Atos 17
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htâng, yhangmoq gi, Amhpipoli wà mó eq Apolon wà mó mai sô laî ló mù, Htesaloni wà mó má jé akô. Haú wâ má gi, Yudaq byu pê é tarajong ralhum joq ri.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Poluq gi, yhang lhaq kut nyi é eq rajung za, tarajong má wàng luî, Bánno buinyì sum nyí yhang, Chyúmdang má bo é eq séng mù, yhangmoq eq chôm mîng lhum uchyang,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Hkrisduq wuîhke jamjau hui mù, shî bê mai dum dui toq lô râ hkyô lé taî hkoq san kyo luî, "Nungmoq lé, ngò hko kyô nyi é haû Yesuq gi, Hkrisduq nghut lhê." ga taî ri.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yudaq byu pé mâ é ra-am gi, gyô jíng kômù, Poluq eq Sila nhik chyáng lé xoq yu akô; haû eq rajung za, Garai Gasang lé hkunggâ é Grik pé myo myo eq, ahkyak é myiwe wuì tsómra myo shoq le, gyô jíng kômù, lé xoq yu akô.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nghut kôlhang, a gyô jíng é Yudaq byu pé gi, manôn kôluî, gaì mâ é byùgang jùm ra-am lé lung yù mù, byù moq mó tsîng yù luî, rawa é shuî gabyong kômù, shiwa byu pê é hí má Poluq eq Sila nhik lé wó shuî htoq shit shoq ga, Yason é yhûm má htîm e ló akô.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Nghut kôlhang, yhangnhik lé a myàng kôjáng, yhangmoq gi, Yason eq gumang wuì ra-am lé, yhangmoq é wà suwún wui chyáng lâng she ê kômù, "Mingkan gón lé atau ahû kut é byù shí nhik, ahkuî shî má jé jáng, Yason gi, yhâng é yhûm má lhom hkûlum yu ri.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Yesuq gâ é hkohkâm góyuq nyi lhê ga kôluî, hkoséng Kehtaq é tarâ lé lhoq shai é dông kut é bang nghut akô." ga taî garû bum akô.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Shiwa byu pé eq wà suwún wuî gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, myit wui myit hke dut nyi bum akô.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Hau htâng, yhangmoq gi, manghkáng a lhoq htoq râ matú Yason eq góbang lé danggidiq zè byi nhâng mù, nhang pyám bekô nghut ri.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Haú myîn jáng yhang, gumang wuì gi, Poluq eq Sila nhik lé Beria wà mó shut nhang kat akô; yhangnhik gi, haú wà má jé jáng, Yudaq byu pê é tarajong má wang ló akô nghut ri.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Haû Beria wà mó byu pé gi, Htesaloni wà mó byu pê htoq má je riyhang nhik bo bum akô; haû mù, danglù haû lé gyai ô nau é myit èq hap yù mù, danglù shî teng a têng é hkyô lé wó sé shoq ga, nyí wuî Chyúmdang lé chôm nghap wú nyi akô nghut ri.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Haû mù luî, Yudaq byu pé myo myo gi, lumjíng bum akô, haû eq rajung za, aróng wó é Grik myiwe wuì eq yuqgè wuì myo myo le, lumjíng bûm bekô nghut ri.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Poluq gi, Beria wà mó má le, Garai Gasâng é mungdang hko kyô nyi é hkyô lé, Htesaloni wà mó mâ é Yudaq byu pé sé kôjáng, yhangmoq gi, haú má lé kômù, wà byù wuì lé mhoq hpyoq luî, gabyông lò nhang akô.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Haú hkûn, gumang wuì gi, Poluq lé wuimau yàm jé shoq, radá dâm dé kat akô; nghut kôlhang, Sila eq Timohti nhik gi, Beria wà mó má nyi gyó tô akô nghut ri.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Poluq lé châng dé é bang gi, Ahten myuq jé shoq lé dé to kômù, Sila eq Timohti nhik lé hân hân châng ló râ matú pying kat é dang lé wun chûng mù, dum taû lò bekô nghut ri.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ahkuî, Poluq gi, Ahten myuq má haú nhik lé láng nyi tô é u lé, haú wâ má rawa é hparà lhô baú dut tô é lé myàng mù luî, yhâng i-myit gyai yhang a ngón dut byuq ri.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Hau é yanmai, yhang gi, tarajong pé má Yudaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é Grik pé eq le, gaì pé má hui mihui bang eq le, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô nghut ri.