Atos 18
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htâng má, Poluq gi, Ahten myuq mai htoq luî, Korinhtuq myuq má jé lo ri.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Haû má, yhang gi, Romaq myuq mai Yudaq byù lhunglhâng bang htoq ló byuq râ dut lhê ga, hkohkâm Klodi èq hkunmó hkyô é yanmai, a myáng shi lé Itali ming mai yhangmyi Priskila eq htoq jé lo é, Pontuq mau byù nghut é, Akula gâ é Yudaq byù rayuq lé hui luî, yhangnhik chyáng ê ri.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Yhangmoq gi, jonghpang saí zo bang chyat nghut kô é yanmai, muzó pûng kôluî, Poluq gi, yhangnhik eq rahá nyi nyì mù, muzó chôm saî akô.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Bánno buinyì hkangmó, Poluq gi, tarajong má Yudaq byù eq, Grik pé lé, taî sân kyo luî, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ahkuî, Sila eq Timohti nhik Makedoni mau mai châng jé jáng, Poluq gi, mungdang hkô hkyô má za wum kat luî, haû Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut lhê ga, Yudaq byu pé lé saksé hkâm kyô ri.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nghut kôlhang, Yudaq byu pé gi, lhom he-ngik pyám kômù, yhang lé rhoî dang taî pyâm akô; haû mù, Poluq gi, yhâng mebu ko shit é dông yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit uchyang, "Nungmoq é sui mara gi, nungmoq é ulhum má jé sháng gaq, ngò eq haî a séng lo; ahkuî mai, ngò gi, tûngbaù pê chyáng e ló berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hau htâng, yhang gi, tarajong mai htoq luî, jong haû eq yhep nghut é, Garai Gasang lé noqkuq é Titu Yustu ga su é yhûm má wang ló ri.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispu gâ é tarajong má up sû gi, yhâng yhumbyù lhunglhâng bang eq rahá, Yhumsing lé lumjíng akô. Korinhtuq myuq byu pé myo myo le, Poluq é dang lé gyô yù mù, lumjíng luî, wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ra-myìn lé, shing-rán ralhum má Yhumsîng mai Poluq lé taî é gi, "Hkâgyuq, taí aq, zim za hkâ-nyî.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ngò nàng eq rahá nghut nyi lhê, nàng lé ó yuq èq le haî wó kut râ a nghut, hkâsu mù gâ le, myuq shî má, ngá é byù myo myo nyi bum lhê." gâ ri.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Haû mù luî, Poluq gi, Garai Gasâng é mungdang mhoqshit uchyang, razàn eq lhamó hkyuq hkyap yhang, haú myuq má nyi nyi ri.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galio ga sû, Ahkaia mau mâ é ginwáng zau kut nyi é u lé, Yudaq byu pé gi, myit rahkat zâ èq Poluq lé chôm chyup yû kôluî, tarâ hpyit wap má she háng kômù,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 "Byù shî yuq gi, jep é tarâ eq shai lhûm é dông, Garai Gasang lé noqkuq râ matú, byu pé lé mhoq hpyoq wún ri." ga mara hûn akô.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Haú hkûn, Poluq tû taí râ dâ lò jáng, Galio gi, Yudaq byu pé lé, "Yudaq byu pé ê, muzó shî gi, tarâ lu laî é muzó, haû a nghut jáng, agè ashop é muzó mai, dut lo é nghut le gi, nungmoq lé ngò gyo byi râ hkyô joq lhê.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Nghut kôlhang, muzó shî gi, nungmoq é tarâ eq séng luî, dang eq séng luî, myìng eq séng luî, taî lhum kô é hkyô nghut é yanmai, nungmoq yhang ru ló hpyit lhum keq. Haû sû é muzó má, ngò gi, tarâ agyì kut byi râ a nghut." ga taí mù,
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 tarâ hpyit wap mai yhangmoq lé hkat htoq pyám nhang ri.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Haú hkûn, yhangmoq lhunglhâng bang gi, tarajong má up sû Sositeni lé chyup yû mù, tarâ hpyit wap hí má chôm bat akô. Galio kúm gi, haû hkyô lé hai gùn a kut byi nghut ri.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Poluq gi, Korinhtuq myuq má buinyì tsómra myáng shoq lumjíng bang eq nyi nyi ri. Hau htâng, yhang gi, haú bang lé shi-kyâm to luî, Priskila eq Akula nhik lé byinzùm kut mù, lhaî ji luî Suriq mau shut e ló akô. Hau hí má, yhang gi, danggidiq tô tô é yanmai, Kenhkrea wà má xâm nyhâm pyâm ri.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Yhangmoq Ehpesu myuq má jé kô é hkûn, Poluq gi, Priskila eq Akula nhik lé nyhi pyâm to luî, yhang baú tarajong má wàng mù, Yudaq byu pé lé taî sân kyo byî ri.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Haû mâ é bang gi, yhangmoq eq rahá rayoq zo nyì shi râ dông yhang lé dung kô é nghut kôlhang, yhang gi, a nhô lo nghut ri.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Haû mù, yhang gi, Ehpesu myuq mai lhaî ji mù htoq ló uchyang, "Garai Gasang ô nau é hkyô nghut le gi, ngò nungmoq chyáng dum jé lé râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé danggidiq byî tô ri.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ahkuî, Poluq gi, Kesare wà mó má ló jé dap jáng, Yerusalem wà mó shut doq ló mù, noqkuq hpúng lé ló huî tô é htâng, Antioku wà mó má dum gyó ló ri.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Yhang gi, haû wà má rayoq zo nyi é htâng, htoq ló mù, Galatiq mau eq Hprugi mau mai sô lai ló uchyang, rawa htâng rawà mâ é chángzô pé lé wum-o lhoq ging byî ri.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ahkuî, Alesandru myuq byù nghut é sû, Apolo gâ é Yudaq byù rayuq gi, Ehpesu myuq má jé lé ri. Yhang gi, hpaqchyî bò sû nghut é htoq agó, Chyúmdang le gyai kûng é sû nghut ri.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Yhang gi, Yohan é baptisma hkyô lé za sé sû nghut kôlhang, Yhumsing é hkyô lé mhoq yû bê nghut luî, Yesuq é hkyô pé lé mhoq yu to bê eq rajung za wum zuq tung ga luî, hkyak hkyak mhoqshit byî ri.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ahkuî, yhang gi, gyuq kyûm myit a bo é za tarajong má taî hi ló ri. Haú hkûn, Priskila eq Akula nhik gi, haû lé wó gyo kôjáng, yhang lé ji yù mù, Garai Gasâng é mungdang hkyô lé azó tung taî sân kyo byî akô nghut ri.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo gi, Ahkaia mau shut dap e ló nau é hkûn, gumang wuì gi, yhang lé wum saî byi mù, yhang lé lhom hkûlum yù râ matú, chángzô pê chyáng laiká ká byî kat akô; yhang gi, jé jáng, Garai Gasâng jeju mai lumjíng bê bang lé, gyai yhang wó garúm sû dut bê nghut ri.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Hkâsu mù gâ le, yhang mai, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi ri ga luî Chyúmdang má tûn shit uchyang, byu pê hí má Yudaq byu pé lé, wum kat wó taî ung pyâm é yanmai nghut ri.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.