng nyi akô.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nghut kôlhang, ngá-nhik gi, Azuma Poî laî é htâng má, Hpilipi wà mó mai lhaî ji ló le, ngo nyí nghû jáng, Troa myuq má yhangmoq lé hui luî, haú má nyhit nyí chôm nyi é nghut lhê.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Rabat é sâng-hi nyí lé, ngamoq gi, muk hpê gàm râ matú lé chôm zup zîng tô é hkûn, Poluq gi, htang nyí ló byuq râ ga hen tô é yanmai, chángzô pé lé gunggàm jé shoq hko kyô nyi ri.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ngamoq zup zîng nyi é haû ahtoq pyâm wap má, myibung myo myo le duq tô ri.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Poluq dang nyo hing nyi é u lé, Utuhku gâ é zorâm zo rayuq gi, hkohot hkum yâm má yhup mui zung tô ri. Haú yuq gi, yhupmó myi byuq luî, yhûm sum tsáng mai byit gyó mù, yhang lé bún toq wú le shi byuq bê nghut ri.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Haú hkûn, Poluq gi, gyó ló mù, po ngop to luî, "Hkâdân ko, yhang soq bo ashî." ga taî ri.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Haû mù, yhang gi, dum tau doq ló luî, muk lé hpé mù, zo luî, maubó shoq yhangmoq eq dang nyo kún mù htoq ló bê nghut ri.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Zorâm zo haû lé duì gù shuî ló kômù, nhik tîng é gyai yhang hui bekô nghut ri.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Poluq gi, myì hkyô ló râ matú hen tô é yanmai, yhang lajang byî é eq rajung za, yhang lé Asu wà má lhaî lhom shuî ji râ matú, ngamoq gi, lhaî ji mù hí ló láng bê nghut lhê.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Haû mù, yhang gi, Asu wà má ngamoq eq hui luî, ngamoq gi, yhang lé lhaî má shuî jî chûng mù, Mitulene myuq shut e ló bê.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Htang nyi, ngamoq gi, haû mai lhaî ji mù, Kiu zinlóng yâm mai laî ló luî, hau htang nyí gi, Samu zinlóng má laî dap ló luî, htang nyí gi, Melitu wà mó má jé ló bê nghut lhê.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poluq gi, wó dut é nghut jáng, Penteko-ti buinyì lé Yerusalem wà mó má wó jé shoq gâ é yanmai, Asia mau má buinyì a kâm lhoq htum naù mù luî, Ehpesu myuq lé lhaî pyâm to râ matú, myit hpyit to bê nghut ri.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Poluq gi, Melitu wà mó mai Ehpesu shut byù nhang kat luî, hpúng suwún wuî lé ê jî nhang ri.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Haú bang jé lé kôjáng, yhang yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, Asia mau má sâng-hi jé é buinyì mai, nungmoq eq hkâsu kut nyi nyi é ahkyíng banshoq lé le;
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yudaq byu pé jeq hô luî, ngò wuîhke jamjau hui zo kôlhang, haû Yhumsing é muzó lé, ngò myit gyai lhoq nyhûm é eq ngaubyi ngaù nhap é èq wùn waq é hkyô lé le;
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 nungmoq é matú akyû bo é hkyô banshoq lé, a myhit to loshoq taî é hkyô lé le; shiwa byu pê hí eq rayhûm htâng rayhûm má ngò nungmoq lé mhoqshit é hkyô lé le;
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ngò gi, Yudaq byu pé eq Grik pé lé, myit lhîng mù Garai Gasâng chyáng lhing lò ra eq, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé lumjíng ra hkyô lé, saksé hkâm kyo lugù nghut bê lé le, nungmoq sê nyi akô.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ahkuî, ngò gi, Woi-nyí má tuî tô é hui bê yanmai, Yerusalem wà mó má e ló lhê; haú má, ngò haî ló dut râ lé kúm gi, a sé nghut ri.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ngò gi, htóng eq wuîhke jamjau hkyô ngo lé láng tô ri ga, wà hkangmó má Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é hkyô lé za sê nyi lhê.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Nghut kôlhang, ngò gi, dìn râ hkyô ban dìn râ eq, Garai Gasâng jeju eq sêng é gabú danglù lé saksé hkám râ matú, Yhumsîng Yesuq ngo lé byi tô é muzó lé ban wùn waq râ za nghut jáng, ngá asak lé ratsuí le a myit ha lô é nghut lhê.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô wún é hkûn, ngò eq huî é nungmoq lhunglhâng bang gi, htâng nùng má ngo lé a myàng lo kó râ nghut é lé, ahkuî ngò sê to bê.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Haû mù luî, ó yuq nghut kôlhang, yubak mara má shi byuq ló é nghut le, haú yuq é sui chyîn gi, ngò má a dap lô é hkyô lé, hkû-nyí, ngò saksé hkám tô lhê.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang ô nau é hkyô banshoq nungmoq lé hko kyo râ matú, ngò zaú tô é hkyô a joq wú é yanmai nghut lhê.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Nungmoq gi, yhumsing gùng lé le, nungmoq lé Chyoiyúng Woi-nyí èq up zúng nhang é sau hpúng lhunglháng lé le, zúng nyî keq. Garai Gasang Yhâng suî èq wui tô é noqkuq hpúng lé le, rém zúng nyî keq.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngò ló byuq é htâng má, sau hpúng lé a shogyô é, ashop é wamhkui gi, nungmoq chyáng jé râ nghut é hkyô lé, ngò sê lhê.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hau htoq agó, chángzô pé lé wó mhoq hpyoq yû shoq ga, shut é dông taî é byu pé lháng nungmoq chyáng mai htoq lô râ nghut lhê.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Haû mù luî, nungmoq yuq hkangmó lé, ngò sum zân tup ngaubyi ngau-nhap eq nyí myín a hkying loshoq, lhoq pun lhoq kyîng tô é dang pé lé, nungmoq gi, myit bun mù machya nyì keq.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé, Garai Gasâng chyáng le, nungmoq lé wó lhoq ging lhoq tíng mù, lhoq chyoiyúng é hui bê bang eq nungmoq lé silí wunlí wó byî é, Yhâng é jeju mungdang má le, ap tô lhê.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngò gi, ó yuq é hîng, ngùn, mebu pé lé le a myoqnoq wú.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ngá é loq shî í loq gi, ngò eq ngá htâng châng é bang ra châ é lé kut byi bê hkyô lé, nungmoq yhang sé gû nghut lhê.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ngò kut é muzó banshoq gi, nungmoq é alik dut bê nghut luî, shî su kut shikut é dông mai, nga-nhúng gi, wum-o nyhóm bang lé htuq bang luî, 'Lhom yu é htoq má byî é gi, je riyhang hkungsô wó nyi ri.' ga luî, Yhumsîng Yesuq taî é dang lé bûn nyì sháng." gâ ri.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Poluq gi, haû su ga ban taí jáng, hkyihput htuq mù, yhangmoq lhunglhâng bang eq rahá za kyûdûng ri.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, yhang lé po to luî, bopuq puq mù, chôm ngaù akô.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Htâng nùng má, yhang lé dum myàng râ a nghut lo gâ é dang yanmai, yhangmoq gi, je riyhang yón kuq bum akô. Yhang lé, lhaî má jé shoq lé châng dé kat akô nghut ri.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.