Atos 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hau htâng, yhangmoq gi, Amhpipoli wà mó eq Apolon wà mó mai sô laî ló mù, Htesaloni wà mó má jé akô. Haú wâ má gi, Yudaq byu pê é tarajong ralhum joq ri.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Poluq gi, yhang lhaq kut nyi é eq rajung za, tarajong má wàng luî, Bánno buinyì sum nyí yhang, Chyúmdang má bo é eq séng mù, yhangmoq eq chôm mîng lhum uchyang,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Hkrisduq wuîhke jamjau hui mù, shî bê mai dum dui toq lô râ hkyô lé taî hkoq san kyo luî, "Nungmoq lé, ngò hko kyô nyi é haû Yesuq gi, Hkrisduq nghut lhê." ga taî ri.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Yudaq byu pé mâ é ra-am gi, gyô jíng kômù, Poluq eq Sila nhik chyáng lé xoq yu akô; haû eq rajung za, Garai Gasang lé hkunggâ é Grik pé myo myo eq, ahkyak é myiwe wuì tsómra myo shoq le, gyô jíng kômù, lé xoq yu akô.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nghut kôlhang, a gyô jíng é Yudaq byu pé gi, manôn kôluî, gaì mâ é byùgang jùm ra-am lé lung yù mù, byù moq mó tsîng yù luî, rawa é shuî gabyong kômù, shiwa byu pê é hí má Poluq eq Sila nhik lé wó shuî htoq shit shoq ga, Yason é yhûm má htîm e ló akô.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Nghut kôlhang, yhangnhik lé a myàng kôjáng, yhangmoq gi, Yason eq gumang wuì ra-am lé, yhangmoq é wà suwún wui chyáng lâng she ê kômù, "Mingkan gón lé atau ahû kut é byù shí nhik, ahkuî shî má jé jáng, Yason gi, yhâng é yhûm má lhom hkûlum yu ri.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Yesuq gâ é hkohkâm góyuq nyi lhê ga kôluî, hkoséng Kehtaq é tarâ lé lhoq shai é dông kut é bang nghut akô." ga taî garû bum akô.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Shiwa byu pé eq wà suwún wuî gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, myit wui myit hke dut nyi bum akô.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Hau htâng, yhangmoq gi, manghkáng a lhoq htoq râ matú Yason eq góbang lé danggidiq zè byi nhâng mù, nhang pyám bekô nghut ri.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Haú myîn jáng yhang, gumang wuì gi, Poluq eq Sila nhik lé Beria wà mó shut nhang kat akô; yhangnhik gi, haú wà má jé jáng, Yudaq byu pê é tarajong má wang ló akô nghut ri.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Haû Beria wà mó byu pé gi, Htesaloni wà mó byu pê htoq má je riyhang nhik bo bum akô; haû mù, danglù haû lé gyai ô nau é myit èq hap yù mù, danglù shî teng a têng é hkyô lé wó sé shoq ga, nyí wuî Chyúmdang lé chôm nghap wú nyi akô nghut ri.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Haû mù luî, Yudaq byu pé myo myo gi, lumjíng bum akô, haû eq rajung za, aróng wó é Grik myiwe wuì eq yuqgè wuì myo myo le, lumjíng bûm bekô nghut ri.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Poluq gi, Beria wà mó má le, Garai Gasâng é mungdang hko kyô nyi é hkyô lé, Htesaloni wà mó mâ é Yudaq byu pé sé kôjáng, yhangmoq gi, haú má lé kômù, wà byù wuì lé mhoq hpyoq luî, gabyông lò nhang akô.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Haú hkûn, gumang wuì gi, Poluq lé wuimau yàm jé shoq, radá dâm dé kat akô; nghut kôlhang, Sila eq Timohti nhik gi, Beria wà mó má nyi gyó tô akô nghut ri.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Poluq lé châng dé é bang gi, Ahten myuq jé shoq lé dé to kômù, Sila eq Timohti nhik lé hân hân châng ló râ matú pying kat é dang lé wun chûng mù, dum taû lò bekô nghut ri.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ahkuî, Poluq gi, Ahten myuq má haú nhik lé láng nyi tô é u lé, haú wâ má rawa é hparà lhô baú dut tô é lé myàng mù luî, yhâng i-myit gyai yhang a ngón dut byuq ri.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Hau é yanmai, yhang gi, tarajong pé má Yudaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é Grik pé eq le, gaì pé má hui mihui bang eq le, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô nghut ri.