Atos 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hau htâng má, Poluq gi, Ahten myuq mai htoq luî, Korinhtuq myuq má jé lo ri.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Haû má, yhang gi, Romaq myuq mai Yudaq byù lhunglhâng bang htoq ló byuq râ dut lhê ga, hkohkâm Klodi èq hkunmó hkyô é yanmai, a myáng shi lé Itali ming mai yhangmyi Priskila eq htoq jé lo é, Pontuq mau byù nghut é, Akula gâ é Yudaq byù rayuq lé hui luî, yhangnhik chyáng ê ri.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Yhangmoq gi, jonghpang saí zo bang chyat nghut kô é yanmai, muzó pûng kôluî, Poluq gi, yhangnhik eq rahá nyi nyì mù, muzó chôm saî akô.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Bánno buinyì hkangmó, Poluq gi, tarajong má Yudaq byù eq, Grik pé lé, taî sân kyo luî, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ahkuî, Sila eq Timohti nhik Makedoni mau mai châng jé jáng, Poluq gi, mungdang hkô hkyô má za wum kat luî, haû Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut lhê ga, Yudaq byu pé lé saksé hkâm kyô ri.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nghut kôlhang, Yudaq byu pé gi, lhom he-ngik pyám kômù, yhang lé rhoî dang taî pyâm akô; haû mù, Poluq gi, yhâng mebu ko shit é dông yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit uchyang, "Nungmoq é sui mara gi, nungmoq é ulhum má jé sháng gaq, ngò eq haî a séng lo; ahkuî mai, ngò gi, tûngbaù pê chyáng e ló berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hau htâng, yhang gi, tarajong mai htoq luî, jong haû eq yhep nghut é, Garai Gasang lé noqkuq é Titu Yustu ga su é yhûm má wang ló ri.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispu gâ é tarajong má up sû gi, yhâng yhumbyù lhunglhâng bang eq rahá, Yhumsing lé lumjíng akô. Korinhtuq myuq byu pé myo myo le, Poluq é dang lé gyô yù mù, lumjíng luî, wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ra-myìn lé, shing-rán ralhum má Yhumsîng mai Poluq lé taî é gi, "Hkâgyuq, taí aq, zim za hkâ-nyî.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ngò nàng eq rahá nghut nyi lhê, nàng lé ó yuq èq le haî wó kut râ a nghut, hkâsu mù gâ le, myuq shî má, ngá é byù myo myo nyi bum lhê." gâ ri.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Haû mù luî, Poluq gi, Garai Gasâng é mungdang mhoqshit uchyang, razàn eq lhamó hkyuq hkyap yhang, haú myuq má nyi nyi ri.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio ga sû, Ahkaia mau mâ é ginwáng zau kut nyi é u lé, Yudaq byu pé gi, myit rahkat zâ èq Poluq lé chôm chyup yû kôluî, tarâ hpyit wap má she háng kômù,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 "Byù shî yuq gi, jep é tarâ eq shai lhûm é dông, Garai Gasang lé noqkuq râ matú, byu pé lé mhoq hpyoq wún ri." ga mara hûn akô.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Haú hkûn, Poluq tû taí râ dâ lò jáng, Galio gi, Yudaq byu pé lé, "Yudaq byu pé ê, muzó shî gi, tarâ lu laî é muzó, haû a nghut jáng, agè ashop é muzó mai, dut lo é nghut le gi, nungmoq lé ngò gyo byi râ hkyô joq lhê.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nghut kôlhang, muzó shî gi, nungmoq é tarâ eq séng luî, dang eq séng luî, myìng eq séng luî, taî lhum kô é hkyô nghut é yanmai, nungmoq yhang ru ló hpyit lhum keq. Haû sû é muzó má, ngò gi, tarâ agyì kut byi râ a nghut." ga taí mù,
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 tarâ hpyit wap mai yhangmoq lé hkat htoq pyám nhang ri.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Haú hkûn, yhangmoq lhunglhâng bang gi, tarajong má up sû Sositeni lé chyup yû mù, tarâ hpyit wap hí má chôm bat akô. Galio kúm gi, haû hkyô lé hai gùn a kut byi nghut ri.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Poluq gi, Korinhtuq myuq má buinyì tsómra myáng shoq lumjíng bang eq nyi nyi ri. Hau htâng, yhang gi, haú bang lé shi-kyâm to luî, Priskila eq Akula nhik lé byinzùm kut mù, lhaî ji luî Suriq mau shut e ló akô. Hau hí má, yhang gi, danggidiq tô tô é yanmai, Kenhkrea wà má xâm nyhâm pyâm ri.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yhangmoq Ehpesu myuq má jé kô é hkûn, Poluq gi, Priskila eq Akula nhik lé nyhi pyâm to luî, yhang baú tarajong má wàng mù, Yudaq byu pé lé taî sân kyo byî ri.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Haû mâ é bang gi, yhangmoq eq rahá rayoq zo nyì shi râ dông yhang lé dung kô é nghut kôlhang, yhang gi, a nhô lo nghut ri.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Haû mù, yhang gi, Ehpesu myuq mai lhaî ji mù htoq ló uchyang, "Garai Gasang ô nau é hkyô nghut le gi, ngò nungmoq chyáng dum jé lé râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé danggidiq byî tô ri.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ahkuî, Poluq gi, Kesare wà mó má ló jé dap jáng, Yerusalem wà mó shut doq ló mù, noqkuq hpúng lé ló huî tô é htâng, Antioku wà mó má dum gyó ló ri.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Yhang gi, haû wà má rayoq zo nyi é htâng, htoq ló mù, Galatiq mau eq Hprugi mau mai sô lai ló uchyang, rawa htâng rawà mâ é chángzô pé lé wum-o lhoq ging byî ri.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ahkuî, Alesandru myuq byù nghut é sû, Apolo gâ é Yudaq byù rayuq gi, Ehpesu myuq má jé lé ri. Yhang gi, hpaqchyî bò sû nghut é htoq agó, Chyúmdang le gyai kûng é sû nghut ri.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yhang gi, Yohan é baptisma hkyô lé za sé sû nghut kôlhang, Yhumsing é hkyô lé mhoq yû bê nghut luî, Yesuq é hkyô pé lé mhoq yu to bê eq rajung za wum zuq tung ga luî, hkyak hkyak mhoqshit byî ri.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ahkuî, yhang gi, gyuq kyûm myit a bo é za tarajong má taî hi ló ri. Haú hkûn, Priskila eq Akula nhik gi, haû lé wó gyo kôjáng, yhang lé ji yù mù, Garai Gasâng é mungdang hkyô lé azó tung taî sân kyo byî akô nghut ri.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolo gi, Ahkaia mau shut dap e ló nau é hkûn, gumang wuì gi, yhang lé wum saî byi mù, yhang lé lhom hkûlum yù râ matú, chángzô pê chyáng laiká ká byî kat akô; yhang gi, jé jáng, Garai Gasâng jeju mai lumjíng bê bang lé, gyai yhang wó garúm sû dut bê nghut ri.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Hkâsu mù gâ le, yhang mai, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi ri ga luî Chyúmdang má tûn shit uchyang, byu pê hí má Yudaq byu pé lé, wum kat wó taî ung pyâm é yanmai nghut ri.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.