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Haû mù luî, Epikuri hpaqchyî eq Sto-i hpaqchyî lé sê é, myit wú hpaqchyî bo é bang ra-am gi, yhang eq dang chyin chyin lhûm akô; haú hkûn, yhang gi, Yesuq é hkyô eq dum dui toq hkyo é gabú danglù lé hko kyô é yanmai, ra-am gi, "Byù pyok shí yuq gi, haî wá taî nyi lhê lhú?" ga; ra-am gi, "Góming hparà pê é hkyô lé taî kyo sû nghut sam ri." ga, taî bum akô nghut ri.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Hau htâng, yhangmoq gi, Aripagu gâ é byìn tú wap shut Poluq lé shuî doq ló mù, "Nang mhoqshit é hkyô asik, ngamoq lé sé nhang le a gè lhú?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nang èq taî é maú nhô za gâ é hkyô lé ngamoq wó gyô ri; haû é dang kyîng lé ngamoq sé nau ri." ga taî bum akô.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Ahten byu pé eq haú má nyi é góming byu pé lhunglhâng bang gi, dang sik lù sik haû lé taî kún gyô kún mù, yhangmoq é ahkyíng lé lhoq pán nyi bum akô nghut ri.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Haú u lé, Poluq gi, Aripagu zuphpong má toq yap mù, "Ahten byu pé ê, nungmoq gi, hkyô hkat hkangmó má hparà lhô pé lé gyai yhang dat gyuq hkungga kô é lé, ngò myang ri.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Hkâsu mù gâ le, ngò sô lhing wún mù nungmoq jaú é ze pé lé rago wú wú lé, 'A sê é Garaî matú.', ga luî, kâ tô é hkungga gyap ralhum lé myang záng ri; haû nungmoq a sê é za jaú nyi é Garaî hkyô lé, ngò, nungmoq lé hkaî kyo kôlé.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Myidàm htoq eq haú má joq mijoq lé hpan tô é Garai Gasang gi, mauhkûng eq myigùng é Yhumsîng le nghut lhê mù luî, byu loq èq saî é noqkuq yhûm má nyì râ a nghut.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Yhang gi, byù lhunglhâng bang lé asak, soq, ra mira gumjup shoq byî to sû nghut nyi é yanmai, rajung jung râ é sû lé su, byu loq èq dojaú râ sû a nghut.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yhang gi, gunchyung rayuq mai za byuhú chângjup myô lò nhâng mù, myidàm htoq jàm shoq má nyì nhâng luî, yhangmoq é matú hí hí mai ahkyíng yam-yoq eq nyì râ jowò masat to byi bê nghut ri.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yhang gi, nga-nhúng yuq hkangmó eq a we to kôle, byu pé yhang lé châng hô mù, myang hô kó sháng gaq ga shí hkyô lé kut é nghut ri.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Hkâsu mù gâ le, nungmoq é jihkyang kat bang, 'Nga-nhúng le yhâng é awut ashîn pé nghut nyi lhê.' ga taí tô bum é eq rajung za, nga-nhúng gi, Yhang é yanmai wó nyî, wó dui é eq îsu wó dut é nghut lhê.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Haû mù, nga-nhúng gi, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut nyi é yanmai, Garaî gùng gi, byu é hpaqchyî loq èq kyûng kâ tô é hîng, ngùn, luqgok pé eq pûng lhê nghû luî hkâ-myit yù kó.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Laî lò bê haû myoq a bóng shi é pyat lé, Garai Gasang gi, haî le a ga lhaî pyâm to kôlhang, ahkuî gi, jowò hkangmó mâ é byù lhunglhâng bang lé, myit lhîng keq ga hkunmó hkyô to bê nghut ri.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Hkâsu mù gâ le, Yhang hkyin to sû mai mingkan gón lé tara é dông jéyáng râ buinyì ra-nyí masat to bê nghut ri. Shí hkyô lé, byù lhunglhâng bâng é hí má wó lum é saksé dut sháng gaq ga, Yhang haú yuq lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut ri." ga taî ri.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Shî é mai dum dui toq lo é hkyô lé wó gyô bùm kôjáng, ra-am gi, taî hpoî pyám byî akô; ra-am kúm gi, "Nàng shí hkyô taî é lé ngamoq dum gyô wú nau ashî." ga taî akô.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hau htâng, Poluq gi, haû zuphpong mai htoq ló byuq bê nghut ri.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, Poluq é htâng cháng kômù, lumjíng bang dut bekô nghut ri. Haú bang má, Aripagu zuphpong má bo é Dionisi ga sû le bo ri. Hau htoq agó, Damari gâ é myiwe rayuq eq gotû byu pé le, bo bum akô nghut ri.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.