Apocalipse 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ehpesu myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 'Ngò gi, náng é a‑kyang, nàng shikut é hkyô, nàng hkam jân é hkyô pé lé, sê lhê. Agè ashop é byu pé lé, nàng a jân pyâm é hkyô lé le, haû lagyo a nghut kôlhang, lagyô pé nghut lhê gâ é bang lé, nàng chyam wú mù, yhangmoq lagyo apyoq pé nghut é lé wó sê yù kô é hkyô lé le, Ngò sê lhê.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Nàng gi, shikut shirâng bê nghut é htoq agó, Ngá mying é yanmai, wuîhke hkyô lé hkam jan bê nghut kôle, ngú byuq é hkyô a bò nghut ri.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Nghut kôlhang, nàng gi, náng é sâng-hi lhê é chyitdap myit lé tô pyâm é yanmai, ngò, nang lé mara hûn râ hkyô joq ri.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nàng hká mai byit gyó é lé, myit bun aq! Myit lhîng luî, sâng-hi nàng kut é muzó pé lé, kut aq. Nàng myit a lhîng é nghut jáng, ngò, náng chyáng lé jé mù, náng é myi-kok tsungjang lé, hau é jowò mai huî pyám byi râ nghut lhê.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Nghut kôlhang, Ngò a jú é, Nikola é chángzô pé kut é hkyô lé, nàng le a jú kut é yanmai, náng chyáng ge é hkyô ralhum bo ashî nghut ri.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq. Wó ung é sû lé gi, haû Garai Gasâng é hparadisu má joq é asak sikgâm mâ é ashi zo râ ahkáng, Ngò byi râ nghut lhê.' gâ ri.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Samurna myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 'Nàng hui zô é wuîhke jamjau hkyô eq nàng myung é hkyô lé, Ngò sê lhê; nghut kôlhang, nàng gi, wó sû nghut ri! Tsadán é tarajong bang nghut to luî, Yudaq byu pé a nghut kôlhang, Yudaq byù nghut lhê gâ é bang taî hpoî é hkyô lé le, Ngò sê lhê.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nàng hui zo râ nghut é wuîhke hkyô lé, hkâgyuq. Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, haû nat Tsadán gi, nungmoq lé chyam wú é dông, nungmoq chyáng mâ é ra-am lé, htóng má hkyô pyám râ nghut lhê; hau htâng, nungmoq gi, raxê nyí tup zing-rî é hui zo kó râ nghut lhê. Shî shoq lhumzuî nyì aq, haú hkûn, Ngò, nang lé, asak janmaú byi râ nghut lhê.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq. Í dâm nghû râ shi é hkyô gi, wó ung é sû lé, wó záng htung râ a nghut.' gâ ri.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Pergamu myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 'Nàng nyi é jowò lé, Ngò sê lhê; haû gi, Tsadán é hkohkâm-tanghkuq joq é jang nghut ri. Nghut kôlhang, nàng gi, Ngá myîng má lumhkau nyi é nghut luî, Tsadán nyi é jang nghut é nungmoq é myuq má, Ngá é lhumzuî é saksé hpó Antipa sat huî é hkûn lháng, nàng Ngo lé lumjíng é hkyô lé, a he-ngik pyám nghut ri.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Nghut kôlhang, Ngò, nang lé mara hûn râ hkyô ratsuí joq ashî; hkâsu mù gâ le, hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq zô é eq, ashop é dông gungsho zùm yap é mara kut shut râ matú, Israelaq byu pé lé mhoq hpyoq râ hpaqchyî, Balak lé mhoq byî é Balam é mhoqshit hkyô lé myhik zing é byu pé, náng chyáng nyi ri.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Haû eq rajung za, haû Nikola é chángzô pé mhoqshit é hkyô lé myhik zing é byu pé le, náng chyáng nyi ri.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Haû mù luî, myit lhîng aq! Haû a nghut jáng, Ngò gi, náng chyáng hân jé lé mù, haû Ngá nhut mai htoq é sham èq yhangmoq lé zan râ nghut lhê.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq. Wó ung é sû lé gi, haq tô é mannaq muk lé le, myìng asik kâ tô é luqgok hpyû racham lé le, Ngò byi râ nghut lhê, lhom hap yu é sû za sheq, myìng haû lé sé râ nghut lhê.' gâ ri.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Htuatira myuq mâ é noqkuq hpûng é maumang lagyo lé isu nghû kâ kat aq:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 'Náng é a‑kyang, chyitdap myit, lumjíng myit, dojaú é hkyô, hkam jân é hkyô pé lé le, nàng gi, hí lhê htoq má ahkuî je myô zui saî é hkyô lé le, Ngò sê lhê.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Nghut kôlhang, yhumsing gùng yhumsîng myiqhtoi myhí nghut lhê gâ é myiwe Yezebulaq lé, nàng nyì nhang tô é yanmai, Ngò, nang lé mara hûn râ hkyô joq ri. Yhang gi, Ngá é dui-nhâng zoshâng wuì lé, ashop é dông gungsho zùm yap râ eq hparà lhô pé lé tîng byî é zoshuq zo râ hkyô lé mhoqshit luî, yhangmoq lé hkyô shuî nghoq ri.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ngò gi, yhang lé, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô mai myit lhîng râ ahkyíng byi kôlhang, yhang gi, a myit lhîng naù nghut ri.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Haû mù, Ngò gi, yhang lé, jamjau hui râ yhupchong má dú lheq pyám râ nghut é htoq agó, yhang eq su-myi sulàng lú hkyô kut é bang, yhangmoq kut é hkyô lé myit lhîng kô é za a nghut jáng, wuîhke jamjau mó hui zo nhâng râ nghut lhê.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ngò gi, yhang zô pé lé sat pyám râ nghut lhê; haú hkûn, Ngò gi, myit nhiklhum eq myit é hkyô lé sé Sû nghut é lé le, nungmoq kut é muzó eq rajung za, nungmoq yuq hkangmó lé, Ngò tau byi râ nghut é lé le, haû noqkuq hpûng pé banshoq wó sé kó râ nghut lhê.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mhoqshit hkyô haû lé a châng é eq Tsadán é nik é hkyô lhaq gâ é lé a mhoq yu é, Htuatira myuq má myit gyó tô é bang nungmoq lé, Ngò taí kôlé, nungmoq lé gotû wòlai Ngò jat byi râ a nghut.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ngò jé lé é jé shoq, nungmoq wó tô é lé za myhik zing nyì keq.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ngò gi, yhang lé, haû bó-myhû byi râ nghut lhê.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Gyo râ nohkyap dap sû gi, haû Woi-nyí mai noqkuq hpûng pé lé taî é hkyô lé, gyô yù sháng gaq.' gâ ri.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.