Atos 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Haû gabyông é hkyô zîm byuq é htâng má, Poluq gi, chángzô pé lé ji yù luî, yhangmoq lé wum byi dang taî to mù, shi-kyâm to luî, Makedoni mau shut htoq e ló bê nghut ri.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Yhang gi, haú mau mai sô laî ló uchyang, byu pé lé wum byî é dang myo myo taí luî, Grik mau má ló jé bê.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Yhang haû má lhamó sum hkyap nyi yù mù, lhaî ji luî Suriq mau shut ê râ hen nyi é hkûn, Yudaq byu pé gi, yhang lé gyám nyî kô é yanmai, yhang gi, Makedoni mau dông tau lò râ lé myit hpyit bê nghut ri.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Yhang eq rabyìn za châng é bang gi, Beria wà mó mâ é Purû yhangzo Sopata, Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq eq Sekundu nhik, Derbe wà mó mâ é Ge-u, Timohti, Asia mau mâ é Tuhkiku eq Trohpimu nhik pé nghut akô.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yhangmoq gi, hí so láng luî, ngá-nhik lé Troa myuq má ló láng nyi akô.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nghut kôlhang, ngá-nhik gi, Azuma Poî laî é htâng má, Hpilipi wà mó mai lhaî ji ló le, ngo nyí nghû jáng, Troa myuq má yhangmoq lé hui luî, haú má nyhit nyí chôm nyi é nghut lhê.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Rabat é sâng-hi nyí lé, ngamoq gi, muk hpê gàm râ matú lé chôm zup zîng tô é hkûn, Poluq gi, htang nyí ló byuq râ ga hen tô é yanmai, chángzô pé lé gunggàm jé shoq hko kyô nyi ri.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ngamoq zup zîng nyi é haû ahtoq pyâm wap má, myibung myo myo le duq tô ri.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Poluq dang nyo hing nyi é u lé, Utuhku gâ é zorâm zo rayuq gi, hkohot hkum yâm má yhup mui zung tô ri. Haú yuq gi, yhupmó myi byuq luî, yhûm sum tsáng mai byit gyó mù, yhang lé bún toq wú le shi byuq bê nghut ri.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Haú hkûn, Poluq gi, gyó ló mù, po ngop to luî, "Hkâdân ko, yhang soq bo ashî." ga taî ri.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Haû mù, yhang gi, dum tau doq ló luî, muk lé hpé mù, zo luî, maubó shoq yhangmoq eq dang nyo kún mù htoq ló bê nghut ri.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Zorâm zo haû lé duì gù shuî ló kômù, nhik tîng é gyai yhang hui bekô nghut ri.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Poluq gi, myì hkyô ló râ matú hen tô é yanmai, yhang lajang byî é eq rajung za, yhang lé Asu wà má lhaî lhom shuî ji râ matú, ngamoq gi, lhaî ji mù hí ló láng bê nghut lhê.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Haû mù, yhang gi, Asu wà má ngamoq eq hui luî, ngamoq gi, yhang lé lhaî má shuî jî chûng mù, Mitulene myuq shut e ló bê.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Htang nyi, ngamoq gi, haû mai lhaî ji mù, Kiu zinlóng yâm mai laî ló luî, hau htang nyí gi, Samu zinlóng má laî dap ló luî, htang nyí gi, Melitu wà mó má jé ló bê nghut lhê.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Poluq gi, wó dut é nghut jáng, Penteko-ti buinyì lé Yerusalem wà mó má wó jé shoq gâ é yanmai, Asia mau má buinyì a kâm lhoq htum naù mù luî, Ehpesu myuq lé lhaî pyâm to râ matú, myit hpyit to bê nghut ri.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Poluq gi, Melitu wà mó mai Ehpesu shut byù nhang kat luî, hpúng suwún wuî lé ê jî nhang ri.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Haú bang jé lé kôjáng, yhang yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, Asia mau má sâng-hi jé é buinyì mai, nungmoq eq hkâsu kut nyi nyi é ahkyíng banshoq lé le;
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yudaq byu pé jeq hô luî, ngò wuîhke jamjau hui zo kôlhang, haû Yhumsing é muzó lé, ngò myit gyai lhoq nyhûm é eq ngaubyi ngaù nhap é èq wùn waq é hkyô lé le;
