Apocalipse 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Yesuq Hkrisduq é shing-rán shî gi, adê myáng má dut lò râ hkyô pé lé, Yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé tûn shit nhâng râ matú, Garai Gasâng èq Yesuq Hkrisduq Yhang lé byî tô é nghut lhê. Yhang gi, Yhâng é maumang lagyo lé nhang kat luî, Yhâng é dui-nhâng zoshâng Yohan lé, shing-rán haû sé nhang ri.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yohan gi, Garai Gasâng é mungdang eq Yesuq Hkrisduq é saksé lé, yhang myang é gû banshoq eq rajung za saksé hkâm kyô é nghut ri.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Haû ahkyíng gi, chyâng lò bê nghut é yanmai, myiqhtoi dang shí pé lé, nghap kyô é sû eq, gyô yù luî, haû má kâ tô é gû lé châng kut é bang gi, hkungsô wó nyi akô.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ngò Yohan gi, Asia mau mâ é noqkuq hpúng nyhit lhum lé dang kyô kat lhê. Ahkui pyat le, a-nham pyat le, htang pyat má le rû nyi nyi é Su chyáng mai le, Yhâng é hkohkâm-tanghkuq hí mâ é nyhit woi-nyí chyáng mai le,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 lhumzuî é saksé nghut sû, shi byuq é mai sâng-hi dui toq é zomún dut sû, myidàm htoq mâ é hkohkam pé lé up sû, Yesuq Hkrisduq chyáng mai le, jeju eq nguingón hkyô gi, nungmoq chyáng joq nyî sháng gaq.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Yhâng é Garai Gasang eq Îwa lé dojaú râ matú, nga-nhúng lé, mingdán byu pé eq hkyangjông pé dut nhang é Su chyáng, duqwup shingkang eq hpungwup a-tsam gi, pyat dedu ahtum abyuq ru joq nyî sháng gaq ô! Amen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Wú keq, Yhang gi, mhut mai lé lo nyi é nghut luî, myoqjí hkangmó gi, Yhang lé myàng kó râ nghut lhê;
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 "Ngò gi, Alhpa eq Omega nghut lhê. Ahkui pyat le, a-nham pyat le, htang pyat má le rû nyi nyi é, wum-o a-tsam dik shoq bò Sû nghut lhê." ga, haû Yhumsîng Garai Gasang taî ri.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yesuq é, wuîhke jamjau hkyô má le, mingdán má le, jân shirang é hkyô má le, nungmoq é byinzùm nghut sû, ngò nungmoq é gumang hpó, Yohan gi, Garai Gasâng é mungdang eq Yesuq é saksê é yanmai, Patmo zinlóng má nyi nyi é nghut lhê.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Haû Yhumsing é Buinyì má, ngò gi, Woi-nyí èq shuî moq byuq ló é nghut mù, "Nàng myang é eq rajung za, chyúmding ralhum má ká luî, Ehpesu, Samurna, Pergamu, Htuatira, Sardi, Hpiladehpi eq Ladoki wà pé má joq é,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 noqkuq hpúng nyhit lhûm chyáng hun kat aq." ga, tut htê su gâ é htê mó, ngá é nunghtáng má mying é lé, ngò wó gyô ri.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Haû ngo lé nyo nyi é htê yhumsîng lé wú râ matú, ngò, gùng lhing kat é nghut lhê. Ngò gi, gùng lhing kat é hkûn, hîng myi-kok tsungjang nyhit lhum lé le,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 myi-kok tsungjang haú pê é agùng má, byu yhangzo su dut é Sû rayuq nyi tô é lé le, myang kat ri; haú yuq gi, hkyigoq htoq jé é buhîng wut to luî, wànggàng má hîng wànggò le wut tô ri.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Yhâng é ulhum eq xâm gi, sau hpyû maú eq gyo su hpyu zan tô ri; Yhâng é myoqjí gi, myishâm su duq nyi ri.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Yhâng é hkyî gi, myi bunghkyûng má jên yu é jet é gyi su dut ri; Yhâng é htê gi, wuì myo myo mying hûm é htê su gâ ri.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Yhâng é loqyo loq má gi, kyî nyhit cham chung tô ri; Yhâng é nhut mai gi, shamsó í shut dap é shâm htoq lo ri. Yhâng é myoqdong gi, htan dik é nyí gûng buì su tso nyi ri.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Yhang lé myang é hkûn, ngò gi, shî gùng su, Yhâng é hkyî wang má lêng leq tô é nghut lhê. Haú hkûn, Yhang gi, Yhâng é loqyo loq ngá ahtoq má ke byi mù, taî é gi, "Hkâgyuq, Ngò gi, Sâng-hi eq Jihtûm nghut lhê.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ngò gi, dui nyì Sû le nghut lhê; Ngò gi, shî bê nghut kôle, wú keq, pyat dedu ahtum abyuq dui nyi é nghut lhê! Hau htoq agó, Ngò gi, shî hkyô eq momîng é zoqshi pé lé chûng Su nghut lhê.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Haû mù, nàng myang é lé le, ahkui dut é hkyô eq htângnùng le dut lò râ hkyô lé le, kâ to aq.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nàng myang é, Ngá é loqyo loq mâ é kyî nyhit cham eq hîng myi-kok tsungjang nyhit lhûm é zaú tô é hkyo é lichyúm gi, isu nghut lhê. Kyî nyhit cham gi, noqkuq hpúng nyhit lhûm é maumang lagyo nyhit yuq nghut ri; myi-kok tsungjang nyhit lhum gi, noqkuq hpúng nyhit lhum nghut ri.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.