Apocalipse 18
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hau htâng, maumang lagyo gotû rayuq mauhkûng mai gyó lo é lé, ngò myang ri. Yhang gi, ahko ahkáng mó wó é nghut luî, haû myidàm htoq lé, yhâng é hpungwup èq duqbó to byî ri.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Yhang, htê mó o mó èq garû taî kat é gi,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Hkâsu mù gâ le, haû byù myû lhunglháng gi, yhang kut shut é ashop é dông gungsho zùm yap é hkyo é nhik lhoq yô é tsibyiq wing shuq wut bùm bekô nghut ri.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Hau htâng, mauhkûng mai htoq lo é htê gotû lé ngò dum wó gyô é gi,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 hkâsu mù gâ le, yhâng é mara gi, mauhkûng htung shoq bum zang to bê nghut luî,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Yhang kut byî é eq rajung za, yhang lé tau kut byi keq; Yhang kut bê muzó eq rajung za, yhang lé í tú taû kut keq.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Yhang gi, yhumsing gùng lé yhumsîng lhoq gyaú yû luî, ladu lai shoq ngón kún nhang é í,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Haû mù luî, yhâng é wúm nghu é shî hkyô, iyon hkyô eq mutmó gyó hkyô gi,
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Haû yhang eq rahá myiwe yuqgè nyì zô lhum hkyô kut shut é eq yhâng é ladu lai shoq ngón kún hkyô má bo lom é, haû myidàm htoq mâ é hkohkam pé gi, yhang lé nyhê hkyô é myihkau lé myàng kôjáng, ngaubyi ngau-nhap eq iyon yôn é huî bùm kó râ nghut lhê.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yhangmoq gi, yhang no jamjaû nyi é lé wú gyuq kôluî, we we má yap to kômù,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Myidàm htoq mâ é hpugá byu pé gi, yhang é yanmai, ngaubyi ngau-nhap é eq iyon yôn é hui kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, yhangmoq é gaì zè lé, ó yuq le a wuì byi lo kô é yanmai nghut ri.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Gaì zè haú pé gi, hîng, ngùn, lungsêng eq palhé, nú-nhâm é pán, me me dut é pán, laí hkyîng eq zam zam ne é pán; namngón jung sik ajung jung, maguí zuî lé saî é, gùloq hpaû jung sik lé saî é, gyi lé saî é, shamtoq lé saî é, luq hpyû lé saî é jung ajà jà nghut ri.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Hau htoq agó, changhpyik gâm, xunmân, namngón jung, mura, loban, tsibyiq wing, tsanlun xû, mún eq sungsô, nojûng eq sau, myang eq myanglhêng pé; byù é gungdu eq asak pé nghut ri.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Yhangmoq gi, 'Nàng myit ô nau nyi é hkyô pé gi, náng chyáng mai gâng ló byuq bê nghut ri. Nàng wó é sùt é hkyô eq hkikhkam é hkyô pé banshoq gi, byuq byuq bê nghut luî, hkâ-nhám le dum wó taû yù râ a nghut.' ga taí kó râ nghut lhê.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Gaì zè haú pé lé ung luî, yhâng chyáng mai sutzè wó yu é byù pé gi, yhang hpuzô é jamjau hkyô lé wú gyuq kô é yanmai, we we má yap to kômù, ngaubyi ngau-nhap eq iyon yon uchyang,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 'Nú-nhâm é pán, me me dut é pán eq zam zam ne é mebu wut luî, hîng, lungsêng eq palhé pé lé
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Hkyíng hkum rahkum má za, haû-í yhang wó é sutzè pé htên byoq byuq bu-nhung!'
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 myuq haû nyé gyó nyi é myihkau lé myàng kôjáng, 'Myuq mó shî eq pûng é myuq gi, hkâmá joq shirâ lhú?' ga taî garu kó râ nghut lhê.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Yhangmoq gi, yhumsing é ulhum má hpuilhup kyaq gyun mù, ngaubyi ngau-nhap eq iyon yon uchyang,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mauhkûng ê, yhang é yanmai hkye gabú aq! Sân-yúng bang, lagyô pé eq myiqhtoî pé ê, hkye gabú keq!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Hau htâng, wum-o a-tsam mó bo é maumang lagyo rayuq gi, luqluí long mó sû é luqgok racham waq toq yû mù, wuìshuq lung-aû má dú hkyô kat luî, taî é gi,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Haû tíng bat é bang, dat gó dat ye é bang, sampyí mut é bang eq tut mut é bâng é htê lé,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Haû myibung duq é myishâm lé, náng chyáng hkâ-nhám le dum wó duq lo râ a nghut.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Haû myiqhtoî pê é sui, sân-yúng bâng é sui eq myidàm htoq má sat hui bang banshoq é sui pé gi,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.