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 nungmoq é matú akyû bo é hkyô banshoq lé, a myhit to loshoq taî é hkyô lé le; shiwa byu pê hí eq rayhûm htâng rayhûm má ngò nungmoq lé mhoqshit é hkyô lé le;
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ngò gi, Yudaq byu pé eq Grik pé lé, myit lhîng mù Garai Gasâng chyáng lhing lò ra eq, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé lumjíng ra hkyô lé, saksé hkâm kyo lugù nghut bê lé le, nungmoq sê nyi akô.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ahkuî, ngò gi, Woi-nyí má tuî tô é hui bê yanmai, Yerusalem wà mó má e ló lhê; haú má, ngò haî ló dut râ lé kúm gi, a sé nghut ri.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ngò gi, htóng eq wuîhke jamjau hkyô ngo lé láng tô ri ga, wà hkangmó má Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é hkyô lé za sê nyi lhê.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Nghut kôlhang, ngò gi, dìn râ hkyô ban dìn râ eq, Garai Gasâng jeju eq sêng é gabú danglù lé saksé hkám râ matú, Yhumsîng Yesuq ngo lé byi tô é muzó lé ban wùn waq râ za nghut jáng, ngá asak lé ratsuí le a myit ha lô é nghut lhê.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô wún é hkûn, ngò eq huî é nungmoq lhunglhâng bang gi, htâng nùng má ngo lé a myàng lo kó râ nghut é lé, ahkuî ngò sê to bê.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Haû mù luî, ó yuq nghut kôlhang, yubak mara má shi byuq ló é nghut le, haú yuq é sui chyîn gi, ngò má a dap lô é hkyô lé, hkû-nyí, ngò saksé hkám tô lhê.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang ô nau é hkyô banshoq nungmoq lé hko kyo râ matú, ngò zaú tô é hkyô a joq wú é yanmai nghut lhê.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nungmoq gi, yhumsing gùng lé le, nungmoq lé Chyoiyúng Woi-nyí èq up zúng nhang é sau hpúng lhunglháng lé le, zúng nyî keq. Garai Gasang Yhâng suî èq wui tô é noqkuq hpúng lé le, rém zúng nyî keq.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngò ló byuq é htâng má, sau hpúng lé a shogyô é, ashop é wamhkui gi, nungmoq chyáng jé râ nghut é hkyô lé, ngò sê lhê.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Hau htoq agó, chángzô pé lé wó mhoq hpyoq yû shoq ga, shut é dông taî é byu pé lháng nungmoq chyáng mai htoq lô râ nghut lhê.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Haû mù luî, nungmoq yuq hkangmó lé, ngò sum zân tup ngaubyi ngau-nhap eq nyí myín a hkying loshoq, lhoq pun lhoq kyîng tô é dang pé lé, nungmoq gi, myit bun mù machya nyì keq.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé, Garai Gasâng chyáng le, nungmoq lé wó lhoq ging lhoq tíng mù, lhoq chyoiyúng é hui bê bang eq nungmoq lé silí wunlí wó byî é, Yhâng é jeju mungdang má le, ap tô lhê.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ngò gi, ó yuq é hîng, ngùn, mebu pé lé le a myoqnoq wú.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ngá é loq shî í loq gi, ngò eq ngá htâng châng é bang ra châ é lé kut byi bê hkyô lé, nungmoq yhang sé gû nghut lhê.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ngò kut é muzó banshoq gi, nungmoq é alik dut bê nghut luî, shî su kut shikut é dông mai, nga-nhúng gi, wum-o nyhóm bang lé htuq bang luî, 'Lhom yu é htoq má byî é gi, je riyhang hkungsô wó nyi ri.' ga luî, Yhumsîng Yesuq taî é dang lé bûn nyì sháng." gâ ri.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Poluq gi, haû su ga ban taí jáng, hkyihput htuq mù, yhangmoq lhunglhâng bang eq rahá za kyûdûng ri.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, yhang lé po to luî, bopuq puq mù, chôm ngaù akô.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Htâng nùng má, yhang lé dum myàng râ a nghut lo gâ é dang yanmai, yhangmoq gi, je riyhang yón kuq bum akô. Yhang lé, lhaî má jé shoq lé châng dé kat akô nghut ri.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.