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Haû mù luî, Epikuri hpaqchyî eq Sto-i hpaqchyî lé sê é, myit wú hpaqchyî bo é bang ra-am gi, yhang eq dang chyin chyin lhûm akô; haú hkûn, yhang gi, Yesuq é hkyô eq dum dui toq hkyo é gabú danglù lé hko kyô é yanmai, ra-am gi, "Byù pyok shí yuq gi, haî wá taî nyi lhê lhú?" ga; ra-am gi, "Góming hparà pê é hkyô lé taî kyo sû nghut sam ri." ga, taî bum akô nghut ri.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Hau htâng, yhangmoq gi, Aripagu gâ é byìn tú wap shut Poluq lé shuî doq ló mù, "Nang mhoqshit é hkyô asik, ngamoq lé sé nhang le a gè lhú?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nang èq taî é maú nhô za gâ é hkyô lé ngamoq wó gyô ri; haû é dang kyîng lé ngamoq sé nau ri." ga taî bum akô.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Ahten byu pé eq haú má nyi é góming byu pé lhunglhâng bang gi, dang sik lù sik haû lé taî kún gyô kún mù, yhangmoq é ahkyíng lé lhoq pán nyi bum akô nghut ri.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Haú u lé, Poluq gi, Aripagu zuphpong má toq yap mù, "Ahten byu pé ê, nungmoq gi, hkyô hkat hkangmó má hparà lhô pé lé gyai yhang dat gyuq hkungga kô é lé, ngò myang ri.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Hkâsu mù gâ le, ngò sô lhing wún mù nungmoq jaú é ze pé lé rago wú wú lé, 'A sê é Garaî matú.', ga luî, kâ tô é hkungga gyap ralhum lé myang záng ri; haû nungmoq a sê é za jaú nyi é Garaî hkyô lé, ngò, nungmoq lé hkaî kyo kôlé.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Myidàm htoq eq haú má joq mijoq lé hpan tô é Garai Gasang gi, mauhkûng eq myigùng é Yhumsîng le nghut lhê mù luî, byu loq èq saî é noqkuq yhûm má nyì râ a nghut.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Yhang gi, byù lhunglhâng bang lé asak, soq, ra mira gumjup shoq byî to sû nghut nyi é yanmai, rajung jung râ é sû lé su, byu loq èq dojaú râ sû a nghut.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Yhang gi, gunchyung rayuq mai za byuhú chângjup myô lò nhâng mù, myidàm htoq jàm shoq má nyì nhâng luî, yhangmoq é matú hí hí mai ahkyíng yam-yoq eq nyì râ jowò masat to byi bê nghut ri.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yhang gi, nga-nhúng yuq hkangmó eq a we to kôle, byu pé yhang lé châng hô mù, myang hô kó sháng gaq ga shí hkyô lé kut é nghut ri.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Hkâsu mù gâ le, nungmoq é jihkyang kat bang, 'Nga-nhúng le yhâng é awut ashîn pé nghut nyi lhê.' ga taí tô bum é eq rajung za, nga-nhúng gi, Yhang é yanmai wó nyî, wó dui é eq îsu wó dut é nghut lhê.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Haû mù, nga-nhúng gi, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut nyi é yanmai, Garaî gùng gi, byu é hpaqchyî loq èq kyûng kâ tô é hîng, ngùn, luqgok pé eq pûng lhê nghû luî hkâ-myit yù kó.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Laî lò bê haû myoq a bóng shi é pyat lé, Garai Gasang gi, haî le a ga lhaî pyâm to kôlhang, ahkuî gi, jowò hkangmó mâ é byù lhunglhâng bang lé, myit lhîng keq ga hkunmó hkyô to bê nghut ri.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Hkâsu mù gâ le, Yhang hkyin to sû mai mingkan gón lé tara é dông jéyáng râ buinyì ra-nyí masat to bê nghut ri. Shí hkyô lé, byù lhunglhâng bâng é hí má wó lum é saksé dut sháng gaq ga, Yhang haú yuq lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut ri." ga taî ri.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Shî é mai dum dui toq lo é hkyô lé wó gyô bùm kôjáng, ra-am gi, taî hpoî pyám byî akô; ra-am kúm gi, "Nàng shí hkyô taî é lé ngamoq dum gyô wú nau ashî." ga taî akô.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Hau htâng, Poluq gi, haû zuphpong mai htoq ló byuq bê nghut ri.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, Poluq é htâng cháng kômù, lumjíng bang dut bekô nghut ri. Haú bang má, Aripagu zuphpong má bo é Dionisi ga sû le bo ri. Hau htoq agó, Damari gâ é myiwe rayuq eq gotû byu pé le, bo bum akô nghut ri.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.