Atos 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hau htâng, yhangmoq gi, Amhpipoli wà mó eq Apolon wà mó mai sô laî ló mù, Htesaloni wà mó má jé akô. Haú wâ má gi, Yudaq byu pê é tarajong ralhum joq ri.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Poluq gi, yhang lhaq kut nyi é eq rajung za, tarajong má wàng luî, Bánno buinyì sum nyí yhang, Chyúmdang má bo é eq séng mù, yhangmoq eq chôm mîng lhum uchyang,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Hkrisduq wuîhke jamjau hui mù, shî bê mai dum dui toq lô râ hkyô lé taî hkoq san kyo luî, "Nungmoq lé, ngò hko kyô nyi é haû Yesuq gi, Hkrisduq nghut lhê." ga taî ri.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yudaq byu pé mâ é ra-am gi, gyô jíng kômù, Poluq eq Sila nhik chyáng lé xoq yu akô; haû eq rajung za, Garai Gasang lé hkunggâ é Grik pé myo myo eq, ahkyak é myiwe wuì tsómra myo shoq le, gyô jíng kômù, lé xoq yu akô.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Nghut kôlhang, a gyô jíng é Yudaq byu pé gi, manôn kôluî, gaì mâ é byùgang jùm ra-am lé lung yù mù, byù moq mó tsîng yù luî, rawa é shuî gabyong kômù, shiwa byu pê é hí má Poluq eq Sila nhik lé wó shuî htoq shit shoq ga, Yason é yhûm má htîm e ló akô.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nghut kôlhang, yhangnhik lé a myàng kôjáng, yhangmoq gi, Yason eq gumang wuì ra-am lé, yhangmoq é wà suwún wui chyáng lâng she ê kômù, "Mingkan gón lé atau ahû kut é byù shí nhik, ahkuî shî má jé jáng, Yason gi, yhâng é yhûm má lhom hkûlum yu ri.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Yesuq gâ é hkohkâm góyuq nyi lhê ga kôluî, hkoséng Kehtaq é tarâ lé lhoq shai é dông kut é bang nghut akô." ga taî garû bum akô.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Shiwa byu pé eq wà suwún wuî gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, myit wui myit hke dut nyi bum akô.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Hau htâng, yhangmoq gi, manghkáng a lhoq htoq râ matú Yason eq góbang lé danggidiq zè byi nhâng mù, nhang pyám bekô nghut ri.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Haú myîn jáng yhang, gumang wuì gi, Poluq eq Sila nhik lé Beria wà mó shut nhang kat akô; yhangnhik gi, haú wà má jé jáng, Yudaq byu pê é tarajong má wang ló akô nghut ri.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Haû Beria wà mó byu pé gi, Htesaloni wà mó byu pê htoq má je riyhang nhik bo bum akô; haû mù, danglù haû lé gyai ô nau é myit èq hap yù mù, danglù shî teng a têng é hkyô lé wó sé shoq ga, nyí wuî Chyúmdang lé chôm nghap wú nyi akô nghut ri.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Haû mù luî, Yudaq byu pé myo myo gi, lumjíng bum akô, haû eq rajung za, aróng wó é Grik myiwe wuì eq yuqgè wuì myo myo le, lumjíng bûm bekô nghut ri.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Poluq gi, Beria wà mó má le, Garai Gasâng é mungdang hko kyô nyi é hkyô lé, Htesaloni wà mó mâ é Yudaq byu pé sé kôjáng, yhangmoq gi, haú má lé kômù, wà byù wuì lé mhoq hpyoq luî, gabyông lò nhang akô.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Haú hkûn, gumang wuì gi, Poluq lé wuimau yàm jé shoq, radá dâm dé kat akô; nghut kôlhang, Sila eq Timohti nhik gi, Beria wà mó má nyi gyó tô akô nghut ri.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Poluq lé châng dé é bang gi, Ahten myuq jé shoq lé dé to kômù, Sila eq Timohti nhik lé hân hân châng ló râ matú pying kat é dang lé wun chûng mù, dum taû lò bekô nghut ri.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ahkuî, Poluq gi, Ahten myuq má haú nhik lé láng nyi tô é u lé, haú wâ má rawa é hparà lhô baú dut tô é lé myàng mù luî, yhâng i-myit gyai yhang a ngón dut byuq ri.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Hau é yanmai, yhang gi, tarajong pé má Yudaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é Grik pé eq le, gaì pé má hui mihui bang eq le, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô nghut ri.