Apocalipse 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hau htâng, mauhkûng htoq má, byù ajùm ayò garû é htê mó su gâ é lé, ngò wó gyô é gi,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Hkâsu mù gâ le, Yhang tarâ jéyáng é hkyô gi, tengmán é eq dingmán é yanmai nghut ri.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Dum radàm, yhangmoq taî garu kô é gi,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Haû suwún í xe myi yuq eq dui é dusak myî du gi, haû hkohkâm-tanghkuq má zung tô é Garai Gasang lé paî gop luî, noqkuq uchyang,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Haú hkûn,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Hau htâng, byù ajùm ayo é htê su ga, wuì myo myo mying hûm é htê su ga, maugum mó é htê su ga, taî garû é htê lé ngò wó gyô é gi,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nga-nhúng gi, ngón gabú luî, Yhâng é hpungwup shingkang lé lhoq gyaú sháng ô!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Sân-yúng duq wik nú-nhâm é mebu le, wut râ matú, Yhang lé byî to bê nghut ri."
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Hau htâng, maumang lagyo gi, ngo lé, "'Haû Sauzô é myiháng zoshuq poî má ji yu é hui bang gi, hkungsô wó nyi ri.' nghû ká aq." ga taí luî, "Dang shí pé gi, Garai Gasâng é tengmán mungdang yhang nghut lhê." ga xoq taî ri.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Haú hkûn, ngò gi, yhang lé noqkuq râ nghû, yhâng é hkyî wang má paî gop kat é nghut lhê. Nghut kôlhang, yhang gi, "Haû su hkâkut! Ngò gi, nàng eq haû Yesuq é saksé lé hkâm é náng gumang wuì eq rahá, byinzùm dui-nhâng zoshâng ru nghut lhê. Garai Gasang lé noqkuq aq! Hkâsu mù gâ le, Yesuq é hkyô lé saksé hkâm é gi, myiqhtoi htoî é Woi-nyí é myit dông nghut ri." ga, ngo lé taî hkûm ri.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Hau htâng, ngò gi, mauhkûng bóng tô é lé le, ngá é myoq hí má myang hpyû radu nyi tô é lé le, myang ri. Myang hpyû haú má jî tô é gi, Lhumzui eq Tengmán gâ é Sû nghut ri. Yhang gi, tengmán é dông tarâ jéyáng luî, majan zan Sû nghut ri.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Yhâng é myoqjí gi, myishâm su dut mù, Yhâng é ulhum má gi, janmaú myo myo tsûng tô ri. Yhang mai lai luî, ó yuq le a bo sê é myìng, Yhâng chyáng kâ tap tô ri.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Yhang gi, sui má jum yù bê nghut é buhîng radung wut to luî, Yhâng é myìng gi, Garai Gasâng é mungdang gâ ri.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Haû mauhkûng gyè pé gi, hpyu é eq sanséng nú-nhâm é mebu wut mù, myang hpyû ji kôluî, Yhâng htâng má châng bum akô nghut ri.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Byù myû haú pé lé zan râ matú, htoq é shâm gi, Yhâng é nhut mai htoq lo ri. Yhang gi, yhangmoq lé, shamtoq dumbáng èq up râ nghut lhê. Yhang gi, wum-o a-tsam dik shoq bò Sû Garai Gasâng é nhikmo-yô é tsibyiq shi pyik jang má, yhangmoq lé pyik râ nghut lhê.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Hkohkam pê é Hkohkâm eq yhumsing pê é Yhumsîng gâ é myìng gi, Yhâng é buhîng eq Yhâng é tangbaú má kâ tap tô ri.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Dum, maumang lagyo rayuq gi, buì má yap tô é lé ngò myang ri; yhang gi, maulat mâ é nghoqzô pé banshoq lé, "Lé keq, Garai Gasâng é zoshuq poî mó matú, lé zup zing keq;
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 haú hkûn, nungmoq gi, hkohkam pê é, gyezaû pê é, wum-o a-tsam mó bò bâng é, myang jûm eq ji bâng é gungsho, luthkyô wó bang eq jùn pê é, byù mó byù zo pé lhunglhâng é gungsho pé lé, myàng zo kó râ nghut lhê." ga, htê mó èq wut garû taî ri.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Hau htâng, haû tân jung dusak eq myidàm htoq mâ é hkohkâm eq yhangmoq é gyezô pé gi, haû myang htoq má jî to Sû eq Yhâng é gyezô pé lé, majan zan râ matú chôm zîng bùm kô é lé, ngò myang ri.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Nghut kôlhang, haû tân jung dusak gi, chyup yu é hui bekô nghut ri; hau htoq agó, haû tân jung dusak é masat lhô lé hkam yù luî, yhâng é alhô lé noqkuq é bang lé, mhaú zo râ matú, tân jung dusak hau é gunglik dông limik kumlhá pé kut shit é myiqhtoi pyoq le, chyup yu é hui bê nghut ri. Yhangnhik gi, hang myi duq nyi é myi nhông má duì gù dú hkyô kat é hui bekô nghut ri.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Haû myit gyó tô é bang gi, myang gûng má jî to Su é nhut mai htoq lo é sham èq sat pyâm é hui bekô nghut luî, nghoq pé lhunglháng gi, haú bâng é gungsho lé, gyi gyi dau dau myàng zô bùm bekô nghut ri.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.