Atos 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hau htâng má, Poluq gi, Ahten myuq mai htoq luî, Korinhtuq myuq má jé lo ri.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Haû má, yhang gi, Romaq myuq mai Yudaq byù lhunglhâng bang htoq ló byuq râ dut lhê ga, hkohkâm Klodi èq hkunmó hkyô é yanmai, a myáng shi lé Itali ming mai yhangmyi Priskila eq htoq jé lo é, Pontuq mau byù nghut é, Akula gâ é Yudaq byù rayuq lé hui luî, yhangnhik chyáng ê ri.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Yhangmoq gi, jonghpang saí zo bang chyat nghut kô é yanmai, muzó pûng kôluî, Poluq gi, yhangnhik eq rahá nyi nyì mù, muzó chôm saî akô.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Bánno buinyì hkangmó, Poluq gi, tarajong má Yudaq byù eq, Grik pé lé, taî sân kyo luî, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ahkuî, Sila eq Timohti nhik Makedoni mau mai châng jé jáng, Poluq gi, mungdang hkô hkyô má za wum kat luî, haû Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut lhê ga, Yudaq byu pé lé saksé hkâm kyô ri.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nghut kôlhang, Yudaq byu pé gi, lhom he-ngik pyám kômù, yhang lé rhoî dang taî pyâm akô; haû mù, Poluq gi, yhâng mebu ko shit é dông yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit uchyang, "Nungmoq é sui mara gi, nungmoq é ulhum má jé sháng gaq, ngò eq haî a séng lo; ahkuî mai, ngò gi, tûngbaù pê chyáng e ló berâ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Hau htâng, yhang gi, tarajong mai htoq luî, jong haû eq yhep nghut é, Garai Gasang lé noqkuq é Titu Yustu ga su é yhûm má wang ló ri.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispu gâ é tarajong má up sû gi, yhâng yhumbyù lhunglhâng bang eq rahá, Yhumsing lé lumjíng akô. Korinhtuq myuq byu pé myo myo le, Poluq é dang lé gyô yù mù, lumjíng luî, wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ra-myìn lé, shing-rán ralhum má Yhumsîng mai Poluq lé taî é gi, "Hkâgyuq, taí aq, zim za hkâ-nyî.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ngò nàng eq rahá nghut nyi lhê, nàng lé ó yuq èq le haî wó kut râ a nghut, hkâsu mù gâ le, myuq shî má, ngá é byù myo myo nyi bum lhê." gâ ri.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Haû mù luî, Poluq gi, Garai Gasâng é mungdang mhoqshit uchyang, razàn eq lhamó hkyuq hkyap yhang, haú myuq má nyi nyi ri.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galio ga sû, Ahkaia mau mâ é ginwáng zau kut nyi é u lé, Yudaq byu pé gi, myit rahkat zâ èq Poluq lé chôm chyup yû kôluî, tarâ hpyit wap má she háng kômù,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 "Byù shî yuq gi, jep é tarâ eq shai lhûm é dông, Garai Gasang lé noqkuq râ matú, byu pé lé mhoq hpyoq wún ri." ga mara hûn akô.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Haú hkûn, Poluq tû taí râ dâ lò jáng, Galio gi, Yudaq byu pé lé, "Yudaq byu pé ê, muzó shî gi, tarâ lu laî é muzó, haû a nghut jáng, agè ashop é muzó mai, dut lo é nghut le gi, nungmoq lé ngò gyo byi râ hkyô joq lhê.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Nghut kôlhang, muzó shî gi, nungmoq é tarâ eq séng luî, dang eq séng luî, myìng eq séng luî, taî lhum kô é hkyô nghut é yanmai, nungmoq yhang ru ló hpyit lhum keq. Haû sû é muzó má, ngò gi, tarâ agyì kut byi râ a nghut." ga taí mù,
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 tarâ hpyit wap mai yhangmoq lé hkat htoq pyám nhang ri.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Haú hkûn, yhangmoq lhunglhâng bang gi, tarajong má up sû Sositeni lé chyup yû mù, tarâ hpyit wap hí má chôm bat akô. Galio kúm gi, haû hkyô lé hai gùn a kut byi nghut ri.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Poluq gi, Korinhtuq myuq má buinyì tsómra myáng shoq lumjíng bang eq nyi nyi ri. Hau htâng, yhang gi, haú bang lé shi-kyâm to luî, Priskila eq Akula nhik lé byinzùm kut mù, lhaî ji luî Suriq mau shut e ló akô. Hau hí má, yhang gi, danggidiq tô tô é yanmai, Kenhkrea wà má xâm nyhâm pyâm ri.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Yhangmoq Ehpesu myuq má jé kô é hkûn, Poluq gi, Priskila eq Akula nhik lé nyhi pyâm to luî, yhang baú tarajong má wàng mù, Yudaq byu pé lé taî sân kyo byî ri.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Haû mâ é bang gi, yhangmoq eq rahá rayoq zo nyì shi râ dông yhang lé dung kô é nghut kôlhang, yhang gi, a nhô lo nghut ri.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Haû mù, yhang gi, Ehpesu myuq mai lhaî ji mù htoq ló uchyang, "Garai Gasang ô nau é hkyô nghut le gi, ngò nungmoq chyáng dum jé lé râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé danggidiq byî tô ri.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ahkuî, Poluq gi, Kesare wà mó má ló jé dap jáng, Yerusalem wà mó shut doq ló mù, noqkuq hpúng lé ló huî tô é htâng, Antioku wà mó má dum gyó ló ri.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Yhang gi, haû wà má rayoq zo nyi é htâng, htoq ló mù, Galatiq mau eq Hprugi mau mai sô lai ló uchyang, rawa htâng rawà mâ é chángzô pé lé wum-o lhoq ging byî ri.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ahkuî, Alesandru myuq byù nghut é sû, Apolo gâ é Yudaq byù rayuq gi, Ehpesu myuq má jé lé ri. Yhang gi, hpaqchyî bò sû nghut é htoq agó, Chyúmdang le gyai kûng é sû nghut ri.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Yhang gi, Yohan é baptisma hkyô lé za sé sû nghut kôlhang, Yhumsing é hkyô lé mhoq yû bê nghut luî, Yesuq é hkyô pé lé mhoq yu to bê eq rajung za wum zuq tung ga luî, hkyak hkyak mhoqshit byî ri.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ahkuî, yhang gi, gyuq kyûm myit a bo é za tarajong má taî hi ló ri. Haú hkûn, Priskila eq Akula nhik gi, haû lé wó gyo kôjáng, yhang lé ji yù mù, Garai Gasâng é mungdang hkyô lé azó tung taî sân kyo byî akô nghut ri.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo gi, Ahkaia mau shut dap e ló nau é hkûn, gumang wuì gi, yhang lé wum saî byi mù, yhang lé lhom hkûlum yù râ matú, chángzô pê chyáng laiká ká byî kat akô; yhang gi, jé jáng, Garai Gasâng jeju mai lumjíng bê bang lé, gyai yhang wó garúm sû dut bê nghut ri.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Hkâsu mù gâ le, yhang mai, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi ri ga luî Chyúmdang má tûn shit uchyang, byu pê hí má Yudaq byu pé lé, wum kat wó taî ung pyâm é yanmai nghut ri.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.