Apocalipse 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ehpesu myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 'Ngò gi, náng é a‑kyang, nàng shikut é hkyô, nàng hkam jân é hkyô pé lé, sê lhê. Agè ashop é byu pé lé, nàng a jân pyâm é hkyô lé le, haû lagyo a nghut kôlhang, lagyô pé nghut lhê gâ é bang lé, nàng chyam wú mù, yhangmoq lagyo apyoq pé nghut é lé wó sê yù kô é hkyô lé le, Ngò sê lhê.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nàng gi, shikut shirâng bê nghut é htoq agó, Ngá mying é yanmai, wuîhke hkyô lé hkam jan bê nghut kôle, ngú byuq é hkyô a bò nghut ri.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Nghut kôlhang, nàng gi, náng é sâng-hi lhê é chyitdap myit lé tô pyâm é yanmai, ngò, nang lé mara hûn râ hkyô joq ri.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Nàng hká mai byit gyó é lé, myit bun aq! Myit lhîng luî, sâng-hi nàng kut é muzó pé lé, kut aq. Nàng myit a lhîng é nghut jáng, ngò, náng chyáng lé jé mù, náng é myi-kok tsungjang lé, hau é jowò mai huî pyám byi râ nghut lhê.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Nghut kôlhang, Ngò a jú é, Nikola é chángzô pé kut é hkyô lé, nàng le a jú kut é yanmai, náng chyáng ge é hkyô ralhum bo ashî nghut ri.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq. Wó ung é sû lé gi, haû Garai Gasâng é hparadisu má joq é asak sikgâm mâ é ashi zo râ ahkáng, Ngò byi râ nghut lhê.' gâ ri.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Samurna myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 'Nàng hui zô é wuîhke jamjau hkyô eq nàng myung é hkyô lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, nàng gi, wó sû nghut ri! Tsadán é tarajong bang nghut to luî, Yudaq byu pé a nghut kôlhang, Yudaq byù nghut lhê gâ é bang taî hpoî é hkyô lé le, Ngò sê lhê.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Nàng hui zo râ nghut é wuîhke hkyô lé, hkâgyuq. Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, haû nat Tsadán gi, nungmoq lé chyam wú é dông, nungmoq chyáng mâ é ra-am lé, htóng má hkyô pyám râ nghut lhê; hau htâng, nungmoq gi, raxê nyí tup zing-rî é hui zo kó râ nghut lhê. Shî shoq lhumzuî nyì aq, haú hkûn, Ngò, nang lé, asak janmaú byi râ nghut lhê.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq. Í dâm nghû râ shi é hkyô gi, wó ung é sû lé, wó záng htung râ a nghut.' gâ ri.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Pergamu myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 'Nàng nyi é jowò lé, Ngò sê lhê; haû gi, Tsadán é hkohkâm-tanghkuq joq é jang nghut ri. Nghut kôlhang, nàng gi, Ngá myîng má lumhkau nyi é nghut luî, Tsadán nyi é jang nghut é nungmoq é myuq má, Ngá é lhumzuî é saksé hpó Antipa sat huî é hkûn lháng, nàng Ngo lé lumjíng é hkyô lé, a he-ngik pyám nghut ri.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Nghut kôlhang, Ngò, nang lé mara hûn râ hkyô ratsuí joq ashî; hkâsu mù gâ le, hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq zô é eq, ashop é dông gungsho zùm yap é mara kut shut râ matú, Israelaq byu pé lé mhoq hpyoq râ hpaqchyî, Balak lé mhoq byî é Balam é mhoqshit hkyô lé myhik zing é byu pé, náng chyáng nyi ri.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Haû eq rajung za, haû Nikola é chángzô pé mhoqshit é hkyô lé myhik zing é byu pé le, náng chyáng nyi ri.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Haû mù luî, myit lhîng aq! Haû a nghut jáng, Ngò gi, náng chyáng hân jé lé mù, haû Ngá nhut mai htoq é sham èq yhangmoq lé zan râ nghut lhê.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq. Wó ung é sû lé gi, haq tô é mannaq muk lé le, myìng asik kâ tô é luqgok hpyû racham lé le, Ngò byi râ nghut lhê, lhom hap yu é sû za sheq, myìng haû lé sé râ nghut lhê.' gâ ri.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Htuatira myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 'Náng é a‑kyang, chyitdap myit, lumjíng myit, dojaú é hkyô, hkam jân é hkyô pé lé le, nàng gi, hí lhê htoq má ahkuî je myô zui saî é hkyô lé le, Ngò sê lhê.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Nghut kôlhang, yhumsing gùng yhumsîng myiqhtoi myhí nghut lhê gâ é myiwe Yezebulaq lé, nàng nyì nhang tô é yanmai, Ngò, nang lé mara hûn râ hkyô joq ri. Yhang gi, Ngá é dui-nhâng zoshâng wuì lé, ashop é dông gungsho zùm yap râ eq hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq zo râ hkyô lé mhoqshit luî, yhangmoq lé hkyô shuî nghoq ri.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ngò gi, yhang lé, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô mai myit lhîng râ ahkyíng byi kôlhang, yhang gi, a myit lhîng naù nghut ri.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Haû mù, Ngò gi, yhang lé, jamjau hui râ yhupchong má dú lheq pyám râ nghut é htoq agó, yhang eq su-myi sulàng lú hkyô kut é bang, yhangmoq kut é hkyô lé myit lhîng kô é za a nghut jáng, wuîhke jamjau mó hui zo nhâng râ nghut lhê.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ngò gi, yhang zô pé lé sat pyám râ nghut lhê; haú hkûn, Ngò gi, myit nhiklhum eq myit é hkyô lé sé Sû nghut é lé le, nungmoq kut é muzó eq rajung za, nungmoq yuq hkangmó lé, Ngò tau byi râ nghut é lé le, haû noqkuq hpûng pé banshoq wó sé kó râ nghut lhê.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Mhoqshit hkyô haû lé a châng é eq Tsadán é nik é hkyô lhaq gâ é lé a mhoq yu é, Htuatira myuq má myit gyó tô é bang nungmoq lé, Ngò taí kôlé, nungmoq lé gotû wòlai Ngò jat byi râ a nghut.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ngò jé lé é jé shoq, nungmoq wó tô é lé za myhik zing nyì keq.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ngò gi, yhang lé, haû bó-myhû byi râ nghut lhê.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq.' gâ ri.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.