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Haû mù luî, Epikuri hpaqchyî eq Sto-i hpaqchyî lé sê é, myit wú hpaqchyî bo é bang ra-am gi, yhang eq dang chyin chyin lhûm akô; haú hkûn, yhang gi, Yesuq é hkyô eq dum dui toq hkyo é gabú danglù lé hko kyô é yanmai, ra-am gi, "Byù pyok shí yuq gi, haî wá taî nyi lhê lhú?" ga; ra-am gi, "Góming hparà pê é hkyô lé taî kyo sû nghut sam ri." ga, taî bum akô nghut ri.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Hau htâng, yhangmoq gi, Aripagu gâ é byìn tú wap shut Poluq lé shuî doq ló mù, "Nang mhoqshit é hkyô asik, ngamoq lé sé nhang le a gè lhú?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nang èq taî é maú nhô za gâ é hkyô lé ngamoq wó gyô ri; haû é dang kyîng lé ngamoq sé nau ri." ga taî bum akô.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Ahten byu pé eq haú má nyi é góming byu pé lhunglhâng bang gi, dang sik lù sik haû lé taî kún gyô kún mù, yhangmoq é ahkyíng lé lhoq pán nyi bum akô nghut ri.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Haú u lé, Poluq gi, Aripagu zuphpong má toq yap mù, "Ahten byu pé ê, nungmoq gi, hkyô hkat hkangmó má hparà lhô pé lé gyai yhang dat gyuq hkungga kô é lé, ngò myang ri.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Hkâsu mù gâ le, ngò sô lhing wún mù nungmoq jaú é ze pé lé rago wú wú lé, 'A sê é Garaî matú.', ga luî, kâ tô é hkungga gyap ralhum lé myang záng ri; haû nungmoq a sê é za jaú nyi é Garaî hkyô lé, ngò, nungmoq lé hkaî kyo kôlé.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Myidàm htoq eq haú má joq mijoq lé hpan tô é Garai Gasang gi, mauhkûng eq myigùng é Yhumsîng le nghut lhê mù luî, byu loq èq saî é noqkuq yhûm má nyì râ a nghut.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Yhang gi, byù lhunglhâng bang lé asak, soq, ra mira gumjup shoq byî to sû nghut nyi é yanmai, rajung jung râ é sû lé su, byu loq èq dojaú râ sû a nghut.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Yhang gi, gunchyung rayuq mai za byuhú chângjup myô lò nhâng mù, myidàm htoq jàm shoq má nyì nhâng luî, yhangmoq é matú hí hí mai ahkyíng yam-yoq eq nyì râ jowò masat to byi bê nghut ri.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yhang gi, nga-nhúng yuq hkangmó eq a we to kôle, byu pé yhang lé châng hô mù, myang hô kó sháng gaq ga shí hkyô lé kut é nghut ri.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Hkâsu mù gâ le, nungmoq é jihkyang kat bang, 'Nga-nhúng le yhâng é awut ashîn pé nghut nyi lhê.' ga taí tô bum é eq rajung za, nga-nhúng gi, Yhang é yanmai wó nyî, wó dui é eq îsu wó dut é nghut lhê.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Haû mù, nga-nhúng gi, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut nyi é yanmai, Garaî gùng gi, byu é hpaqchyî loq èq kyûng kâ tô é hîng, ngùn, luqgok pé eq pûng lhê nghû luî hkâ-myit yù kó.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Laî lò bê haû myoq a bóng shi é pyat lé, Garai Gasang gi, haî le a ga lhaî pyâm to kôlhang, ahkuî gi, jowò hkangmó mâ é byù lhunglhâng bang lé, myit lhîng keq ga hkunmó hkyô to bê nghut ri.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Hkâsu mù gâ le, Yhang hkyin to sû mai mingkan gón lé tara é dông jéyáng râ buinyì ra-nyí masat to bê nghut ri. Shí hkyô lé, byù lhunglhâng bâng é hí má wó lum é saksé dut sháng gaq ga, Yhang haú yuq lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut ri." ga taî ri.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Shî é mai dum dui toq lo é hkyô lé wó gyô bùm kôjáng, ra-am gi, taî hpoî pyám byî akô; ra-am kúm gi, "Nàng shí hkyô taî é lé ngamoq dum gyô wú nau ashî." ga taî akô.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Hau htâng, Poluq gi, haû zuphpong mai htoq ló byuq bê nghut ri.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, Poluq é htâng cháng kômù, lumjíng bang dut bekô nghut ri. Haú bang má, Aripagu zuphpong má bo é Dionisi ga sû le bo ri. Hau htoq agó, Damari gâ é myiwe rayuq eq gotû byu pé le, bo bum akô nghut ri.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.