Apocalipse 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hau htâng, mauhkûng htoq má, byù ajùm ayò garû é htê mó su gâ é lé, ngò wó gyô é gi,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Hkâsu mù gâ le, Yhang tarâ jéyáng é hkyô gi, tengmán é eq dingmán é yanmai nghut ri.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dum radàm, yhangmoq taî garu kô é gi,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Haû suwún í xe myi yuq eq dui é dusak myî du gi, haû hkohkâm-tanghkuq má zung tô é Garai Gasang lé paî gop luî, noqkuq uchyang,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Haú hkûn,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Hau htâng, byù ajùm ayo é htê su ga, wuì myo myo mying hûm é htê su ga, maugum mó é htê su ga, taî garû é htê lé ngò wó gyô é gi,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nga-nhúng gi, ngón gabú luî, Yhâng é hpungwup shingkang lé lhoq gyaú sháng ô!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Sân-yúng duq wik nú-nhâm é mebu le, wut râ matú, Yhang lé byî to bê nghut ri."
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Hau htâng, maumang lagyo gi, ngo lé, "'Haû Sauzô é myiháng zoshuq poî má ji yu é hui bang gi, hkungsô wó nyi ri.' nghû ká aq." ga taí luî, "Dang shí pé gi, Garai Gasâng é tengmán mungdang yhang nghut lhê." ga xoq taî ri.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Haú hkûn, ngò gi, yhang lé noqkuq râ nghû, yhâng é hkyî wang má paî gop kat é nghut lhê. Nghut kôlhang, yhang gi, "Haû su hkâkut! Ngò gi, nàng eq haû Yesuq é saksé lé hkâm é náng gumang wuì eq rahá, byinzùm dui-nhâng zoshâng ru nghut lhê. Garai Gasang lé noqkuq aq! Hkâsu mù gâ le, Yesuq é hkyô lé saksé hkâm é gi, myiqhtoi htoî é Woi-nyí é myit dông nghut ri." ga, ngo lé taî hkûm ri.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hau htâng, ngò gi, mauhkûng bóng tô é lé le, ngá é myoq hí má myang hpyû radu nyi tô é lé le, myang ri. Myang hpyû haú má jî tô é gi, Lhumzui eq Tengmán gâ é Sû nghut ri. Yhang gi, tengmán é dông tarâ jéyáng luî, majan zan Sû nghut ri.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Yhâng é myoqjí gi, myishâm su dut mù, Yhâng é ulhum má gi, janmaú myo myo tsûng tô ri. Yhang mai lai luî, ó yuq le a bo sê é myìng, Yhâng chyáng kâ tap tô ri.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Yhang gi, sui má jum yù bê nghut é buhîng radung wut to luî, Yhâng é myìng gi, Garai Gasâng é mungdang gâ ri.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Haû mauhkûng gyè pé gi, hpyu é eq sanséng nú-nhâm é mebu wut mù, myang hpyû ji kôluî, Yhâng htâng má châng bum akô nghut ri.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Byù myû haú pé lé zan râ matú, htoq é shâm gi, Yhâng é nhut mai htoq lo ri. Yhang gi, yhangmoq lé, shamtoq dumbáng èq up râ nghut lhê. Yhang gi, wum-o a-tsam dik shoq bò Sû Garai Gasâng é nhikmo-yô é tsibyiq shi pyik jang má, yhangmoq lé pyik râ nghut lhê.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Hkohkam pê é Hkohkâm eq yhumsing pê é Yhumsîng gâ é myìng gi, Yhâng é buhîng eq Yhâng é tangbaú má kâ tap tô ri.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Dum, maumang lagyo rayuq gi, buì má yap tô é lé ngò myang ri; yhang gi, maulat mâ é nghoqzô pé banshoq lé, "Lé keq, Garai Gasâng é zoshuq poî mó matú, lé zup zing keq;
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 haú hkûn, nungmoq gi, hkohkam pê é, gyezaû pê é, wum-o a-tsam mó bò bâng é, myang jûm eq ji bâng é gungsho, luthkyô wó bang eq jùn pê é, byù mó byù zo pé lhunglhâng é gungsho pé lé, myàng zo kó râ nghut lhê." ga, htê mó èq wut garû taî ri.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Hau htâng, haû tân jung dusak eq myidàm htoq mâ é hkohkâm eq yhangmoq é gyezô pé gi, haû myang htoq má jî to Sû eq Yhâng é gyezô pé lé, majan zan râ matú chôm zîng bùm kô é lé, ngò myang ri.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Nghut kôlhang, haû tân jung dusak gi, chyup yu é hui bekô nghut ri; hau htoq agó, haû tân jung dusak é masat lhô lé hkam yù luî, yhâng é alhô lé noqkuq é bang lé, mhaú zo râ matú, tân jung dusak hau é gunglik dông limik kumlhá pé kut shit é myiqhtoi pyoq le, chyup yu é hui bê nghut ri. Yhangnhik gi, hang myi duq nyi é myi nhông má duì gù dú hkyô kat é hui bekô nghut ri.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Haû myit gyó tô é bang gi, myang gûng má jî to Su é nhut mai htoq lo é sham èq sat pyâm é hui bekô nghut luî, nghoq pé lhunglháng gi, haú bâng é gungsho lé, gyi gyi dau dau myàng zô bùm bekô nghut ri.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.